Bible Versions
Bible Books

:

6

Indian Language Versions

TOV   கிருபாசனத்தையும் பசும்பொன்னினால் பண்ணினான்; அது இரண்டரை முழ நீளமும் ஒன்றரை முழ அகலமுமானது.
IRVTA   கிருபாசனத்தையும் * இரக்கத்தின் ஆசனம் சுத்தப்பொன்னினால் செய்தான்; அது இரண்டரை முழ நீளமும் ஒன்றரை முழ அகலமுமானது.
ERVTA   பின் கிருபாசனத்தை பசும் பொன்னால் செய்தான். அது 2 1/2 முழ நீளமும் 1 1/2 முழ அகலமும் உடையதாக இருந்தது.
RCTA   மூலத்தானம் எனப்படும் இரக்கத்தின் அரியணையையும் பசும் பொன்னால் செய்தான். அது இரண்டரை முழ நீளமும் ஒன்றரை முழ அகலமுமாய் இருந்தது.
ECTA   அவர் பசும்பொன்னால் இரக்கத்தின் இருக்கையைச் செய்தார். அதன் நீளம் இரண்டரை முழமும் அகலம் ஒன்றரை முழமும் ஆகும்.
MOV   അവൻ തങ്കം കൊണ്ടു കൃപാസനം ഉണ്ടാക്കി; അതിന്നു രണ്ടര മുഴം നീളവും ഒന്നര മുഴം വീതിയും ഉണ്ടായിരുന്നു.
IRVML   അവൻ തങ്കം കൊണ്ട് കൃപാസനം ഉണ്ടാക്കി; അതിന് രണ്ടര മുഴം നീളവും ഒന്നര മുഴം വീതിയും ഉണ്ടായിരുന്നു.
TEV   మరియు అతడు మేలిమి బంగారుతో కరుణాపీఠమును చేసెను. దాని పొడుగు రెండు మూరలనర దాని వెడల్పు మూరెడునర;
ERVTE   తర్వాత స్వచ్ఛమైన బంగారంతో అతడు మూత చేసాడు. దాని పొడవు 45 అంగుళాలు, వెడల్పు 27 అంగుళాలు.
IRVTE   అతడు స్వచ్ఛమైన బంగారంతో * ఇది నిబంధన మందసం మూత. కరుణా స్థానం మూత చేశాడు. దాని పొడవు, వెడల్పు మూరన్నర. PEPS
KNV   ಎರಡುವರೆ ಮೊಳ ಉದ್ದವೂ ಒಂದುವರೆ ಮೊಳ ಅಗಲವೂ ಇರುವ ಕರುಣಾಸನವನ್ನು ಚೊಕ್ಕ ಬಂಗಾರ ದಿಂದ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಅವನು ಅಪ್ಪಟ ಬಂಗಾರದ ಕೃಪಾಸನವನ್ನು ಮಾಡಿಸಿದನು. ಅದು ಎರಡೂವರೆ ಮೊಳ ಉದ್ದ ಮತ್ತು ಒಂದೂವರೆ ಮೊಳ ಅಗಲ ಇತ್ತು.
IRVKN   ಇದಲ್ಲದೆ ಚೊಕ್ಕಬಂಗಾರದಿಂದ * ಮುಚ್ಚಳ. ಕೃಪಾಸನವನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಅದು ಎರಡುವರೆ ಮೊಳ ಉದ್ದವು, ಒಂದುವರೆ ಮೊಳ ಅಗಲವೂ ಆಗಿತ್ತು.
HOV   फिर उसने चोखे सोने के प्रायश्चित्त वाले ढकने को बनाया; उसकी लम्बाई अढ़ाई हाथ और चौड़ाई डेढ़ हाथ की थी।
ERVHI   तब उसने शुद्ध सोने से ढक्कन को बनाया। ये ढाई हाथ लम्बा तथा डेढ़ हाथ चौड़ा था।
IRVHI   फिर उसने शुद्ध सोने के प्रायश्चितवाले ढकने को बनाया; उसकी लम्बाई ढाई हाथ और चौड़ाई डेढ़ हाथ की थी।
MRV   नंतर त्याने शुद्ध सोन्याचे दयासन बनविले; ते पंचेचाळीस इंच लांब सत्तावीस इंच रुंद होते.
ERVMR   नंतर त्याने शुद्ध सोन्याचे दयासन बनविले; ते पंचेचाळीस इंच लांब सत्तावीस इंच रुंद होते.
IRVMR   नंतर त्याने शुद्ध सोन्याचे दयासन * झाकण बनविले; ते अडीच हात लांब दीड हात रुंद होते.
PAV   ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਪਰਾਸਚਿਤ ਦਾ ਸਰਪੋਸ਼ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਦਾ ਬਣਾਇਆ ਜੇਹ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਢਾਈ ਹੱਥ ਅਰ ਚੁੜਾਈ ਡੂਢ ਹੱਥ ਸੀ
IRVPA   ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਪ੍ਰਾਸਚਿਤ ਦਾ ਸਰਪੋਸ਼ * ਕਿਰਪਾ ਦਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਦਾ ਬਣਾਇਆ ਜਿਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਢਾਈ ਹੱਥ ਅਤੇ ਚੌੜਾਈ ਡੇਢ ਹੱਥ ਸੀ।
URV   اور اُس نے سر پو ش خالِص سونے کا بنایا ۔ اُسکی لمبائی ڈھائی ہاتھ اور چوڑائی ڈیڑھ ہاتھ تھی ۔
IRVUR   और उसने * कफ्फारे का सर्पोश, ढक्कन सरपोश ख़ालिस सोने का बनाया, उसकी लम्बाई ढाई हाथ और चौड़ाई डेढ़ हाथ थी।
BNV   তারপর সে খাঁটি সোনা দিয়ে আচ্ছাদনটি তৈরী করল| এটা ছিল 2.5 হাত লম্বা 1.5 হাত চওড়া|
IRVBN   তিনি খাঁটি সোনা দিয়ে পাপাব * ঢাকনা রণ তৈরী করলেন; যেটা দৈর্ঘ্যে আড়াই হাত প্রস্থে দেড় হাত হল।
ORV   ଏହାପରେ ବତ୍ସଲଲେ ଏକ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣର ଗୋଟିଏ ଆଚ୍ଛାଦକ ତିଆରି କଲେ। ତା'ର ଲମ୍ବ ଅଢଇେ ହାତ ପ୍ରସ୍ଥ ଦେଢହାତ ଥିଲା।
IRVOR   ଏଉତ୍ତାରେ ସେ ନିର୍ମଳ ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ଅଢ଼ାଇ ହସ୍ତ ଦୀର୍ଘ ଦେଢ଼ ହସ୍ତ ପ୍ରସ୍ଥ ଏକ ପାପାଚ୍ଛାଦନ ନିର୍ମାଣ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.
KJVP   And he made H6213 W-VQY3MS the mercy seat H3727 of pure H2889 AMS gold H2091 NMS : two cubits H520 and a half H2677 was the length H753 thereof , and one cubit H520 and a half H2677 the breadth H7341 thereof .
YLT   And he maketh a mercy-seat of pure gold, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth;
ASV   And he made a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
WEB   He made a mercy seat of pure gold. Its length was two and a half cubits, and a cubit and a half its breadth.
RV   And he made a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half {cf15i was} the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
AKJV   And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.
NET   He made an atonement lid of pure gold; its length was three feet nine inches, and its width was two feet three inches.
ERVEN   Then he made the mercy-cover from pure gold. It was 2?cubits long and 1?cubits wide.
LXXEN   and their posts five, and the rings; and they gilded their chapiters and their clasps with gold, and they had five sockets of brass.
NLV   He made a mercy-seat of pure gold, two and a half arm-lengths long, and one and a half arm-lengths wide.
NCV   Then he made a lid of pure gold that was forty-five inches long and twenty-seven inches wide.
LITV   And he made a mercyseat of pure gold; two cubits and a half long, and a cubit and a half wide.
HCSB   He made a mercy seat of pure gold, 45 inches long and 27 inches wide.

Bible Language Versions

MHB   וַיַּעַשׂ H6213 W-VQY3MS כַּפֹּרֶת H3727 זָהָב H2091 NMS טָהוֹר H2889 AMS אַמָּתַיִם H520 וָחֵצִי H2677 אָרְכָּהּ H753 וְאַמָּה H520 וָחֵצִי H2677 רָחְבָּֽהּ H7341 ׃ EPUN
BHS   וַיַּעַשׂ כַּפֹּרֶת זָהָב טָהוֹר אַמָּתַיִם וָחֵצִי אָרְכָּהּ וְאַמָּה וָחֵצִי רָחְבָּהּ ׃
ALEP   ו ויעש כפרת זהב טהור  אמתים וחצי ארכה ואמה וחצי רחבה
WLC   וַיַּעַשׂ כַּפֹּרֶת זָהָב טָהֹור אַמָּתַיִם וָחֵצִי אָרְכָּהּ וְאַמָּה וָחֵצִי רָחְבָּהּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ εποιησεν G4160 V-AAI-3S το G3588 T-ASN ιλαστηριον G2435 N-ASN επανωθεν PREP της G3588 T-GSF κιβωτου G2787 N-GSF εκ G1537 PREP χρυσιου G5553 N-GSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 37 : 6

  • And

  • he

  • made

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • the

  • mercy

  • seat

    H3727
    H3727
    כַּפֹּרֶת
    kappôreth / kap-po`-reth
    Source:from H3722
    Meaning: a lid (used only of the cover of the sacred Ark)
    Usage: mercy seat.
    POS :n-f
  • [

  • of

  • ]

  • pure

    H2889
    H2889
    טָהוֹר
    ṭâhôwr / taw-hore`
    Source:or טָהֹר
    Meaning: from H2891; pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense)
    Usage: clean, fair, pure(-ness).
    POS :a
    AMS
  • gold

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • :

  • two

  • cubits

    H520
    H520
    אַמָּה
    ʼammâh / am-maw`
    Source:prolonged from H517
    Meaning: properly, a mother (i.e. unit of measure, or the fore-arm (below the elbow), i.e. a cubit; also a door-base (as a bond of the entrance)
    Usage: cubit, + hundred (by exchange for H3967), measure, post.
    POS :n-f
  • and

  • a

  • half

    H2677
    H2677
    חֵצִי
    chêtsîy / khay-tsee`
    Source:from H2673
    Meaning: the half or middle
    Usage: half, middle, mid(-night), midst, part, two parts.
    POS :n-m
  • [

  • was

  • ]

  • the

  • length

    H753
    H753
    אֹרֶךְ
    ʼôrek / o`rek
    Source:from H748
    Meaning: length
    Usage: forever, length, long.
    POS :n-m
  • thereof

  • ,

  • and

  • one

  • cubit

    H520
    H520
    אַמָּה
    ʼammâh / am-maw`
    Source:prolonged from H517
    Meaning: properly, a mother (i.e. unit of measure, or the fore-arm (below the elbow), i.e. a cubit; also a door-base (as a bond of the entrance)
    Usage: cubit, + hundred (by exchange for H3967), measure, post.
    POS :n-f
  • and

  • a

  • half

    H2677
    H2677
    חֵצִי
    chêtsîy / khay-tsee`
    Source:from H2673
    Meaning: the half or middle
    Usage: half, middle, mid(-night), midst, part, two parts.
    POS :n-m
  • the

  • breadth

    H7341
    H7341
    רֹחַב
    rôchab / ro`-khab
    Source:from H7337
    Meaning: width (literally or figuratively)
    Usage: breadth, broad, largeness, thickness, wideness.
    POS :n-m
  • thereof

  • .

  • וַיַּעַשׂ
    waya'ash
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • כַּפֹּרֶת
    kaporeeth
    H3727
    H3727
    כַּפֹּרֶת
    kappôreth / kap-po`-reth
    Source:from H3722
    Meaning: a lid (used only of the cover of the sacred Ark)
    Usage: mercy seat.
    POS :n-f
    CFS
  • זָהָב
    zaahaab
    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • טָהוֹר
    taahoor
    H2889
    H2889
    טָהוֹר
    ṭâhôwr / taw-hore`
    Source:or טָהֹר
    Meaning: from H2891; pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense)
    Usage: clean, fair, pure(-ness).
    POS :a
    AMS
  • אַמָּתַיִם
    'amaathayim
    H520
    H520
    אַמָּה
    ʼammâh / am-maw`
    Source:prolonged from H517
    Meaning: properly, a mother (i.e. unit of measure, or the fore-arm (below the elbow), i.e. a cubit; also a door-base (as a bond of the entrance)
    Usage: cubit, + hundred (by exchange for H3967), measure, post.
    POS :n-f
    NFD
  • וָחֵצִי
    waachetzii
    H2677
    H2677
    חֵצִי
    chêtsîy / khay-tsee`
    Source:from H2673
    Meaning: the half or middle
    Usage: half, middle, mid(-night), midst, part, two parts.
    POS :n-m
    W-NMS
  • אָרְכָּהּ
    'aarkaah
    H753
    H753
    אֹרֶךְ
    ʼôrek / o`rek
    Source:from H748
    Meaning: length
    Usage: forever, length, long.
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • וְאַמָּה
    w'amaah
    H520
    H520
    אַמָּה
    ʼammâh / am-maw`
    Source:prolonged from H517
    Meaning: properly, a mother (i.e. unit of measure, or the fore-arm (below the elbow), i.e. a cubit; also a door-base (as a bond of the entrance)
    Usage: cubit, + hundred (by exchange for H3967), measure, post.
    POS :n-f
    W-NFS
  • וָחֵצִי
    waachetzii
    H2677
    H2677
    חֵצִי
    chêtsîy / khay-tsee`
    Source:from H2673
    Meaning: the half or middle
    Usage: half, middle, mid(-night), midst, part, two parts.
    POS :n-m
    W-NMS
  • רָחְבָּהּ
    raachbaah
    H7341
    H7341
    רֹחַב
    rôchab / ro`-khab
    Source:from H7337
    Meaning: width (literally or figuratively)
    Usage: breadth, broad, largeness, thickness, wideness.
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×