Bible Versions
Bible Books

:

25

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் தேசத்தைச் சுற்றிப் பார்த்து, நாற்பதுநாள் சென்றபின்பு திரும்பினார்கள்.
IRVTA   அவர்கள் தேசத்தைச் சுற்றிப் பார்த்து, நாற்பதுநாட்கள் சென்றபின்பு திரும்பினார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் 40 நாட்கள் அந்த தேசத்தை நன்கு சுற்றி பார்த்தனர். பிறகு அவர்கள் தங்கள் முகாமுக்கு திரும்பி வந்தனர்.
RCTA   (26) அவர்கள் நாட்டை முற்றிலும் சுற்றிப்பார்த்து நாற்பது நாளுக்குப் பின்பு திரும்பி,
ECTA   நாற்பது நாள்கள் நாட்டை உளவு பார்த்த பின் அவர்கள் திரும்பி வந்தனர்.
MOV   അവർ നാല്പതു ദിവസംകൊണ്ടു ദേശം ഒറ്റുനോക്കിക്കഴിഞ്ഞു മടങ്ങിവന്നു.
IRVML   അവർ നാല്പത് ദിവസംകൊണ്ട് ദേശം ഒറ്റുനോക്കിക്കഴിഞ്ഞ് മടങ്ങിവന്നു.
TEV   వారు నలుబది దినములు దేశమును సంచరించి చూచి తిరిగి వచ్చిరి.
ERVTE   40 రోజుల పాటు వారు దేశాన్ని పరిశీలించారు. అప్పుడు వారు తిరిగి వారి నివాసమునకు వచ్చారు.
IRVTE   {పరీక్షించిన కనాను దేశం నుంచి సమాచారం} PS వారు దేశంలో నలభై రోజుల పాటు సంచరించి, పరీక్షించి తిరిగి వచ్చారు.
KNV   ಅವರು ದೇಶವನ್ನು ಪಾಳತಿ ನೋಡಿ ನಾಲ್ವತ್ತು ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ತಿರಿಗಿ ಬಂದರು.
ERVKN   ಜನರು ನಲವತ್ತು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ದೇಶವನ್ನು ಸಂಚರಿಸಿ ನೋಡಿ, ತಮ್ಮ ಪಾಳೆಯಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು.
IRVKN   {ಗೂಢಚಾರರು ಸಲ್ಲಿಸಿದ ವರದಿ} PS ಅವರು ನಲ್ವತ್ತು ದಿನಗಳು ದೇಶವನ್ನು ಸಂಚರಿಸಿ ನೋಡಿದರು.
HOV   चालीस दिन के बाद वे उस देश का भेद ले कर लौट आए।
ERVHI   उन व्यक्तियों ने उस प्रदेश की छानबीन चालीस दिन तक की। तब वे डेरे को लौटे।
IRVHI   {भेदियों का वापस लौटना} PS चालीस दिन के बाद* वे उस देश का भेद लेकर लौट आए।
MRV   त्या लोकांनी त्या प्रदेशाचा 40 दिवस शोध घेतला. नंतर ते आपल्या छावणीत परत गेले.
ERVMR   त्या लोकांनी त्या प्रदेशाचा 40 दिवस शोध घेतला. नंतर ते आपल्या छावणीत परत गेले.
IRVMR   त्या लोकांनी त्या प्रदेशाचा चाळीस दिवस शोध घेतला. नंतर ते आपल्या छावणीत परत गेले.
PAV   ਤਾਂ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਦੇਸ ਦਾ ਖੋਜ ਕੱਢ ਕੇ ਚਾਲੀਆਂ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਮੁੜੇ
IRVPA   ਉਹ ਉਸ ਦੇਸ ਦਾ ਭੇਤ ਜਾਣ ਕੇ ਚਾਲ੍ਹੀਆਂ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਮੁੜੇ।
URV   اور چالیس دن کے بعد وہ اس ملک کا حال دریافت کر کے لوٹے
IRVUR   और चालीस दिन के बाद वह उस मुल्क का हाल दरियाफ़्त करके लौटे।
BNV   তাঁহারা দেশ নিরীক্ষণ করিয়া চল্লিশ দিনের পর ফিরিয়া আসিলেন।
IRVBN   তাঁরা দেশ পরীক্ষা করে চল্লিশ দিনের পর ফিরে আসলেন।
ORV   ସମାନେେ ଚାଳିଶ ଦିନ ସହେି ଦେଶ ଅନୁସନ୍ଧାନ କଲାପରେ ଫରେି ଆସିଲେ।
IRVOR   {ଦୂତମାନଙ୍କ ବିବରଣ} PS ଆଉ ଚାଳିଶ ଦିନ ଉତ୍ତାରେ ସେମାନେ ଦେଶ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରି ଫେରି ଆସିଲେ।

English Language Versions

KJV   And they returned from searching of the land after forty days.
KJVP   And they returned H7725 W-VUY3MP from searching H8446 of the land H776 D-GFS after H7093 M-CMS forty H705 MMP days H3117 NMS .
YLT   And they turn back from spying the land at the end of forty days.
ASV   And they returned from spying out the land at the end of forty days.
WEB   They returned from spying out the land at the end of forty days.
RV   And they returned from spying out the land at the end of forty days.
AKJV   And they returned from searching of the land after forty days.
NET   They returned from investigating the land after forty days.
ERVEN   The men explored that country for 40 days, and then they went back to the camp.
LXXEN   And they called that place, The valley of the cluster, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
NLV   They returned from looking over the land after forty days.
NCV   After forty days of exploring the land, the men returned to the camp.
LITV   And they returned from spying out the land at the end of forty days.
HCSB   At the end of 40 days they returned from scouting out the land.

Bible Language Versions

MHB   וַיָּשֻׁבוּ H7725 W-VUY3MP מִתּוּר H8446 הָאָרֶץ H776 D-GFS מִקֵּץ H7093 M-CMS אַרְבָּעִים H705 MMP יֽוֹם H3117 NMS ׃ EPUN
BHS   וַיָּשֻׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם ׃
ALEP   כה וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום
WLC   וַיָּשֻׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ מִקֵּץ אַרְבָּעִים יֹום׃
LXXRP   και G2532 CONJ απεστρεψαν G654 V-AAI-3P εκειθεν G1564 ADV κατασκεψαμενοι V-AMPNP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF μετα G3326 PREP τεσσαρακοντα G5062 N-NUI ημερας G2250 N-APF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: numbers 13 : 25

  • And

  • they

  • returned

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
  • from

  • searching

    H8446
    H8446
    תּוּר
    tûwr / toor
    Source:a primitive root
    Meaning: to meander (causatively, guide) about, especially for trade or reconnoitring
    Usage: chap(-man), sent to descry, be excellent, merchant(-man), search (out), seek, (e-) spy (out).
    POS :v
  • of

  • the

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • after

    M-CMS
  • forty

    H705
    H705
    אַרְבָּעִים
    ʼarbâʻîym / ar-baw-eem`
    Source:multiple of H702
    Meaning: forty
    Usage: forty.
    POS :n
    MMP
  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • .

  • וַיָּשֻׁבוּ
    wayaasubuu
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • מִתּוּר
    mithwr
    H8446
    H8446
    תּוּר
    tûwr / toor
    Source:a primitive root
    Meaning: to meander (causatively, guide) about, especially for trade or reconnoitring
    Usage: chap(-man), sent to descry, be excellent, merchant(-man), search (out), seek, (e-) spy (out).
    POS :v
    M-VQFC
  • הָאָרֶץ
    haa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-NFS
  • מִקֵּץ
    miqetz
    H7093
    H7093
    קֵץ
    qêts / kates
    Source:contracted from H7112
    Meaning: an extremity; adverbially (with prepositional prefix) after
    Usage: after, (utmost) border, end, (in-) finite, × process.
    POS :n-m
    M-CMS
  • אַרְבָּעִים
    'arbaa'iim
    H705
    H705
    אַרְבָּעִים
    ʼarbâʻîym / ar-baw-eem`
    Source:multiple of H702
    Meaning: forty
    Usage: forty.
    POS :n
    MMP
  • יוֹם
    ywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×