Bible Language
World English Bible

:

19

Indian Language Versions

TOV   உங்கள் பொறுமையினால் உங்கள் ஆத்துமாக்களைக் காத்துக்கொள்ளுங்கள்.
IRVTA   உங்களுடைய பொறுமையினால் உங்களுடைய ஆத்துமாக்களைக் காத்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA   இக்காரியங்கள் மூலமாக உங்கள் நம்பிக்கையைப் பலப்படுத்துவதால் நீங்கள் உங்களை மீட்டுக்கொள்ள முடியும்.
RCTA   நிலைத்துநின்றால், உங்கள் ஆன்மாக்களை மீடடுக்கொள்வீர்கள்.
ECTA   நீங்கள் மன உறுதியோடு இருந்து உங்கள் வாழ்வைக் காத்துக் கொள்ளுங்கள்.
MOV   നിങ്ങൾ ക്ഷമകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ പ്രാണനെ നേടും.
IRVML   നിങ്ങൾ സഹിഷ്ണതകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ പ്രാണനെ നേടും. PEPS
TEV   మీరు మీ ఓర్పు చేత మీ ప్రాణములను దక్కించుకొందురు.
ERVTE   సహనంతో ఉండండి. అప్పుడే మిమ్మల్ని మీరు వీటన్నిటియందు విశ్వాసం ద్వారా రక్షించుకోగలుగుతారు.
IRVTE   మీరు మీ సహనం వలన మీ ప్రాణాలను కాపాడుకుంటారు. PS
KNV   ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಹನೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ.
ERVKN   ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
IRVKN   ನೀವು ಸೈರಣೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. PS
HOV   अपने धीरज से तुम अपने प्राणों को बचाए रखोगे॥
ERVHI   तुम्हारी सहनशीलता, तुम्हारे प्राणों की रक्षा करेगी।”
IRVHI   “अपने धीरज से तुम अपने प्राणों को बचाए रखोगे। PS
MRV   आपल्या सहनशीलतेने तुम्ही जिवाचे रक्षण कराल.
ERVMR   आपल्या सहनशीलतेने तुम्ही जिवाचे रक्षण कराल.
IRVMR   तुम्ही आपल्या धीराने आपले जीव मिळवून घ्याल. PEPS
PAV   ਆਪਣੇ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਨੂੰ ਕਮਾਓਗੇ।।
ERVPA   ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਵਿੱਚ ਤਕਡ਼ੇ ਰਹਿਕੇ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਵੋਂਗੇ।
IRVPA   ਆਪਣੇ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਓਗੇ। PS
URV   اپنے صبر سے تُم اپنی جانیں بَچائے رکھّو گے۔
IRVUR   साबितक़दम रहने से ही तुम अपनी जान बचा लोगे।” PEPS
BNV   তোমরা যদি বিশ্বাসে স্থির থাক, তবেই তোমাদের প্রাণ রক্ষা পাবে৷
ERVBN   তোমরা যদি বিশ্বাসে স্থির থাক, তবেই তোমাদের প্রাণ রক্ষা পাবে৷
IRVBN   তোমরা নিজেদের ধৈর্য্যে নিজেদের প্রাণরক্ষা করবে।
ORV   ଏହି ସବୁ ଘଟଣା ଭିତ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଦୃଢ ରହିଲେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବ।
IRVOR   ସହିଷ୍ଣୁତା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଜୀବନ ଲାଭ କରିବ PEPS

English Language Versions

KJV   In your patience possess ye your souls.
KJVP   In G1722 PREP your G3588 T-DSF patience G5281 N-DSF possess G2932 V-ADM-2P ye G3588 T-APF your G3588 T-APF souls G5590 N-APF .
YLT   in your patience possess ye your souls.
ASV   In your patience ye shall win your souls.
WEB   By your endurance you will win your lives.
RV   In your patience ye shall win your souls.
AKJV   In your patience possess you your souls.
NET   By your endurance you will gain your lives.
ERVEN   You will save yourselves by continuing strong in your faith through all these things.
NLV   But stay true and your souls will have life.
NCV   By continuing to have faith you will save your lives.
LITV   By your patience you will gain your souls.
HCSB   By your endurance gain your lives.

Bible Language Versions

GNTERP   εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281 υμων P-2GP G5216 κτησασθε V-ADM-2P G2932 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP   εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281 υμων P-2GP G5216 | κτησεσθε V-FDI-2P G2932 | κτησασθε V-ADM-2P G2932 | τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTBRP   εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281 υμων P-2GP G5216 κτησασθε V-ADM-2P G2932 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTTRP   ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὑπομονῇ N-DSF G5281 ὑμῶν P-2GP G5210 κτήσασθε V-ADM-2P G2932 τὰς T-APF G3588 ψυχὰς N-APF G5590 ὑμῶν.P-2GP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 21 : 19

  • {SCJ}

  • In

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • patience

    G5281
    G5281
    ὑπομονή
    hypomonḗ / hoop-om-on-ay'
    Source:from G5278
    Meaning: cheerful (or hopeful) endurance, constancy
    Usage: enduring, patience, patient continuance (waiting).
    POS :
    N-DSF
  • possess

    G2932
    G2932
    κτάομαι
    ktáomai / ktah'-om-ahee
    Source:a primary verb
    Meaning: to get, i.e. acquire (by any means; own)
    Usage: obtain, possess, provide, purchase.
    POS :
    V-ADM-2P
  • ye

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • souls

    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-APF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • υπομονη
    ypomoni
    G5281
    G5281
    ὑπομονή
    hypomonḗ / hoop-om-on-ay'
    Source:from G5278
    Meaning: cheerful (or hopeful) endurance, constancy
    Usage: enduring, patience, patient continuance (waiting).
    POS :
    N-DSF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • κτησασθε
    ktisasthe
    G2932
    G2932
    κτάομαι
    ktáomai / ktah'-om-ahee
    Source:a primary verb
    Meaning: to get, i.e. acquire (by any means; own)
    Usage: obtain, possess, provide, purchase.
    POS :
    V-ADM-2P
  • τας

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • ψυχας
    psychas
    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-APF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP