Bible Language
Byzantine Greek New Testament

:

29

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், என் பிதா எனக்கு ஒரு ராஜ்யத்தை ஏற்படுத்தினதுபோல, நானும் உங்களுக்கு ஏற்படுத்துகிறேன்.
IRVTA   ஆகவே, என் பிதா எனக்கு ஒரு ராஜ்யத்தை ஏற்படுத்தினதுபோல, நானும் உங்களுக்கு ஏற்படுத்துகிறேன்.
ERVTA   எனது பிதா எனக்கு ஓர் இராஜ்யத்தைக் கொடுத் திருக்கிறார். என்னோடு அரசாளுகிற அதிகாரத்தை உங்களுக்கு நானும் கொடுக்கிறேன்.
RCTA   என் தந்தை எனக்கு அரசுரிமை வழங்கியதுபோல நானும் உங்களுக்கு அதை வழங்கப்போகிறேன்.
ECTA   என் தந்தை எனக்கு ஆட்சியுரிமை கொடுத்திருப்பது போல நானும் உங்களுக்குக் கொடுக்கிறேன்.
MOV   എന്റെ പിതാവു എനിക്കു രാജ്യം നിയമിച്ചുതന്നതുപോലെ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കും നിയമിച്ചു തരുന്നു.
IRVML   എന്റെ പിതാവ് രാജ്യത്തിന്റെ അധികാരം നൽകി എന്നെ നിയമിച്ചുതന്നതുപോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെയും നിയമിക്കുന്നു.
TEV   గనుక నాతండ్రి నాకు రాజ్యమును నియమించినట్టుగా నా రాజ్యములో నా బల్లయొద్ద అన్నపానములు పుచ్చుకొని,
ERVTE   కనుక నా తండ్రి నాకు రాజ్యాన్ని అప్పగించి నట్లు నేను మీకు రాజ్యాన్ని అప్పగిస్తాను.
IRVTE   నా తండ్రి నాకు రాజ్యాన్ని ప్రసాదించాడు. నా రాజ్యంలో నా భోజన బల్ల దగ్గర భోజనం చేసి,
KNV   ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನನಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೇಮಕ ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆಯೇ ನಾನೂ ನಿಮಗೆ ರಾಜ್ಯ ವನ್ನು ನೇಮಕ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   ನನ್ನ ತಂದೆ ನನಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಆಳುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಸಹ ನಿಮಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.
IRVKN   ಆದುದರಿಂದ ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನನಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೇಮಿಸಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ನಾನು ನಿಮಗೂ ನೇಮಿಸುತ್ತೇನೆ;
HOV   और जैसे मेरे पिता ने मेरे लिये एक राज्य ठहराया है,
ERVHI   और मैं तुम्हे वैसे ही एक राज्य दे रहा हूँ जैसे मेरे परम पिता ने इसे मुझे दिया था।
IRVHI   और जैसे मेरे पिता ने मेरे लिये एक राज्य ठहराया है, वैसे ही मैं भी तुम्हारे लिये ठहराता हूँ।
MRV   ज्याप्रमाणे माझ्या पित्याने माझी नियुक्ति केली तशी मी तुमची नियुक्ति राज्यावर करतो.
ERVMR   ज्याप्रमाणे माझ्या पित्याने माझी नियुक्ति केली तशी मी तुमची नियुक्ति राज्यावर करतो.
IRVMR   ज्याप्रमाणे माझ्या पित्याने माझी नियुक्ती केली तशी मी तुमची नियुक्ति राज्यावर करतो.
PAV   ਜਿਵੇਂ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਰਾਜ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਰਾਜ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹਾਂ
ERVPA   ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਰਾਜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਰਾਜ ਦੇਵਾਂਗਾ।
IRVPA   ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਰਾਜ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।
URV   اور جیَسے میرے باپ نے میرے لِئے ایک بادشاہی مُقرّر کی ہے مَیں بھی تُمہارے لِئے مُقرّر کرتا ہُوں۔
IRVUR   चुनाँचे मैं तुम को बादशाही अता करता हूँ जिस तरह बाप ने मुझे बादशाही अता की है।
BNV   তাই আমার পিতা য়েমন আমার রাজত্ব করার ক্ষমতা দিয়েছেন, তেমনি আমিও তোমাদের সেই ক্ষমতা দান করছি৷
ERVBN   তাই আমার পিতা য়েমন আমার রাজত্ব করার ক্ষমতা দিয়েছেন, তেমনি আমিও তোমাদের সেই ক্ষমতা দান করছি৷
IRVBN   আর আমার পিতা যেমন আমার জন্য নির্ধারণ করেছেন, আমিও তেমনি তোমাদের জন্য এক রাজ্য নির্ধারণ করছি,
ORV   ମାରେ ପରମପିତା ମାେତେ ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ଯ ଦଇେଛନ୍ତି। ମାେ ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ତାହା ଉପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମତା ଦେଉଛି।
IRVOR   ଏଣୁ ମୋହର ପିତା ଯେପରି ମୋ ନିମନ୍ତେ ରାଜ୍ୟ ନିରୂପଣ କଲେ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିରୂପଣ କରୁଅଛି,

English Language Versions

KJV   And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
KJVP   And I G2504 P-1NS-C appoint G1303 V-PMI-1S unto you G5213 P-2DP a kingdom G932 N-ASF , as G2531 ADV my G3588 T-NSM Father G3962 N-NSM hath appointed G1303 V-2AMI-3S unto me G3427 P-1DS ;
YLT   and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
ASV   and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
WEB   I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
RV   and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
AKJV   And I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me;
NET   Thus I grant to you a kingdom, just as my Father granted to me,
ERVEN   So I give you authority to rule with me in the kingdom the Father has given me.
NLV   As My Father has given Me a holy nation, I will give you the right
NCV   Just as my Father has given me a kingdom, I also give you a kingdom
LITV   And I appoint a kingdom to you, as My Father appointed to Me,
HCSB   I bestow on you a kingdom, just as My Father bestowed one on Me,

Bible Language Versions

GNTERP   καγω P-1NS-C G2504 διατιθεμαι V-PMI-1S G1303 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 διεθετο V-2AMI-3S G1303 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 βασιλειαν N-ASF G932
GNTWHRP   καγω P-1NS-C G2504 διατιθεμαι V-PMI-1S G1303 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 διεθετο V-2AMI-3S G1303 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 βασιλειαν N-ASF G932
GNTBRP   καγω P-1NS-C G2504 διατιθεμαι V-PMI-1S G1303 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 διεθετο V-2AMI-3S G1303 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 βασιλειαν N-ASF G932
GNTTRP   κἀγὼ P-1NS-K G2504 διατίθεμαι V-PMI-1S G1303 ὑμῖν P-2DP G5210 καθὼς ADV G2531 διέθετό V-2AMI-3S G1303 μοι P-1DS G1473 T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 μου P-1GS G1473 βασιλείαν,N-ASF G932

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 22 : 29

  • આબ્દિયેલનો
    aabadiyeelanoo
    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1NS-C
  • ભડકાએ
    bhadakaaee
    G1303
    G1303
    διατίθεμαι
    diatíthemai / dee-at-ith'-em-ahee
    Source:middle voice from G1223 and G5087
    Meaning: to put apart, i.e. (figuratively) dispose (by assignment, compact, or bequest)
    Usage: appoint, make, testator.
    POS :
    V-PMI-1S
  • બિકહામ
    bikahaama
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • યાહઝ્યા
    yaahajhayaa
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • ગોધાની
    goodhaanii
    G1303
    G1303
    διατίθεμαι
    diatíthemai / dee-at-ith'-em-ahee
    Source:middle voice from G1223 and G5087
    Meaning: to put apart, i.e. (figuratively) dispose (by assignment, compact, or bequest)
    Usage: appoint, make, testator.
    POS :
    V-2AMI-3S
  • વાડીની
    vaadiinii
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • જ્યુબિલીના
    jayubiliinaa
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ગાયનો
    gaayanoo
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • ભૂમિની
    bhuuminii
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • રજ્યમાં
    rajayamaa;m
    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-ASF
  • {SCJ}

  • And

  • I

    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1NS-C
  • appoint

    G1303
    G1303
    διατίθεμαι
    diatíthemai / dee-at-ith'-em-ahee
    Source:middle voice from G1223 and G5087
    Meaning: to put apart, i.e. (figuratively) dispose (by assignment, compact, or bequest)
    Usage: appoint, make, testator.
    POS :
    V-PMI-1S
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • a

  • kingdom

    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • as

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • hath

  • appointed

    G1303
    G1303
    διατίθεμαι
    diatíthemai / dee-at-ith'-em-ahee
    Source:middle voice from G1223 and G5087
    Meaning: to put apart, i.e. (figuratively) dispose (by assignment, compact, or bequest)
    Usage: appoint, make, testator.
    POS :
    V-2AMI-3S
  • unto

  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ;

  • {SCJ

  • .

  • }

  • καγω

    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1NS-C
  • διατιθεμαι

    G1303
    G1303
    διατίθεμαι
    diatíthemai / dee-at-ith'-em-ahee
    Source:middle voice from G1223 and G5087
    Meaning: to put apart, i.e. (figuratively) dispose (by assignment, compact, or bequest)
    Usage: appoint, make, testator.
    POS :
    V-PMI-1S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • καθως

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • διεθετο

    G1303
    G1303
    διατίθεμαι
    diatíthemai / dee-at-ith'-em-ahee
    Source:middle voice from G1223 and G5087
    Meaning: to put apart, i.e. (figuratively) dispose (by assignment, compact, or bequest)
    Usage: appoint, make, testator.
    POS :
    V-2AMI-3S
  • μοι

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πατηρ
    patir
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • βασιλειαν
    vasileian
    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-ASF