Bible Versions
Bible Books

8
:

21

Indian Language Versions

TOV   அப்படியானால், நீங்கள் உணராதிருக்கிறது எப்படி என்றார்.
IRVTA   அப்படியானால், நீங்கள் புரிந்துகொள்ளாமல் இருப்பது எப்படி? என்றார். PS
ERVTA   இயேசு அவர்களிடம், ԅநான் செய்தவற்றையெல்லாம் நினைவில் வைத்துள்ளீர்கள். ஆனால் இன்னமும் உங்களால் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லையா? என்றார்.
RCTA   அவர் அவர்களை நோக்கி, "இன்னும் உங்களுக்கு விளங்கவில்லையா?" என்றார்.
ECTA   மேலும் அவர் அவர்களை நோக்கி, "இன்னும் உங்களுக்குப் புரியவில்லையா?" என்று கேட்டார்.
MOV   പിന്നെ അവൻ അവരോടു: “ഇപ്പോഴും നിങ്ങൾ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലയോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
IRVML   പിന്നെ അവൻ അവരോട്: “ഇപ്പോഴും നിങ്ങൾ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലയോ” എന്നു പറഞ്ഞു. ബേത്ത്സയിദയിൽ ഒരു കുരുടനെ സൗഖ്യമാക്കുന്നു. PEPS
TEV   అందుకాయనమీరింకను గ్రహింపకున్నారా? అని అనెను.
ERVTE   “యింకా మీకు అర్థం కాలేదా?” అని ఆయన వాళ్ళతో అన్నాడు.
IRVTE   ఆయన వారితో, “ఇంకా మీకు అర్థం కాలేదా?” అన్నాడు. PS
KNV   ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಗ್ರಹಿಸದೆ ಇರುವದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ, ಆದರೆ ನೀವಿನ್ನೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
IRVKN   ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಇನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲವೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. PS
HOV   उस ने उन से कहा, क्या तुम अब तक नहीं समझते?
ERVHI   फिर यीशु ने उनसे कहा, “क्या तुम अब भी नहीं समझे?”
IRVHI   उसने उनसे कहा, “क्या तुम अब तक नहीं समझते?” PS
MRV   मग येशू त्यांना म्हणाला, “अजूनही तुम्हांला समजत नाही काय?”येशू बेथसैदा येथील आंधळ्याला बरे करतो
ERVMR   मग येशू त्यांना म्हणाला, “अजूनही तुम्हांला समजत नाही काय?” येशू बेथसैदा येथील आंधळ्याला बरे करतो
IRVMR   मग येशू त्यांना म्हणाला, “अजूनही तुम्हास समजत नाही काय?” PS
PAV   ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜੇ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਈ?।।
ERVPA   ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਹੈ ਮੈਂ ਜੋ ਕੁਝ ਕੀਤਾ ਸੀ, “ਪਰ ਕੀ ਫ਼ੇਰ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ?”
IRVPA   ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜੇ ਤੱਕ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਈ? PS
URV   اُس نے اُن سے کہا کیا تُم اَب تک نہِیں سَمَجھتے؟۔
IRVUR   उस ने उनसे कहा “क्या तुम अब तक नहीं समझते?” PEPS
BNV   তখন তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরা কি এখনও বুঝতে পারছ না?’
ERVBN   তখন তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরা কি এখনও বুঝতে পারছ না?’
IRVBN   তিনি তাঁদের বললেন, তোমরা কি এখনও বুঝতে পারছ না? যীশু একজন অন্ধকে দৃষ্টি দেন। PEPS
ORV   ତା'ପରେ ୟିଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଯାହା କରିଥିଲି, ସେ ସବୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନେ ରଖିଛ। ଅଥଚ ଏବେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନେେ କିଛି ବୁଝି ପାରୁନାହଁ?"
IRVOR   ସେଥିରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବୁଝୁ ନାହଁ ? ବେଥ୍‌ସାଇଦାରେ ଜଣେ ଅନ୍ଧକୁ ଦୃଷ୍ଟି ଦାନ PEPS

English Language Versions

KJV   And he said unto them, How is it that ye do not understand?
KJVP   And G2532 CONJ he said G3004 V-IAI-3S unto them G846 P-DPM , How G4459 ADV-I is it that ye do not G3756 PRT-N understand G4920 V-PAI-2P ?
YLT   And he said to them, `How do ye not understand?`
ASV   And he said unto them, Do ye not yet understand?
WEB   He asked them, "Don't you understand, yet?"
RV   And he said unto them, Do ye not yet understand?
AKJV   And he said to them, How is it that you do not understand?
NET   Then he said to them, "Do you still not understand?"
ERVEN   Then he said to them, "You remember these things I did, but you still don't understand?"
NLV   Then He asked, "Why do you not understand yet?"
NCV   Then Jesus said to them, "Don't you understand yet?"
LITV   And He said to them, How do you not understand?
HCSB   And He said to them, "Don't you understand yet?"

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 πως ADV-I G4459 ου PRT-N G3756 συνιετε V-PAI-2P G4920
GNTWHRP   και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ουπω ADV G3768 συνιετε V-PAI-2P G4920
GNTBRP   και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 πως ADV-I G4459 ου PRT-N G3756 συνιετε V-PAI-2P G4920
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 οὔπω ADV-N G3768 συνίετε;V-PAI-2P G4920

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: mark 8 : 21

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • {SCJ}

  • How

    G4459
    G4459
    πῶς
    pōs / poce
    Source:adverb from the base of G4226
    Meaning: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!
    Usage: how, after (by) what manner (means), that.
    POS :
    ADV-I
  • is

  • it

  • that

  • ye

  • do

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • understand

    G4920
    G4920
    συνίημι
    syníēmi / soon-ee'-ay-mee
    Source:from G4862 and (to send)
    Meaning: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously
    Usage: consider, understand, be wise.
    POS :
    V-PAI-2P
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ελεγεν

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • πως

    G4459
    G4459
    πῶς
    pōs / poce
    Source:adverb from the base of G4226
    Meaning: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!
    Usage: how, after (by) what manner (means), that.
    POS :
    ADV-I
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • συνιετε
    syniete
    G4920
    G4920
    συνίημι
    syníēmi / soon-ee'-ay-mee
    Source:from G4862 and (to send)
    Meaning: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously
    Usage: consider, understand, be wise.
    POS :
    V-PAI-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×