Bible Versions
Bible Books

:

11

Indian Language Versions

TOV   பாபிலோனுக்குச் சிறைப்பட்டுப்போகுங்காலத்தில், யோசியா எகொனியாவையும் அவனுடைய சகோதரரையும் பெற்றான்.
IRVTA   பாபிலோனுக்குச் சிறைப்பட்டுப் போகும்காலத்தில், யோசியா எகொனியாவையும் அவனுடைய சகோதரர்களையும் பெற்றான்.
ERVTA   யோசியாவின் மக்கள் எகொனியாவும் அவன் சகோதரர்களும். (இக்காலத்தில்தான் யூதர்கள் பாபிலோனுக்கு அடிமைகளாகக் கொண்டு செல்லப்பட்டனர்.)
RCTA   யோசியாவுக்கு எகொனியாவும் அவருடைய சகோதரர்களும் பிறந்தார்கள். பாபிலோனுக்கு யூதர்கள் நாடுகடத்தப்பட்டது இக்காலத்தில்தான்.
ECTA   யோசியாவின் புதல்வர்கள் எக்கோனியாவும் அவர் சகோதரர்களும். இவர்கள் காலத்தில்தான் யூதர்கள் பாபிலோனுக்குச் சிறைப்பிடித்துச் செல்லப்பட்டார்கள்.
MOV   യോശിയാവു യെഖൊന്യാവെയും അവന്റെ സഹോദരന്മാരെയും ബാബേൽപ്രവാസകാലത്തു ജനിപ്പിച്ചു.
IRVML   യോശീയാവ് യെഖൊന്യാവെയും അവന്റെ സഹോദരന്മാരെയും ബാബേൽപ്രവാസകാലത്ത് ജനിപ്പിച്ചു. PEPS
TEV   యూదులు బబులోనుకు కొనిపోబడిన కాలములో యోషీయా యెకొన్యాను అతని సహోదరులను కనెను.
ERVTE   యోషీయా కుమారులు యెకొన్యా మరియు అతని సోదరులు. వీళ్ళ కాలంలోనే యూదులు బబులోను నగరానికి బందీలుగా కొనిపోబడినారు.
IRVTE   యోషీయా కొడుకులు యెకొన్యా, అతని సోదరులు. వీరి కాలంలో యూదులను బబులోను చెరలోకి తీసుకుపోయారు. PEPS
KNV   ಅವರು ಬಾಬೆಲಿಗೆ ಸೆರೆಯಾಗಿ ಒಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೋಷೀಯನಿಂದ ಯೆಕೊನ್ಯನೂ ಅವನ ಸಹೋದರರೂ ಹುಟ್ಟಿದರು.
ERVKN   ಯೋಷೀಯನು ಯೆಕೊನ್ಯ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದರರ ತಂದೆ. (ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೇ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಗುಲಾಮಗಿರಿಗಾಗಿ ಬಾಬಿಲೋನಿಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ದದ್ದು.)
IRVKN   ಆಮೋನ ಮಗನು ಯೋಷೀಯನು. * 2 ಅರಸು. 24:14, 15; 25-11 ಬಾಬಿಲೋನಿಗೆ ಸೆರೆಹೋದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೋಷೀಯನಿಗೆ ಯೆಕೊನ್ಯನು, ಅವನ ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರು ಹುಟ್ಟಿದರು.
HOV   और बन्दी होकर बाबूल जाने के समय में योशिय्याह से यकुन्याह, और उस के भाई उत्पन्न हुए॥
ERVHI   फिर इस्राएल के लोगों को बंदी बना कर बेबिलोन ले जाते समय योशिय्याह से यकुन्याह और उसके भाईयों ने जन्म लिया।
IRVHI   और बन्दी होकर बाबेल जाने के समय में योशिय्याह से यकुन्याह*, और उसके भाई उत्‍पन्‍न हुए। (यिर्म. 27:20)
MRV   योशीया यखन्या त्याचे भाऊ यांचा पिता होता. (जेव्हा यहूदी लोकांना गुलाम म्हणून बाबेलास नेण्यात आले तेव्हा हे झाले.)
ERVMR   योशीया यखन्या त्याचे भाऊ यांचा पिता होता. (जेव्हा यहूदी लोकांना गुलाम म्हणून बाबेलास नेण्यात आले तेव्हा हे झाले.)
IRVMR   आणि बाबेलास देशांतर झाले त्यावेळी योशीयास यखन्या त्याचे भाऊ झाले. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਯੋਸ਼ੀਯਾਹ ਤੋਂ ਯਕਾਨਯਾਹ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾ ਬਾਬੁਲ ਨੂੰ ਉੱਠ ਜਾਣ ਦੇ ਸਮੇ ਜੰਮੇ।।
ERVPA   ਯੋਸ਼ੀਯਾਹ, ਯਕਾਨਯਾਹ, ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦਾ ਦਾਦਾ ਸੀ। ਇਸ ਸਮੇਂ ਦੌਰਾਨ, ਯਹੂਦੀ ਕੈਦੀਆਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੇਬੀਲੋਨ ਨੂੰ ਲਿਜਾਏ ਗਏ ਸਨ। ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਬੇਬੀਲੋਨ ਲੈ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ: ਯਕਾਨਯਾਹ ਸ਼ਅਲਤੀਏਲ ਦਾ ਪਿਤਾ ਸੀ।
IRVPA   ਯੋਸ਼ੀਯਾਹ ਤੋਂ ਯਕਾਨਯਾਹ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾ ਬਾਬੁਲ ਵੱਲ ਜਾਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਜੰਮੇ। PEPS
URV   اور گِرفتار ہوکر بابُل جانے کے زمانے میں یُوسیاہ سے یکُونیاہ اور اُس کے بھائِی پَیدا ہُوئے۔
IRVUR   और गिरफ़्तार होकर बाबुल जाने के ज़माने में यूसियाह से यकुनियाह और उस के भाई पैदा हुए;
BNV   য়োশিয়ের ছেলে যিকনিয় তার ভাইরা৷ বাবিলে ইহুদীদের নির্বাসনের সময় এঁরা জন্মেছিলেন৷
ERVBN   য়োশিয়ের ছেলে যিকনিয় তার ভাইরা৷ বাবিলে ইহুদীদের নির্বাসনের সময় এঁরা জন্মেছিলেন৷
IRVBN   যোশিয়ের সন্তান যিকনিয় তাঁর ভাইয়েরা, ব্যাবিলনে নির্ব্বাসনের দিনের এদের জন্ম হয়।
ORV   ଯୋଶିୟୟ, ୟିକନିୟ ତାହାଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ବାପା। (ଏହା ଇଶ୍ରା ଯେଲ
IRVOR   ବାବିଲୋନକୁ ନିର୍ବାସିତ ହେବା ସମୟରେ ଯୋଷୀୟ ଯିକନୀୟ ତାଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ PEPS

English Language Versions

KJV   And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
KJVP   And G1161 CONJ Josiah G2502 N-NSM begat G1080 V-AAI-3S Jechoniah G2423 N-ASM and G2532 CONJ his G3588 T-APM brethren G80 N-APM , about G1909 PREP the G3588 T-GSF time they were carried away G3350 N-GSF to Babylon G897 N-GSF :
YLT   and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.
ASV   and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
WEB   Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
RV   and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
AKJV   And Josias begat Jechonias and his brothers, about the time they were carried away to Babylon:
NET   and Josiah the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
ERVEN   Josiah was the grandfather of Jehoiachin and his brothers, who lived during the time that the people were taken away to Babylon.
NLV   Josiah was the father of Jeconiah and his brothers at the time the people were taken to Babylon.
NCV   Josiah was the grandfather of Jehoiachin and his brothers. (This was at the time that the people were taken to Babylon.)
LITV   and Josiah fathered Jehoiachin and his brothers, at the deportation of Babylon.
HCSB   and Josiah fathered Jechoniah and his brothers at the time of the exile to Babylon.

Bible Language Versions

GNTERP   ιωσιας N-NSM G2502 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιεχονιαν N-ASM G2423 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 μετοικεσιας N-GSF G3350 βαβυλωνος N-GSF G897
GNTWHRP   ιωσιας N-NSM G2502 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιεχονιαν N-ASM G2423 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 μετοικεσιας N-GSF G3350 βαβυλωνος N-GSF G897
GNTBRP   ιωσιας N-NSM G2502 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιεχονιαν N-ASM G2423 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 μετοικεσιας N-GSF G3350 βαβυλωνος N-GSF G897
GNTTRP   Ἰωσείας N-NSM G2502 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰεχονίαν N-ASM G2423 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 μετοικεσίας N-GSF G3350 Βαβυλῶνος.N-GSF G897

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 1 : 11

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Josiah

    G2502
    G2502
    Ἰωσίας
    Iōsías / ee-o-see'-as
    Source:of Hebrew origin (H2977)
    Meaning: Josias (i.e. Joshiah), an Israelite
    Usage: Josias.
    POS :
    N-NSM
  • begat

    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Jechoniah

    G2423
    G2423
    Ἰεχονίας
    Iechonías / ee-ekh-on-ee'-as
    Source:of Hebrew origin (H3204)
    Meaning: Jechonias (i.e. Jekonjah), an Israelite
    Usage: Jechonias.
    POS :
    N-ASM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • about

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • time

  • they

  • were

  • carried

  • away

    G3350
    G3350
    μετοικεσία
    metoikesía / met-oy-kes-ee'-ah
    Source:from a derivative of a compound of G3326 and G3624
    Meaning: a change of abode, i.e. (specially), expatriation
    Usage: X brought, carried(-ying) away (in-)to.
    POS :
    N-GSF
  • to

  • Babylon

    G897
    G897
    Βαβυλών
    Babylṓn / bab-oo-lone'
    Source:of Hebrew origin (H894)
    Meaning: Babylon, the capitol of Chaldæa (literally or figuratively (as a type of tyranny))
    Usage: Babylon.
    POS :
    N-GSF
  • :

  • ιωσιας

    G2502
    G2502
    Ἰωσίας
    Iōsías / ee-o-see'-as
    Source:of Hebrew origin (H2977)
    Meaning: Josias (i.e. Joshiah), an Israelite
    Usage: Josias.
    POS :
    N-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγεννησεν
    egennisen
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ιεχονιαν

    G2423
    G2423
    Ἰεχονίας
    Iechonías / ee-ekh-on-ee'-as
    Source:of Hebrew origin (H3204)
    Meaning: Jechonias (i.e. Jekonjah), an Israelite
    Usage: Jechonias.
    POS :
    N-ASM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • αδελφους
    adelfoys
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-APM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • μετοικεσιας

    G3350
    G3350
    μετοικεσία
    metoikesía / met-oy-kes-ee'-ah
    Source:from a derivative of a compound of G3326 and G3624
    Meaning: a change of abode, i.e. (specially), expatriation
    Usage: X brought, carried(-ying) away (in-)to.
    POS :
    N-GSF
  • βαβυλωνος
    vavylonos
    G897
    G897
    Βαβυλών
    Babylṓn / bab-oo-lone'
    Source:of Hebrew origin (H894)
    Meaning: Babylon, the capitol of Chaldæa (literally or figuratively (as a type of tyranny))
    Usage: Babylon.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×