Bible Versions
Bible Books

3
:

3

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் என் ஜனத்தின்பேரில் சீட்டுப்போட்டு, ஆண்குழந்தைகளை வேசிப்பணையமாகக் கொடுத்து, மதுபானம் பண்ணும்படி, பெண் குழந்தைகளைத் திராட்சரசத்துக்குக் கிரயமாகக்கொடுத்ததினிமித்தமும், அங்கே அவர்களோடு வழக்காடுவேன்.
IRVTA   அவர்கள் என் மக்கள்பேரில் சீட்டுப்போட்டு, ஆண்குழந்தைகளை விபச்சாரிகளுக்கு விலையாகக் கொடுத்து, மதுபானம் குடிப்பதற்காக பெண் குழந்தைகளைத் திராட்சைரசத்திற்கு விலையாகக் கொடுத்ததினாலும், அங்கே அவர்களோடு வழக்காடுவேன்.
ERVTA   அவர்கள் எனது ஜனங்களுக்காகச் சீட்டுப் போட்டார்கள். அவர்கள் ஆண் குழந்தைகளை விபச்சாரிகளை வாங்குவதற்காக விற்றார்கள். அவர்கள் திராட்சைரசத்தை வாங்கிக் குடிப்பதற்காகப் பெண்குழந்தைகளை விற்றார்கள்.
RCTA   மேலும் நம் மக்கள்மேல் சீட்டுப்போட்டார்கள், சிறுவர்களை விலைமகளுக்குக் கூலியாய்க் கொடுத்தார்கள், சிறுமிகளை மதுவுக்கு விலையாய்க் கொடுத்து, வாங்கிக் குடித்தனர்.
ECTA   என் மக்கள் மேல் சீட்டுப்போட்டார்கள்; ஆண் பிள்ளையை விலைமகளுக்குக் கூலியாய்க் கொடுத்தார்கள்; பெண் குழந்தையை விலையாய்க் கொடுத்து, திராட்சை இரசம் வாங்கிக் குடித்தார்கள்.
MOV   അവർ എന്റെ ജനത്തിന്നു ചീട്ടിട്ടു ഒരു ബാലനെ ഒരു വേശ്യകൂ വേണ്ടി കൊടുക്കയും ഒരു ബാലയെ വിറ്റു വീഞ്ഞുകുടിക്കയും ചെയ്തു.
IRVML   അവർ എന്റെ ജനത്തിനുവേണ്ടി ചീട്ടിട്ടു; ഒരു ബാലനെ വേശ്യയുടെ കൂലിയായി കൊടുക്കുകയും ഒരു ബാലയെ വിറ്റ് വീഞ്ഞുകുടിക്കുകയും ചെയ്തു.
TEV   వారు నా జనులమీద చీట్లువేసి, వేశ్యకు బదులుగా ఒక బాలుని ఇచ్చి ద్రాక్షారసము కొనుటకై యొక చిన్నదానిని ఇచ్చి త్రాగుచు వచ్చిరి గదా?
ERVTE   నా ప్రజల కొసం వారు చీట్లు వేసి కొన్నారు. ఒక వేశ్యను కొనేందుకు వారు ఒక బాలుని అమ్ముకొన్నారు. మరియు తాగడానికి ద్రాక్షా మద్యం కొనేందుకు వారు ఒక బాలికను అమ్ముకొన్నారు.
IRVTE   వారు నా ప్రజలకు చీట్లు వేసి, ఒక పసివాణ్ణి ఇచ్చి వేశ్యను తీసుకున్నారు.
తాగడానికి ద్రాక్ష మద్యం కోసం ఒక పిల్లను అమ్మేశారు. PEPS
KNV   ನನ್ನ ಜನರಿ ಗೋಸ್ಕರ ಚೀಟು ಹಾಕಿ ಹುಡುಗನನ್ನು ಸೂಳೆಗಾಗಿ ಕೊಟ್ಟು, ಹುಡುಗಿಯನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಕ್ಕಾಗಿ ಮಾರಿ ಅವರು ಕುಡಿಯುವ ಹಾಗೆ ಮಾರಿದ್ದಾರಲ್ಲಾ?
ERVKN   ನನ್ನ ಜನರಿಗಾಗಿ ಚೀಟು ಹಾಕಿದರು. ಒಬ್ಬ ಹುಡುಗನನ್ನು ಮಾರಿ ಸೂಳೆಯನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡರು. ಅವರು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಗಿಯನ್ನು ಮಾರಿದರು.
IRVKN   ಹೌದು ನನ್ನ ಜನರಿಗಾಗಿ ಚೀಟುಹಾಕಿ,
ವೇಶ್ಯ ವೃತ್ತಿಗೆ ತಮ್ಮ ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಮಾರಾಟ ಮಾಡಿ,
ಬಾಲಕಿಯರನ್ನು ಕುಡಿಯುವ
ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಕ್ಕೆ ಬದಲು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
HOV   उन्होंने तो मेरी प्रजा पर चिट्ठी डाली, और एक लड़का वेश्या के बदले में दे दिया, और एक लड़की बेच कर दाखमधु पीया है॥
ERVHI   मेरे लोगों के लिये पासे फेंके थे। उन्होंने एक लड़के को बचकर उसके बदले एक वेश्या खरीदी और दाखमधु के बदले लड़की बेच डाली।
IRVHI   उन्होंने तो मेरी प्रजा पर चिट्ठी डाली, और एक लड़का वेश्या के बदले में दे दिया, और एक लड़की बेचकर दाखमधु पीया है।
MRV   त्यांनी माझ्या लोकांकरिता चिठ्या टाकल्या. वेश्या खरीदण्यासाठी त्यांनी मुलगा विकला आणि मद्य खरीदण्यासाठी मुलगी विकली.
ERVMR   त्यांनी माझ्या लोकांकरिता चिठ्या टाकल्या. वेश्या खरीदण्यासाठी त्यांनी मुलगा विकला आणि मद्य खरीदण्यासाठी मुलगी विकली.
IRVMR   त्यांनी माझ्या लोकांकरता चिठ्ठ्या टाकल्या.
त्यांनी मुलगा देऊन वेश्या घेतली
आणि मद्यासाठी म्हणून मुलगी विकली.
PAV   ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਉੱਤੇ ਗੁਣਾ ਪਾਇਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਮੁੰਡਾ ਬੇਸਵਾ ਦੇ ਵੱਟੇ ਵਿੱਚ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੁੜੀ ਮੈ ਲਈ ਵੇਚੀ ਭਈ ਓਹ ਪੀਣ!।।
IRVPA   ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਉੱਤੇ ਪਰਚੀਆਂ ਪਾਈਆਂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਮੁੰਡਾ ਵੇਸਵਾ ਦੇ ਬਦਲੇ ਵਿੱਚ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਮਧ ਪੀਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕੁੜੀ ਵੇਚ ਦਿੱਤੀ! PEPS
URV   ہاں اُنہوں نے میرے لوگوں پر قرعہ ڈالااور ایک کسبی کے بدلے ایک لڑکا دیا اور مے کے لے ایک لڑکی بیچی تاکہ میخواری کریں۔
IRVUR   हाँ, उन्होंने मेरे लोगों पर पर्ची डाली, और एक कस्बी के बदले एक लड़का दिया, और मय के लिए एक लड़की बेची ताकि मयख़्वारी करें।
BNV   তারা আমার লোকদের জন্য গুলিবাট ব্যবহার করেছিল| তারা এক বেশ্যার জন্য ছেলেকে এবং পান করবার জন্য দ্রাক্ষারসের বিনিময়ে মেয়েকে বিয়ে করেছিল| এমন কি তারা ...
IRVBN   তারা আমার লোকেদের জন্য গুলিবাঁট করেছিল, বেশ্যার জন্য একটি ছেলের বিনিময় করেছে এবং আঙ্গুর রসের জন্য একটি মেয়েকে বিনিময় করেছে, যেন তারা পান করতে পারে৷
ORV   ସମାନେେ ଆମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭାଗ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଗୁଳାବାଣ୍ଟ କରିଛନ୍ତି। ଗୋଟିଏ ବେଶ୍ଯା ପାଇଁ ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ବାଳକ ବିକ୍ରୀ କରିଛନ୍ତି ସମାନେେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବାଳିକା ବିକ୍ରୀ କରିଛନ୍ତି।
IRVOR   ପୁଣି, ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରିଅଛନ୍ତି
ଏକ ବେଶ୍ୟା ପାଇଁ ଏକ ବାଳକ ଦେଇଅଛନ୍ତି
ପାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାଇଁ ବାଳିକା ବିକ୍ରୟ କରିଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
KJVP   And they have cast H3032 lots H1486 for H413 W-PREP my people H5971 ; and have given H5414 W-VQY3MP a boy H3206 for a harlot H2181 , and sold H4376 a girl H3207 for wine H3196 , that they might drink H8354 .
YLT   And for My people they do cast a lot, And they give the young man for an harlot, And the young woman have sold for wine, That they may drink.
ASV   and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink.
WEB   And have cast lots for my people, And have given a boy for a prostitute, And sold a girl for wine, that they may drink.
RV   and they have cast lots for my people: and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
AKJV   And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
NET   and they cast lots for my people. They traded a boy for a prostitute; they sold a little girl for wine so they could drink.
ERVEN   They threw lots for my people. They sold boys to buy a prostitute, and they sold girls to buy wine to drink.
LXXEN   and cast lots over my people, and have given their boys to harlots, and sold their girls for wine, and have drunk.
NLV   They have drawn names to see who would get My people. They have traded a boy for a woman who sells the use of her body. And they have sold a girl for wine to drink.
NCV   and threw lots for my people. They traded boys for prostitutes, and they sold girls to buy wine to drink.
LITV   And they have cast lots for My people. And they have given a boy for a prostitute and sold a girl for wine, and they drank.
HCSB   They cast lots for My people; they bartered a boy for a prostitute and sold a girl for wine to drink.

Bible Language Versions

MHB   וְאֶל H413 W-PREP ־ EPUN עַמִּי H5971 יַדּוּ H3032 גוֹרָל H1486 וַיִּתְּנוּ H5414 W-VQY3MP הַיֶּלֶד H3206 בַּזּוֹנָה H2181 וְהַיַּלְדָּה H3207 מָכְרוּ H4376 בַיַּיִן H3196 וַיִּשְׁתּֽוּ H8354 ׃ EPUN
BHS   וְנָתַתִּי מוֹפְתִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ דָּם וָאֵשׁ וְתִימֲרוֹת עָשָׁן ׃
ALEP   ג ונתתי מופתים בשמים ובארץ  דם ואש ותימרות עשן
WLC   וְנָתַתִּי מֹופְתִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ דָּם וָאֵשׁ וְתִימֲרֹות עָשָׁן׃
LXXRP   και G2532 CONJ επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM μου G1473 P-GS εβαλον G906 V-AAI-3P κληρους G2819 N-APM και G2532 CONJ εδωκαν G1325 V-AAI-3P τα G3588 T-APN παιδαρια G3808 N-APN πορναις G4204 N-DPF και G2532 CONJ τα G3588 T-APN κορασια G2877 N-APN επωλουν G4453 V-IAI-3P αντι G473 PREP οινου G3631 N-GSM και G2532 CONJ επινον G4095 V-IAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Joel 3 : 3

  • And

  • they

  • have

  • cast

    H3032
    H3032
    יָדַד
    yâdad / yaw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: (compare H3034) properly, to handle, i.e. to throw, e.g. lots
    Usage: cast.
    POS :v
  • lots

    H1486
    H1486
    גּוֹרָל
    gôwrâl / go-rawl`
    Source:or (shortened) גֹּרָל
    Meaning: from an unused root meaning to be rough (as stone); properly, a pebble, i.e. a lot (small stones being used for that purpose); figuratively, a portion or destiny (as if determined by lot)
    Usage: lot.
    POS :n-m
  • for

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    W-PREP
  • my

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • ;

  • and

  • have

  • given

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • a

  • boy

    H3206
    H3206
    יֶלֶד
    yeled / yeh`-led
    Source:from H3205
    Meaning: something born, i.e. a lad or offspring
    Usage: boy, child, fruit, son, young man (one).
    POS :n-m
  • for

  • a

  • harlot

    H2181
    H2181
    זָנָה
    zânâh / zaw-naw`
    Source:a primitive root [highly fed and therefore wanton]
    Meaning: to commit adultery (usually of the female, and less often of simple fornication, rarely of involuntary ravishment); figuratively, to commit idolatry (the Jewish people being regarded as the spouse of Jehovah)
    Usage: (cause to) commit fornication, × continually, × great, (be an, play the) harlot, (cause to be, play the) whore, (commit, fall to) whoredom, (cause to) go a-whoring, whorish.
    POS :v
  • ,

  • and

  • sold

    H4376
    H4376
    מָכַר
    mâkar / maw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sell, literally (as merchandise, a daughter in marriage, into slavery), or figuratively (to surrender)
    Usage: × at all, sell (away, -er, self).
    POS :v
  • a

  • girl

    H3207
    H3207
    יַלְדָּה
    yaldâh / yal-daw`
    Source:feminine of H3206
    Meaning: a lass
    Usage: damsel, girl.
    POS :n-f
  • for

  • wine

    H3196
    H3196
    יַיִן
    yayin / yah`-yin
    Source:from an unused root meaning to effervesce
    Meaning: wine (as fermented); by implication, intoxication
    Usage: banqueting, wine, wine(-bibber).
    POS :n-m
  • ,

  • that

  • they

  • might

  • drink

    H8354
    H8354
    שָׁתָה
    shâthâh / shaw-thaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: × assuredly, banquet, × certainly, drink(-er, -ing), drunk (× -ard), surely. (Prop. intensive of H8248.)
    POS :v
  • .

  • וְאֶל
    w'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    W-PREP
  • ־

    EPUN
  • עַמִּי
    'amiy
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • יַדּוּ
    yadw
    H3032
    H3032
    יָדַד
    yâdad / yaw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: (compare H3034) properly, to handle, i.e. to throw, e.g. lots
    Usage: cast.
    POS :v
    VQQ3MP
  • גוֹרָל
    gooraal
    H1486
    H1486
    גּוֹרָל
    gôwrâl / go-rawl`
    Source:or (shortened) גֹּרָל
    Meaning: from an unused root meaning to be rough (as stone); properly, a pebble, i.e. a lot (small stones being used for that purpose); figuratively, a portion or destiny (as if determined by lot)
    Usage: lot.
    POS :n-m
    NMS
  • וַיִּתְּנוּ
    wayithnw
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • הַיֶּלֶד
    hayeeleed
    H3206
    H3206
    יֶלֶד
    yeled / yeh`-led
    Source:from H3205
    Meaning: something born, i.e. a lad or offspring
    Usage: boy, child, fruit, son, young man (one).
    POS :n-m
    D-NMS
  • בַּזּוֹנָה
    bazwonaa
    H2181
    H2181
    זָנָה
    zânâh / zaw-naw`
    Source:a primitive root [highly fed and therefore wanton]
    Meaning: to commit adultery (usually of the female, and less often of simple fornication, rarely of involuntary ravishment); figuratively, to commit idolatry (the Jewish people being regarded as the spouse of Jehovah)
    Usage: (cause to) commit fornication, × continually, × great, (be an, play the) harlot, (cause to be, play the) whore, (commit, fall to) whoredom, (cause to) go a-whoring, whorish.
    POS :v
    BD-NFS
  • וְהַיַּלְדָּה
    whayaldaah
    H3207
    H3207
    יַלְדָּה
    yaldâh / yal-daw`
    Source:feminine of H3206
    Meaning: a lass
    Usage: damsel, girl.
    POS :n-f
    WD-NFS
  • מָכְרוּ
    maakrw
    H4376
    H4376
    מָכַר
    mâkar / maw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sell, literally (as merchandise, a daughter in marriage, into slavery), or figuratively (to surrender)
    Usage: × at all, sell (away, -er, self).
    POS :v
    VQQ3MP
  • בַיַּיִן
    bayayin
    H3196
    H3196
    יַיִן
    yayin / yah`-yin
    Source:from an unused root meaning to effervesce
    Meaning: wine (as fermented); by implication, intoxication
    Usage: banqueting, wine, wine(-bibber).
    POS :n-m
    BD-NMS
  • וַיִּשְׁתּוּ
    wayisthw
    H8354
    H8354
    שָׁתָה
    shâthâh / shaw-thaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: × assuredly, banquet, × certainly, drink(-er, -ing), drunk (× -ard), surely. (Prop. intensive of H8248.)
    POS :v
    W-VQY3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×