Bible Versions
Bible Books

:

21

Indian Language Versions

TOV   நீ தீமையினாலே வெல்லப்படாமல், தீமையை நன்மையினாலே வெல்லு.
IRVTA   நீ தீமையினாலே வெல்லப்படாமல், தீமையை நன்மையினாலே வெல்லு. PE
ERVTA   பாவத்திடம் தோல்வி அடைந்துவிடாதீர்கள். நன்மை செய்வதின் மூலம் தீமையை நீங்கள் தோற்கடித்து விடுங்கள்.
RCTA   தீமை உன்னை வெல்ல விடாதே, நன்மையால் தீமையை வெல்க.
ECTA   தீமை உங்களை வெல்லவிடாதீர்கள், நன்மையால் தீமையை வெல்லுங்கள்!
MOV   തിന്മയോടു തോൽക്കാതെ നന്മയാൽ തിന്മയെ ജയിക്കുക.
IRVML   തിന്മയോട് തോല്ക്കാതെ നന്മയാൽ തിന്മയെ ജയിക്കുക. PE
TEV   కీడువలన జయింపబడక, మేలు చేత కీడును జయించుము.
ERVTE   చెడు మీపై గెలుపు సాధించకుండా జాగ్రత్త పడండి. చెడ్డతనాన్ని మంచితనంతో గెలవండి.
IRVTE   కీడు మీపై గెలుపు సాధించకుండా జాగ్రత్త పడండి. మేలుతో కీడును జయించండి. PE
KNV   ಕೆಟ್ಟತನಕ್ಕೆ ಸೋತುಹೋಗದೆ ಒಳ್ಳೇತನದಿಂದ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಸೋಲಿಸು.
ERVKN   ಕೆಟ್ಟತನವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೋಲಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅವಕಾಶಕೊಡದೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಸೋಲಿಸಿರಿ.
IRVKN   ಕೆಟ್ಟತನಕ್ಕೆ ಸೋತುಹೋಗದೆ ಒಳ್ಳೆತನದಿಂದ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಸೋಲಿಸಿರಿ. PE
HOV   बुराई से हारो परन्तु भलाई से बुराई का जीत लो॥
ERVHI   बुराई से मत हार बल्कि अपनी नेकी से बुराई को हरा दे।
IRVHI   बुराई से हारो परन्तु भलाई से बुराई को जीत लो। PE
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   वाईटाने जिंकला जाऊ नकोस; पण बऱ्याने वाईटाला जिंक. PE
PAV   ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਨਾ ਹਾਰ ਸਗੋਂ ਭਲਿਆਈ ਨਾਲ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲੈ।।
ERVPA   ਬਦੀ ਤੋਂ ਨਾ ਹਾਰੋ, ਪਰ ਚੰਗਿਆਈ ਕਰਕੇ ਬਦੀ ਨੂੰ ਹਰਾਓ।
IRVPA   ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਨਾ ਹਾਰ ਸਗੋਂ ਭਲਿਆਈ ਨਾਲ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲੈ। PE
URV   بدی سے مغلُوب نہ ہو بلکہ نیکی کے زرِیعہ سے بدی پر غالِب آؤ۔
IRVUR   बदी से मग़लूब हो बल्कि नेकी के ज़रिए से बदी पर ग़ालिब आओ। PE
BNV   মন্দের কাছে পরাস্ত হযো না, বরং উত্তমের দ্বারা মন্দকে পরাস্ত করো৷
ERVBN   মন্দের কাছে পরাস্ত হযো না, বরং উত্তমের দ্বারা মন্দকে পরাস্ত করো৷
IRVBN   খারাপের কাছে পরাজিত হও না, কিন্তু ভালোর দ্বারা খারাপকে পরাজয় কর। PE
ORV   ମନ୍ଦ ଦ୍ବାରା ହାରି ଯାଅ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଭଲ କାମ କରି ମନ୍ଦକୁ ହରାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର।
IRVOR   କୁକ୍ରିୟାରେ ପରାଜିତ ହୋଇ ସୁକ୍ରିୟାରେ କୁକ୍ରିୟାକୁ ପରାଜୟ କର PE

English Language Versions

KJV   Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
KJVP   Be not G3361 PRT-N overcome G3528 V-PPM-2S of G3588 T-GSN evil G2556 A-GSN , but G235 CONJ overcome G3528 V-PAM-2S evil G2556 A-ASN with G1722 PREP good G18 A-DSN .
YLT   Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.
ASV   Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
WEB   Don't be overcome by evil, but overcome evil with good.
RV   Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
AKJV   Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
NET   Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
ERVEN   Don't let evil defeat you, but defeat evil by doing good.
NLV   Do not let sin have power over you. Let good have power over sin!
NCV   Do not let evil defeat you, but defeat evil by doing good.
LITV   Do not be overcome by evil, but overcome the evil with good.
HCSB   Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 νικω V-PPM-2S G3528 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 κακου A-GSN G2556 αλλα CONJ G235 νικα V-PAM-2S G3528 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αγαθω A-DSN G18 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 νικω V-PPM-2S G3528 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 κακου A-GSN G2556 αλλα CONJ G235 νικα V-PAM-2S G3528 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αγαθω A-DSN G18 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556
GNTBRP   μη PRT-N G3361 νικω V-PPM-2S G3528 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 κακου A-GSN G2556 αλλα CONJ G235 νικα V-PAM-2S G3528 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αγαθω A-DSN G18 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 νικῶ V-PPM-2S G3528 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSN G3588 κακοῦ, A-GSN G2556 ἀλλὰ CONJ G235 νίκα V-PAM-2S G3528 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἀγαθῷ A-DSN G18 τὸ T-ASN G3588 κακόν.A-ASN G2556

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: romans 12 : 21

  • Be

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • overcome

    G3528
    G3528
    νικάω
    nikáō / nik-ah'-o
    Source:from G3529
    Meaning: to subdue (literally or figuratively)
    Usage: conquer, overcome, prevail, get the victory.
    POS :
    V-PPM-2S
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • evil

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-GSN
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • overcome

    G3528
    G3528
    νικάω
    nikáō / nik-ah'-o
    Source:from G3529
    Meaning: to subdue (literally or figuratively)
    Usage: conquer, overcome, prevail, get the victory.
    POS :
    V-PAM-2S
  • evil

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-ASN
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • good

    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-DSN
  • .

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • νικω

    G3528
    G3528
    νικάω
    nikáō / nik-ah'-o
    Source:from G3529
    Meaning: to subdue (literally or figuratively)
    Usage: conquer, overcome, prevail, get the victory.
    POS :
    V-PPM-2S
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • κακου
    kakoy
    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-GSN
  • αλλα

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • νικα

    G3528
    G3528
    νικάω
    nikáō / nik-ah'-o
    Source:from G3529
    Meaning: to subdue (literally or figuratively)
    Usage: conquer, overcome, prevail, get the victory.
    POS :
    V-PAM-2S
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • αγαθω

    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-DSN
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • κακον

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×