Bible Versions
Bible Books

3
:
1

1

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், நாங்கள் இனிப் பொறுத்திருக்கக்கூடாமல், அத்தேனே பட்டணத்தில் தனித்துவிடப்படுகிறது நன்மையென்று நினைத்து,
IRVTA   ஆகவே, நாங்கள் இனிக் காத்திருக்கமுடியாமல், அத்தேனே பட்டணத்தில் தனிமையாக இருப்பது நல்லது என்று நினைத்தோம்.
ERVTA   நாங்கள் உங்களிடம் வர முடியவில்லை. ஆனால் காத்திருப்பது மிகவும் கொடுமையாக இருந்தது.
RCTA   ஆகவே, இந்நிலைமையை எங்களால் தாங்கமுடியாமல், ஏத்தென்ஸ் நகரில் தனியே தங்க முடிவுசெய்து,
ECTA   ஆகவே, இந்தப் பிரிவை எங்களால் தாங்க முடியாமல் போனதால், நாங்கள் ஏதென்சு நகரில் தனிமையாக இருக்க முடிவு செய்தோம்.
MOV   ആകയാൽ സഹിച്ചുകൂടാഞ്ഞിട്ടു ഞങ്ങൾ അഥേനയിൽ തനിച്ചു ഇരിക്കേണ്ടിവന്നാലും വേണ്ടതില്ല എന്നുവെച്ചു കഷ്ടങ്ങളിൽ
IRVML   {പ്രബോധനത്തിനായി തിമൊഥെയൊസിനെ അയയ്ക്കുന്നു} PS അതുകൊണ്ട് വേർപിരിയൽ സഹിച്ചുകൂടാഞ്ഞിട്ട് ഞങ്ങൾ അഥേനയിൽ തനിച്ച് ഇരിക്കേണ്ടിവന്നാലും വേണ്ടതില്ല എന്നുവിചാരിച്ചു.
TEV   కాబట్టి ఇక సహింపజాలక ఏథెన్సులో మేమొంటిగా నైనను ఉండుట మంచిదని యెంచి,
ERVTE   మేము మీ దగ్గరకు రావాలని ఎంతో ప్రయత్నించి రాలేకపోయాము.
IRVTE   కాబట్టి ఇక ఆగలేక ఏతెన్సులో మేము ఒంటరిగానైనా ఉండడం మంచిదే అని నిశ్చయించుకుని
KNV   ಆದದರಿಂದ ಇನ್ನು ತಡೆಯಲಾರದೆ ನಾವು ಅಥೇನೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಂಟಿಗರಾಗಿಯೇ ಇರುವದು ಒಳ್ಳೇದೆಂದು ಯೋಚಿಸಿದೆವು;
ERVKN   ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಲಾಗಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚುಕಾಲ ಕಾಯಲು ಬಹಳ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿದೆ.
IRVKN   ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಇನ್ನು ತಾಳಲಾರದೆ * ಅ. ಕೃ. 17:15, 16: ಅಥೇನೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಾಗಿಯೇ ಇರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ಯೋಚಿಸಿ,
HOV   इसलिये जब हम से और भी रहा गया, तो हम ने यह ठहराया कि एथेन्स में अकेले रह जाएं।
ERVHI   क्योंकि हम और अधिक प्रतीक्षा नहीं कर सकते थे इसलिए हमने एथेंस में अकेले ही ठहर जाने का निश्चय कर लिया।
IRVHI   {विश्वास के लिये चिन्ता} PS इसलिए जब हम से और रहा गया, तो हमने यह ठहराया कि एथेंस में अकेले रह जाएँ।
MRV   म्हणून, आम्हाला अधिक वाट पाहणे शक्य नसल्याने, आम्ही अथेन्स येथेच राहण्याचे ठरविले.
ERVMR   म्हणून, आम्हाला अधिक वाट पाहणे शक्य नसल्याने, आम्ही अथेन्स येथेच राहण्याचे ठरविले.
IRVMR   {तीमथ्याकडे सोपवलेली कामगिरी} PS म्हणून आमच्याने आणखी दम धरवेना, तेव्हा आम्ही अथेनै शहरातच एकटे मागे रहावे, हे आम्हास बरे वाटले.
PAV   ਇਸ ਕਾਰਨ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਹੋਰ ਝੱਲ ਨਾ ਸੱਕੇ ਤਾਂ ਅਥੇਨੇ ਵਿੱਚ ਇਕੱਲੇ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਣ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਜਾਣਿਆ
ERVPA   This verse may not be a part of this translation
IRVPA   {ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ} PS ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਹੋਰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਰੋਕ ਨਾ ਸਕੇ, ਤਾਂ ਅਥੇਨੈ ਵਿੱਚ ਇਕੱਲੇ ਹੀ ਰਹਿਣ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਸਮਝਿਆ।
URV   اِس واسطے جب ہم زِیادہ برداشت نہ کر سکے تو اتھینے میں اکیلے رہ جانا منظُور کِیا۔
IRVUR   इस वास्ते जब हम ज़्यादा बर्दाश्त कर सके तो अथेने शहर में अकेले रह जाना मन्ज़ूर किया।
BNV   যখন আমরা আর ধৈর্য্য ধরতে পারলাম না তখন আমরা আথীনীতে একাই থেকে য়েতে মনস্থ করলাম৷
ERVBN   যখন আমরা আর ধৈর্য্য ধরতে পারলাম না তখন আমরা আথীনীতে একাই থেকে য়েতে মনস্থ করলাম৷
IRVBN   এজন্য আর ধৈর্য্য ধরতে না পেরে আমরা আথীনী শহর একা থাকাই ভাল বুঝলাম,
ORV   ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିପାରି ଥିଲୁ, କିନ୍ତୁ ଅଧିକ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ମଧ୍ଯ ଅତ୍ଯନ୍ତ କଷ୍ଟଦାୟକ ଥିଲା।
IRVOR   {ତୀମଥିଙ୍କୁ ପଠାଇବା} PS ଅତଏବ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ସହି ପାରିବାରୁ ଆଥୀନୀରେ ଏକାକୀ ପଛରେ ରହିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର କଲୁ;

English Language Versions

KJV   Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
KJVP   Wherefore G1352 CONJ when we could no longer G3371 ADV forbear G4722 V-PAP-NPM , we thought it good G2106 V-AAI-1P to be left G2641 V-APN at G1722 PREP Athens G116 N-DPF alone G3441 A-NPM ;
YLT   Wherefore no longer forbearing, we thought good to be left in Athens alone,
ASV   Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
WEB   Therefore, when we couldn't stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,
RV   Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
AKJV   Why when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
NET   So when we could bear it no longer, we decided to stay on in Athens alone.
ERVEN   We couldn't come to you, but it was very hard to wait any longer. So we decided to send Timothy to you and stay in Athens alone. Timothy is our brother. He works with us for God to tell people the Good News about Christ. We sent Timothy to strengthen and encourage you in your faith.
NLV   When we could wait no longer, we decided it was best to stay in the city of Athens alone.
NCV   When we could not wait any longer, we decided it was best to stay in Athens alone
LITV   So, no longer enduring, we were pleased to be left in Athens alone,
HCSB   Therefore, when we could no longer stand it, we thought it was better to be left alone in Athens.

Bible Language Versions

GNTERP   διο CONJ G1352 μηκετι ADV G3371 στεγοντες V-PAP-NPM G4722 ευδοκησαμεν V-AAI-1P G2106 καταλειφθηναι V-APN G2641 εν PREP G1722 αθηναις N-DPF G116 μονοι A-NPM G3441
GNTWHRP   διο CONJ G1352 μηκετι ADV G3371 στεγοντες V-PAP-NPM G4722 ευδοκησαμεν V-AAI-1P G2106 καταλειφθηναι V-APN G2641 εν PREP G1722 αθηναις N-DPF G116 μονοι A-NPM G3441
GNTBRP   διο CONJ G1352 μηκετι ADV G3371 στεγοντες V-PAP-NPM G4722 ευδοκησαμεν V-AAI-1P G2106 καταλειφθηναι V-APN G2641 εν PREP G1722 αθηναις N-DPF G116 μονοι A-NPM G3441
GNTTRP   Διὸ CONJ G1352 μηκέτι ADV-N G3371 στέγοντες V-PAP-NPM G4722 εὐδοκήσαμεν V-AAI-1P G2106 καταλειφθῆναι V-APN G2641 ἐν PREP G1722 Ἀθήναις N-DPF G116 μόνοι,A-NPM G3441

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1Thessalonians 3 : 1

  • Wherefore

    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • when

  • we

  • could

  • no

  • longer

    G3371
    G3371
    μηκέτι
    mēkéti / may-ket'-ee
    Source:from G3361 and G2089
    Meaning: no further
    Usage: any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more.
    POS :
    ADV
  • forbear

    G4722
    G4722
    στέγω
    stégō / steg'-o
    Source:from G4721
    Meaning: to roof over, i.e. (figuratively) to cover with silence (endure patiently)
    Usage: (for-)bear, suffer.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ,

  • we

  • thought

  • it

  • good

    G2106
    G2106
    εὐδοκέω
    eudokéō / yoo-dok-eh'-o
    Source:from G2095 and G1380
    Meaning: to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing)
    Usage: think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing.
    POS :
    V-AAI-1P
  • to

  • be

  • left

    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-APN
  • at

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Athens

    G116
    G116
    Ἀθῆναι
    Athēnai / ath-ay-nahee
    Source:plural of (the goddess of wisdom, who was reputed to have founded the city)
    Meaning: Athenæ, the capitol of Greece
    Usage: Athens.
    POS :
    N-DPF
  • alone

    G3441
    G3441
    μόνος
    mónos / mon'-os
    Source:probably from G3306
    Meaning: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere
    Usage: alone, only, by themselves.
    POS :
    A-NPM
  • ;

  • διο

    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • μηκετι
    miketi
    G3371
    G3371
    μηκέτι
    mēkéti / may-ket'-ee
    Source:from G3361 and G2089
    Meaning: no further
    Usage: any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more.
    POS :
    ADV
  • στεγοντες

    G4722
    G4722
    στέγω
    stégō / steg'-o
    Source:from G4721
    Meaning: to roof over, i.e. (figuratively) to cover with silence (endure patiently)
    Usage: (for-)bear, suffer.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ευδοκησαμεν
    eydokisamen
    G2106
    G2106
    εὐδοκέω
    eudokéō / yoo-dok-eh'-o
    Source:from G2095 and G1380
    Meaning: to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing)
    Usage: think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing.
    POS :
    V-AAI-1P
  • καταλειφθηναι
    kataleifthinai
    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-APN
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αθηναις
    athinais
    G116
    G116
    Ἀθῆναι
    Athēnai / ath-ay-nahee
    Source:plural of (the goddess of wisdom, who was reputed to have founded the city)
    Meaning: Athenæ, the capitol of Greece
    Usage: Athens.
    POS :
    N-DPF
  • μονοι

    G3441
    G3441
    μόνος
    mónos / mon'-os
    Source:probably from G3306
    Meaning: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere
    Usage: alone, only, by themselves.
    POS :
    A-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×