Bible Language
Tischendorf Greek New Testament

:

14

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் என்ன உத்தரவு சொல்லுவோமென்று கவலைப்படாதிருக்கும்படி உங்கள் மனதிலே நிர்ணயம்பண்ணிக்கொள்ளுங்கள்.
IRVTA   ஆகவே, என்ன பதில் சொல்லுவோமென்று கவலைப்படாமலிருக்கும்படி உங்களுடைய மனதிலே தீர்மானம் செய்துகொள்ளுங்கள்.
ERVTA   நீங்கள் என்ன சொல்வீர்கள் என்பதைக் குறித்து நடப்பதற்கு முன்னாலேயே கவலைப்படாதீர்கள்.
RCTA   எனவே, என்னபதில் அளிக்கலாம் என்று முன்னதாகவே எண்ணிப்பார்க்க வேண்டாம்; இதை உள்ளத்தில் இருத்துங்கள்.
ECTA   அப்போது என்ன பதில் அளிப்பது என முன்னதாகவே நீங்கள் கவலைப்பட வேண்டாம். இதை உங்கள் மனத்தில் வைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
MOV   ആകയാൽ പ്രതിവാദിപ്പാൻ മുമ്പുകൂട്ടി വിചാരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു മനസ്സിൽ ഉറെച്ചുകൊൾവിൻ.
IRVML   ആകയാൽ എന്ത് ഉത്തരം നൽകും എന്നുള്ളതിനെപ്പറ്റി നേരത്തേ ആലോചിക്കേണ്ട.
TEV   కాబట్టి మేమేమి సమాధా నము చెప్పుదుమా అని ముందుగా చింతింపకుందుమని మీ మనస్సులో నిశ్చయించుకొనుడి.
ERVTE   వాళ్ళ సమక్షంలో మిమ్మల్ని మీరు సమర్థించుకోవటానికి సిద్ధం కారాదని మీ మనస్సులో నిర్ణయించుకోండి.
IRVTE   కనుక మేము ఏం జవాబులు చెప్పాలా అని ముందే ఆలోచించుకోకూడదని మీ మనసులో నిశ్చయం చేసుకోండి.
KNV   ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ನೀವು ಏನು ಉತ್ತರ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಮುಂದಾಗಿ ಯೋಚಿಸಬಾರದೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಯಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN   ನೀವು ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿರಿ.
IRVKN   ಆದುದರಿಂದ ಏನು ಉತ್ತರ ಕೊಡಬೇಕೆಂಬ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮುಂದಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಯಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
HOV   इसलिये अपने अपने मन में ठान रखो कि हम पहिले से उत्तर देने की चिन्ता करेंगे।
ERVHI   इसलिये पहले से ही इसकी चिंता करने का निश्चय कर लो कि अपना बचाव तुम कैसे करोगे।
IRVHI   इसलिए अपने-अपने मन में ठान रखो कि हम पहले से उत्तर देने की चिन्ता करेंगे।
MRV   “आपला स्वत:चा बचाव कसा करायचा याविषयी काळजी करायची नाही अशी मनाची तयारी करा,
ERVMR   “आपला स्वत:चा बचाव कसा करायचा याविषयी काळजी करायची नाही अशी मनाची तयारी करा,
IRVMR   तेव्हा उत्तर कसे द्यावे याविषयी आधीच विचार करायचा नाही अशी मनाची तयारी करा,
PAV   ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਪੱਕ ਠਹਿਰਾ ਛੱਡੋ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰਾਂਗੇ
ERVPA   ਪਰ ਆਪਣੇ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਪਕਿਆਂ ਕ੍ਕਰੋ’ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਇਸ ਗੱਲੋਂ ਨਾ ਘਬਰਾਓ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੁਦ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ ਆਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਠਾਣ ਲਵੋ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰਾਂਗੇ।
URV   پَس اپنے دِل میں ٹھان رکھّو کہ ہم پہلے سے فِکر نہ کریں گے کہ کیا جواب دیں۔
IRVUR   लेकिन ठान लो, कि तुम पहले से अपनी फ़िक्र करने की तैयारी करो,
BNV   তোমরা মনের দিক থেকে তৈরী থেকো; আত্মপক্ষ সমর্থন করতে তখন কি বলবে, কি জবাবদিহি করবে তার জন্য চিন্তা করো না৷
ERVBN   তোমরা মনের দিক থেকে তৈরী থেকো; আত্মপক্ষ সমর্থন করতে তখন কি বলবে, কি জবাবদিহি করবে তার জন্য চিন্তা কোর না৷
IRVBN   অতএব মনে মনে তৈরি থেকো যে, কি উত্তর দিতে হবে, তার জন্য আগে চিন্তা করবে না।
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ କ'ଣ କହିବ, ସେଥିପାଇଁ ଆଦୌ ବ୍ଯସ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ।
IRVOR   ଅତଏବ କ'ଣ ଉତ୍ତର ଦେବ, ସେ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ ସ୍ଥିର କର;

English Language Versions

KJV   Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
KJVP   Settle G5087 V-2AMM-2P it therefore G3767 CONJ in G1519 PREP your G3588 T-APF hearts G2588 N-APF , not G3361 PRT-N to meditate before G4304 V-PAN what ye shall answer G626 V-AON :
YLT   `Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
ASV   Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
WEB   Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
RV   Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
AKJV   Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what you shall answer:
NET   Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense.
ERVEN   Decide now not to worry about what you will say.
NLV   Do not think about what you will say ahead of time.
NCV   Make up your minds not to worry ahead of time about what you will say.
LITV   Then put into your hearts not to premeditate to make a defense.
HCSB   Therefore make up your minds not to prepare your defense ahead of time,

Bible Language Versions

GNTERP   θεσθε V-2AMM-2P G5087 ουν CONJ G3767 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 προμελεταν V-PAN G4304 απολογηθηναι V-AON G626
GNTWHRP   θετε V-2AAM-2P G5087 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 προμελεταν V-PAN G4304 απολογηθηναι V-AON G626
GNTBRP   θεσθε V-2AMM-2P G5087 ουν CONJ G3767 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 προμελεταν V-PAN G4304 απολογηθηναι V-AON G626
GNTTRP   θέτε V-2AAM-2P G5087 οὖν CONJ G3767 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 ὑμῶν P-2GP G5210 μὴ PRT-N G3361 προμελετᾶν V-PAN G4304 ἀπολογηθῆναι·V-AON G626

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 21 : 14

  • અનામતની
    anaamatanii
    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
  • ચલાવનારી
    calaavanaarii
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ઉપજાવો
    upajaavoo
    PREP
  • પોતાની
    pootaanii
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
  • રૂપું
    ruupu;m
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
  • બદલો
    badaloo
    P-2GP
  • જે
    jee
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • લૂટફાટની
    luutaphaatanii
    G4304
    G4304
    προμελετάω
    promeletáō / prom-el-et-ah'-o
    Source:from G4253 and G3191
    Meaning: to premeditate
    Usage: meditate before.
    POS :
    V-PAN
  • ગુજાર્યો
    gujaarayoo
    G626
    G626
    ἀπολογέομαι
    apologéomai / ap-ol-og-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from a compound of G575 and G3056
    Meaning: to give an account (legal plea) of oneself, i.e. exculpate (self)
    Usage: answer (for self), make defence, excuse (self), speak for self.
    POS :
    V-AON
  • {SCJ}

  • Settle

    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-2AMM-2P
  • [

  • it

  • ]

  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • hearts

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-APF
  • ,

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • to

  • meditate

  • before

    G4304
    G4304
    προμελετάω
    promeletáō / prom-el-et-ah'-o
    Source:from G4253 and G3191
    Meaning: to premeditate
    Usage: meditate before.
    POS :
    V-PAN
  • what

  • ye

  • shall

  • answer

    G626
    G626
    ἀπολογέομαι
    apologéomai / ap-ol-og-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from a compound of G575 and G3056
    Meaning: to give an account (legal plea) of oneself, i.e. exculpate (self)
    Usage: answer (for self), make defence, excuse (self), speak for self.
    POS :
    V-AON
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • θεσθε

    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-2AMM-2P
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τας

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • καρδιας

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-APF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • προμελεταν

    G4304
    G4304
    προμελετάω
    promeletáō / prom-el-et-ah'-o
    Source:from G4253 and G3191
    Meaning: to premeditate
    Usage: meditate before.
    POS :
    V-PAN
  • απολογηθηναι
    apologithinai
    G626
    G626
    ἀπολογέομαι
    apologéomai / ap-ol-og-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from a compound of G575 and G3056
    Meaning: to give an account (legal plea) of oneself, i.e. exculpate (self)
    Usage: answer (for self), make defence, excuse (self), speak for self.
    POS :
    V-AON