Bible Versions
Bible Books

:
8

8

Indian Language Versions

TOV   அந்தப் புஸ்தகத்தை அவர் வாங்கினபோது, அந்த நான்கு ஜீவன்களும், இருபத்துநான்கு மூப்பர்களும் தங்கள் தங்கள் சுரமண்டலங்களையும், பரிசுத்தவான்களுடைய ஜெபங்களாகிய தூபவர்க்கத்தால் நிறைந்த பொற்கலசங்களையும் பிடித்துக்கொண்டு, ஆட்டுக்குட்டியானவருக்கு முன்பாக வணக்கமாய் விழுந்து:
IRVTA   அந்தப் புத்தகத்தை அவர் வாங்கினபோது, அந்த நான்கு ஜீவன்களும், இருபத்துநான்கு மூப்பர்களும் தங்களுடைய சுரமண்டலங்களையும், பரிசுத்தவான்களுடைய ஜெபங்களாகிய தூபவர்க்கத்தால் நிறைந்த பொற்கலசங்களையும் பிடித்துக்கொண்டு, ஆட்டுக்குட்டியானவருக்கு முன்பாக முகங்குப்புறவிழுந்து:
ERVTA   உடனே உயிர் வாழும் ஜீவன்களும் இருபத்து நான்கு மூப்பர்களும் அந்த ஆட்டுக் குட்டியைப் பணிந்து வணங்கினர். ஒவ்வொருவரிடமும் ஒரு இசைக்கருவி இருந்தது. அதோடு தூபவர்க்கத்தால் நிறைந்த பொற் கலசங்களையும் அவர்கள் பிடித்திருந்தனர். அத்தூபவர்க்கங்கள் நிறைந்த பொற்கலசங்கள் தேவனுடைய பரிசுத்தமான மக்களின் பிரார்த்தனைகளைக் குறிக்கின்றன.
RCTA   அவர் அதை எடுத்தபோது நான்கு உயிர்களும், இருபத்து நான்கு மூப்பரும் செம்மறியின்முன் அடி பணிந்தனர். அவர்கள் ஒவ்வொருவருடைய கையிலும் யாழும், சாம்பிராணி நிறைந்த பொற்கலசங்களும் இருந்தன. இறை மக்களின் செபங்களே அக்கலசங்கள்.
ECTA   அப்பொழுது அந்த நான்கு உயிர்களும் இருபத்து நான்கு மூப்பர்களும் ஆட்டுக்குட்டிமுன் வீழ்ந்தார்கள்; அவர்கள் ஒவ்வொருவரும் யாழும், சாம்பிராணி நிறைந்த பொற் கிண்ணங்களும் வைத்திருந்தார்கள். இறைமக்களின் வேண்டுதல்களே அக்கிண்ணங்கள்.
MOV   വാങ്ങിയപ്പോൾ നാലുജീവികളും ഇരുപത്തുനാലു മൂപ്പന്മാരും ഓരോരുത്തൻ വീണയും വിശുദ്ധന്മാരുടെ പ്രാർത്ഥന എന്ന ധൂപവർഗ്ഗം നിറഞ്ഞ പൊൻകലശവും പിടിച്ചുകൊണ്ടു കുഞ്ഞാടിന്റെ മുമ്പാകെ വീണു.
IRVML   അവൻ ചുരുൾ വാങ്ങിയപ്പോൾ നാലുജീവികളും ഇരുപത്തിനാല് മൂപ്പന്മാരും കുഞ്ഞാടിന്റെ മുമ്പാകെ വീണു. ഓരോരുത്തനു വീണയും വിശുദ്ധന്മാരുടെ പ്രാർത്ഥന എന്ന സുഗന്ധം നിറഞ്ഞ സ്വർണ്ണപാത്രവും ഉണ്ടായിരുന്നു.
TEV   ఆయన దానిని తీసి కొనినప్పుడు నాలుగుజీవులును, వీణలను, ధూప ద్రవ్య ములతో నిండిన సువర్ణపాత్రలను పట్టుకొనియున్న యిరువదినలుగురు పెద్దలును, గొఱ్ఱపిల్ల యెదుట సాగిల పడిరి. పాత్రలు పరిశుద్ధుల ప్రార్థనలు.
ERVTE   ఆయన గ్రంథాన్ని తీసుకొన్న వెంటనే, నాలుగు జీవులు యిరవై నాలుగుమంది పెద్దలు, గొఱ్ఱెపిల్ల ముందు సాష్టాంగపడ్డారు. ప్రతి ఒక్కరి దగ్గర ఒక సితార ఉంది. సాంబ్రాణితో నిండిన బంగారు గిన్నెలు ఉన్నాయి. ఇవి విశ్వాసుల ప్రార్థనలన్న మాట.
IRVTE   {మనుషుల విమోచనకై పెద్దల ఆరాధన} PS గ్రంథాన్ని తీసుకున్నప్పుడు నాలుగు ప్రాణులూ, ఇరవై నలుగురు పెద్దలూ గొర్రెపిల్ల ఎదుట సాష్టాంగపడ్డారు. ఇరవై నలుగురు పెద్దల చేతుల్లో తీగ వాయిద్యాలూ ధూపంతో నిండి ఉన్న బంగారు పాత్రలూ ఉన్నాయి. ధూపం పరిశుద్ధుల ప్రార్థనలు. PEPS
KNV   ಆತನು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಾಗ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳೂ ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಹಿರಿಯರೂ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದರು; ಅವರೆಲ್ಲರ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ವೀಣೆಗಳೂ ಪರಿ ಶುದ್ಧರ ಪರಿಮಳವಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದ ಚಿನ್ನದ ಪಾತ್ರೆಗಳೂ ಇದ್ದವು.
ERVKN   ಆಗ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳು ಮತ್ತು ಇಪ್ಪತ್ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಹಿರಿಯರು ಕುರಿಮರಿಯ ಮುಂದೆ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದರು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಕೈಯಲ್ಲೂ ಒಂದೊಂದು ತಂತಿವಾದ್ಯವಿತ್ತು. ಧೂಪವು ತುಂಬಿದ್ದ ಚಿನ್ನದ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಅವರು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಪಾತ್ರೆಗಳು ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಾಗಿದ್ದವು.
IRVKN   ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಾಗ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳೂ ಇಪ್ಪತ್ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಹಿರಿಯರೂ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಪಾದಕ್ಕೆ ಅಡ್ಡ ಪ್ರಕ 4:10: ಬಿದ್ದರು. ಹಿರಿಯರ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಕ 14:2; 15:2: ವೀಣೆಗಳೂ § ಕೀರ್ತ 141:2; ಪ್ರಕ 8:3, 4: ದೇವಜನರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳೆಂಬ ಧೂಪದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದ * ಪ್ರಕ 15:7: ಚಿನ್ನದ ಧೂಪಾರತಿಗಳೂ ಇದ್ದವು.
HOV   और जब उस ने पुस्तक ले ली, तो वे चारों प्राणी और चौबीसों प्राचीन उस मेम्ने के साम्हने गिर पड़े; और हर एक के हाथ में वीणा और धूप से भरे हुए सोने के कटोरे थे, ये तो पवित्र लोगों की प्रार्थनाएं हैं।
ERVHI   जब उसने वह लपेटा हुआ चर्मपत्र ले लिया तो उन चारों प्राणियों तथा चौबीसों प्राचीनों ने उस मेमने को दण्डवत प्रणाम किया। उनमें से हरेक के पास वीणा थी तथा वे सुगन्धित सामग्री से भरे सोने के धुपदान थामें थे; जो संत जनों की प्रार्थनाएँ हैं।
IRVHI   जब उसने पुस्तक ले ली, तो वे चारों प्राणी और चौबीसों प्राचीन उस मेम्‍ने के सामने गिर पड़े; और हर एक के हाथ में वीणा और धूप से भरे हुए सोने के कटोरे थे, ये तो पवित्र लोगों की प्रार्थनाएँ हैं। (प्रका. 5:14, प्रका. 19:4)
MRV   आणि जेव्हा त्याने ती घेतली तेव्हा चार जिवंत प्राणी चोवीसवडीलजन कोकऱ्यासमोर उपडे पडले. प्रत्येकाजवळ वीणा प्रत्येकाच्या हातात सुवासिक उदाने भरलेल्या सोन्याच्या वाट्याहोत्या. या वाट्या म्हणजे देवाच्या लोकांच्या प्रार्थना होत्या.
ERVMR   आणि जेव्हा त्याने ती घेतली तेव्हा चार जिवंत प्राणी चोवीस वडीलजन कोकऱ्यासमोर उपडे पडले. प्रत्येकाजवळ वीणा प्रत्येकाच्या हातात सुवासिक उदाने भरलेल्या सोन्याच्या वाट्या होत्या. या वाट्या म्हणजे देवाच्या लोकांच्या प्रार्थना होत्या.
IRVMR   आणि जेव्हा त्याने ती गुंडाळी घेतली तेव्हा चार जिवंत प्राणी चोवीस वडीलजन कोकऱ्यासमोर उपडे पडले, प्रत्येकाजवळ वीणा प्रत्येकाच्या हातात सुवासिक धूपाने भरलेल्या सोन्याच्या वाट्या होत्या, त्या वाट्या म्हणजे पवित्रजनांच्या प्रार्थना होत्या. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਨੇ ਪੋਥੀ ਲੈ ਲਈ ਤਾਂ ਚਾਰੇ ਜੰਤੂ ਅਤੇ ਚੱਵੀ ਬਜ਼ੁਰਗ ਲੇਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਡਿਗ ਪਏ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਦੇ ਕੋਲ ਰਬਾਬ ਅਤੇ ਧੂਪ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਸੋਨੇ ਦੇ ਕਟੋਰੇ ਸਨ ਜਿਹੜੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਹਨ
ERVPA   ਜਦੋਂ ਲੇਲੇ ਨੇ ਸੂਚੀ ਪੱਤਰ ਲਿਆ, ਚਾਰ ਸਜੀਵ ਚੀਜ਼ਾਂ ਅਤੇ ਚੌਵੀ ਬਜ਼ੁਰਗ ਉਸ ਅੱਗੇ ਝੁਕ ਗਏ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਕਿਸੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਰਬਾਬ ਅਤੇ ਧੂਪ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਸੁਨਿਹਰੀ ਕਲਸ਼ ਫ਼ਡ਼ੇ ਹੋਏ ਸਨ। ਇਹ ਧੂਪ ਦੇ ਕਲਸ਼ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਵਾਂ ਸਨ।
IRVPA   ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਨੇ ਪੋਥੀ ਲੈ ਲਈ ਤਾਂ ਚਾਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਤੇ ਚੌਵੀ ਬਜ਼ੁਰਗ ਲੇਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਡਿੱਗ ਪਏ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਦੇ ਕੋਲ ਰਬਾਬ ਅਤੇ ਧੂਪ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਸੋਨੇ ਦੇ ਕਟੋਰੇ ਸਨ, ਜਿਹੜੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਵਾਂ ਹਨ।
URV   جب اُس نے کِتاب لے لی تو وہ چاروں جاندار اور چَوبِیس بُزُرگ اُس برّہ کے سامنے گِر پڑے اور ہر ایک کے ہاتھ میں بربط اور عُود سے بھرے ہُوئے سونے کے پیالے تھے۔ یہ مُقدّسوں کی دُعائیں ہیں۔
IRVUR   जब उसने उस किताब को लिया, तो वो चारों जानदार और चौबीस बुज़ुर्ग उस बर्रे के सामने गिर पड़े; और हर एक के हाथ में बर्बत और 'ऊद से भरे हुए सोने के प्याले थे, ये मुक़द्दसों की दु'आएँ हैं।
BNV   তিনি যখন পুস্তকটি নিলেন, তখন চারজন প্রাণী চব্বিশজন প্রাচীন মেষশাবকের সামনে ভূমিষ্ট হয়ে প্রণাম করলেন৷ তাঁদের প্রত্যেকের কাছে ছিল একটি করে বীণা সোনার বাটিতে সুগন্ধি ধূপ, সেই ধূপ হচ্ছে ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের প্রার্থনাস্বরূপ৷
ERVBN   তিনি যখন পুস্তকটি নিলেন, তখন চারজন প্রাণী চব্বিশজন প্রাচীন মেষশাবকের সামনে ভূমিষ্ট হয়ে প্রণাম করলেন৷ তাঁদের প্রত্যেকের কাছে ছিল একটি করে বীণা সোনার বাটিতে সুগন্ধি ধূপ, সেই ধূপ হচ্ছে ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের প্রার্থনাস্বরূপ৷
IRVBN   বইটা নেবার পর, সেই চারটি জীবন্ত প্রাণী চব্বিশ জন নেতা মেষশিশুর সামনে উপুড় হলেন। তাঁদের প্রত্যেকের হাতে একটা করে বীণা একটা করে ধূপে পূর্ণ সোনার বাটি ছিল, সেই ধূপে পূর্ণ বাটিগুলো হল ঈশ্বরের পবিত্র লোকেদের প্রার্থনা।
ORV   ସେ ଚର୍ମପତ୍ରକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାପରେ, ଚାରିଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ ଚବିଶଜଣ ପ୍ରାଚୀନ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ନଇଁପଡ଼ି ପ୍ରଣାମ କଲେ। ସମାନେେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ବୀଣା ଧରି ଥିଲେ। ସମାନେେ ସୁଗନ୍ଧିତ ଧୂପର ସୁନାର ପାତ୍ର ମଧ୍ଯ ଧରିଥିଲେ। ସହେି ସୁଗନ୍ଧିତ ଧୂପପାତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା।
IRVOR   ସେ ପୁସ୍ତକ ନିଅନ୍ତେ ସେହି ଚାରି ପ୍ରାଣୀ ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ ମେଷଶାବକଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଉବୁଡ଼ ହୋଇପଡ଼ିଲେ; ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକର ହସ୍ତରେ ବୀଣା ସାଧୁମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାରୂପ ଧୂପରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପାତ୍ର ଥିଲା PEPS

English Language Versions

KJV   And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
KJVP   And G2532 CONJ when G3753 ADV he had taken G2983 V-2AAI-3S the G3588 T-ASN book G975 N-ASN , the G3588 T-NPN four G5064 A-NPN beasts G2226 N-NPN and G2532 CONJ four and twenty G1501 A-NPM elders G4245 A-NPM fell down G4098 V-2AAI-3P before G1799 ADV the G3588 T-GSN Lamb G721 N-GSN , having G2192 V-PAP-NPM every one of them G1538 A-NSM harps G2788 N-ASF , and G2532 CONJ golden G5552 A-APF vials G5357 N-APF full G1073 V-PAP-APF of odors G2368 N-GPN , which G3739 R-NPF are G1526 V-PXI-3P the G3588 T-NPF prayers G4335 N-NPF of saints G40 A-GPM .
YLT   And when he took the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell before the Lamb, having each one harps and golden vials full of perfumes, which are the prayers of the saints,
ASV   And when he had taken the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
WEB   Now when he had taken the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
RV   And when he had taken the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
AKJV   And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odors, which are the prayers of saints.
NET   and when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders threw themselves to the ground before the Lamb. Each of them had a harp and golden bowls full of incense (which are the prayers of the saints).
ERVEN   After the Lamb took the scroll, the four living beings and the 24 elders bowed down before the Lamb. Each one of them had a harp. Also, they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of God's holy people.
NLV   When the Lamb had taken the book, the four living beings and the twenty-four leaders got down before Him. Each one had a harp. They all had pots made of gold, full of special perfume, which are the prayers of the people who belong to God.
NCV   When he took the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders bowed down before the Lamb. Each one of them had a harp and golden bowls full of incense, which are the prayers of God's holy people.
LITV   And when He took the scroll, the four living creatures and the twenty four elders fell down before the Lamb, each one having harps, and golden bowls full of incenses, which are the prayers of the saints.
HCSB   When He took the scroll, the four living creatures and the 24 elders fell down before the Lamb. Each one had a harp and gold bowls filled with incense, which are the prayers of the saints.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 τα T-NPN G3588 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εικοσιτεσσαρες A-NPM G15015064 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 επεσον V-2AAI-3P G4098 ενωπιον ADV G1799 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εκαστος A-NSM G1538 κιθαρας N-APF G2788 και CONJ G2532 φιαλας N-APF G5357 χρυσας A-APF G5552 γεμουσας V-PAP-APF G1073 θυμιαματων N-GPN G2368 αι R-NPF G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 αι T-NPF G3588 προσευχαι N-NPF G4335 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTWHRP   και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 τα T-NPN G3588 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εικοσι A-NPM G1501 τεσσαρες A-NPM G5064 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 επεσαν V-2AAI-3P G4098 ενωπιον ADV G1799 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εκαστος A-NSM G1538 κιθαραν N-ASF G2788 και CONJ G2532 φιαλας N-APF G5357 χρυσας A-APF G5552 γεμουσας V-PAP-APF G1073 θυμιαματων N-GPN G2368 αι R-NPF G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 αι T-NPF G3588 προσευχαι N-NPF G4335 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTBRP   και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 τα T-NPN G3588 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εικοσι A-NPM G1501 τεσσαρες A-NPM G5064 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 επεσον V-2AAI-3P G4098 ενωπιον ADV G1799 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εκαστος A-NSM G1538 κιθαραν N-ASF G2788 και CONJ G2532 φιαλας N-APF G5357 χρυσας A-APF G5552 γεμουσας V-PAP-APF G1073 θυμιαματων N-GPN G2368 αι R-NPF G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 αι T-NPF G3588 προσευχαι N-NPF G4335 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 τὸ T-ASN G3588 βιβλίον, N-ASN G975 τὰ T-NPN G3588 τέσσερα A-NPN G5064 ζῷα N-NPN G2226 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 εἴκοσι A-NUI G1501 τέσσαρες A-NPM G5064 πρεσβύτεροι A-NPM-C G4245 ἔπεσαν V-2AAI-3P G4098 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSN G3588 ἀρνίου, N-GSN G721 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 ἕκαστος A-NSM G1538 κιθάραν N-ASF G2788 καὶ CONJ G2532 φιάλας N-APF G5357 χρυσᾶς A-APF G5552 γεμούσας V-PAP-APF G1073 θυμιαμάτων, N-GPN G2368 αἵ R-NPF G3739 εἰσιν V-PAI-3P G1510 αἱ T-NPF G3588 προσευχαὶ N-NPF G4335 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων.A-GPM G40

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: revelation 5 : 8

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • he

  • had

  • taken

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • book

    G975
    G975
    βιβλίον
    biblíon / bib-lee'-on
    Source:a diminutive of G976
    Meaning: a roll
    Usage: bill, book, scroll, writing.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • four

    G5064
    G5064
    τέσσαρες
    téssares / a plural number; four : - four.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-NPN
  • beasts

    G2226
    G2226
    ζῶον
    zōon / dzo'-on
    Source:neuter of a derivative of G2198
    Meaning: a live thing, i.e. an animal
    Usage: beast.
    POS :
    N-NPN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • four

  • [

  • and

  • ]

  • twenty

    G1501
    G1501
    εἴκοσι
    eíkosi / i'-kos-ee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a score
    Usage: twenty.
    POS :
    A-NPM
  • elders

    G4245
    G4245
    πρεσβύτερος
    presbýteros / pres-boo'-ter-os
    Source:compound of (elderly)
    Meaning: older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter
    Usage: elder(-est), old.
    POS :
    A-NPM
  • fell

  • down

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō /
    Source:The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • before

    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • Lamb

    G721
    G721
    ἀρνίον
    arníon / ar-nee'-on
    Source:diminutive from G704
    Meaning: a lambkin
    Usage: lamb.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • having

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • every

  • one

  • of

  • them

    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-NSM
  • harps

    G2788
    G2788
    κιθάρα
    kithára / kith-ar'-ah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a lyre
    Usage: harp.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • golden

    G5552
    G5552
    χρύσεος
    chrýseos / khroo'-seh-os
    Source:from G5557
    Meaning: made of gold
    Usage: of gold, golden.
    POS :
    A-APF
  • vials

    G5357
    G5357
    φιάλη
    phiálē / fee-al'-ay
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a broad shallow cup (phial)
    Usage: vial.
    POS :
    N-APF
  • full

    G1073
    G1073
    γέμω
    gémō / ghem'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to swell out, i.e. be full
    Usage: be full.
    POS :
    V-PAP-APF
  • of

  • odors

    G2368
    G2368
    θυμίαμα
    thymíama / thoo-mee'-am-ah
    Source:from G2370
    Meaning: an aroma, i.e. fragrant powder burnt in religious service; by implication, the burning itself
    Usage: incense, odour.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NPF
  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • prayers

    G4335
    G4335
    προσευχή
    proseuchḗ / pros-yoo-khay'
    Source:from G4336
    Meaning: prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
    Usage: X pray earnestly, prayer.
    POS :
    N-NPF
  • of

  • saints

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-GPM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οτε

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • ελαβεν
    elaven
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • βιβλιον
    vivlion
    G975
    G975
    βιβλίον
    biblíon / bib-lee'-on
    Source:a diminutive of G976
    Meaning: a roll
    Usage: bill, book, scroll, writing.
    POS :
    N-ASN
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • τεσσαρα

    G5064
    G5064
    τέσσαρες
    téssares / a plural number; four : - four.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-NPN
  • ζωα

    G2226
    G2226
    ζῶον
    zōon / dzo'-on
    Source:neuter of a derivative of G2198
    Meaning: a live thing, i.e. an animal
    Usage: beast.
    POS :
    N-NPN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • εικοσι

    G1501
    G1501
    εἴκοσι
    eíkosi / i'-kos-ee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a score
    Usage: twenty.
    POS :
    A-NPM
  • τεσσαρες

    G5064
    G5064
    τέσσαρες
    téssares / a plural number; four : - four.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-NPM
  • πρεσβυτεροι
    presvyteroi
    G4245
    G4245
    πρεσβύτερος
    presbýteros / pres-boo'-ter-os
    Source:compound of (elderly)
    Meaning: older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter
    Usage: elder(-est), old.
    POS :
    A-NPM
  • επεσον

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō /
    Source:The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ενωπιον

    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • αρνιου
    arnioy
    G721
    G721
    ἀρνίον
    arníon / ar-nee'-on
    Source:diminutive from G704
    Meaning: a lambkin
    Usage: lamb.
    POS :
    N-GSN
  • εχοντες

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • εκαστος

    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-NSM
  • κιθαραν

    G2788
    G2788
    κιθάρα
    kithára / kith-ar'-ah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a lyre
    Usage: harp.
    POS :
    N-ASF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φιαλας

    G5357
    G5357
    φιάλη
    phiálē / fee-al'-ay
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a broad shallow cup (phial)
    Usage: vial.
    POS :
    N-APF
  • χρυσας
    chrysas
    G5552
    G5552
    χρύσεος
    chrýseos / khroo'-seh-os
    Source:from G5557
    Meaning: made of gold
    Usage: of gold, golden.
    POS :
    A-APF
  • γεμουσας
    gemoysas
    G1073
    G1073
    γέμω
    gémō / ghem'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to swell out, i.e. be full
    Usage: be full.
    POS :
    V-PAP-APF
  • θυμιαματων
    thymiamaton
    G2368
    G2368
    θυμίαμα
    thymíama / thoo-mee'-am-ah
    Source:from G2370
    Meaning: an aroma, i.e. fragrant powder burnt in religious service; by implication, the burning itself
    Usage: incense, odour.
    POS :
    N-GPN
  • αι

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NPF
  • εισιν

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • αι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • προσευχαι
    proseychai
    G4335
    G4335
    προσευχή
    proseuchḗ / pros-yoo-khay'
    Source:from G4336
    Meaning: prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
    Usage: X pray earnestly, prayer.
    POS :
    N-NPF
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • αγιων

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×