Bible Versions
Bible Books

:

35

Indian Language Versions

TOV   ஒவ்வொரு ஆதாரத்தின் தலைப்பிலும் அரைமுழ உயரமான சக்கராகாரமும், ஒவ்வொரு ஆதாரத்தினுடைய தலைப்பின்மேலும் அதிலிருந்து புறப்படுகிற அதின் கைப்பிடிகளும் சவுக்கைகளும் இருந்தது.
IRVTA   ஒவ்வொரு கால்களின் தலைப்பகுதியிலும் 3/4 அடி உயரமான வட்டவடிவ கட்டும், ஒவ்வொரு காலினுடைய தலைப்பின்மேலும் அதிலிருந்து புறப்படுகிற அதின் கைப்பிடிகளும் பலகைகளும் இருந்தது.
ERVTA   ஒவ்வொரு வண்டியின் தலைப்பிலும் வெண்கலத்தால் ஆன விளிம்பு இருந்தது. அவை வண்டியோடு ஒரே துண்டாக இணைக்கப்பட்டிருந்தது.
RCTA   ஒவ்வொரு பாதத்தின் தலைப்பிலும் அரை முழ உயரமுள்ள வளைவான வரம்பு இருந்தது. அதன் மேற்பகுதி தொட்டி பதியத்தக்க விதமாயும், பலவித கொத்து வேலைபாட்டுச் சிற்பங்களால் அமைந்ததாயும் இருந்தது. இவை பாதத்தோடு சேர்ந்த ஒரே வார்ப்பாய் இருந்தன.
ECTA   அவையும் வண்டியும் ஒரே வார்ப்பாய் இருந்தன. ஒவ்வொரு வண்டியின் மேற்பகுதியிலும் அரை முழ உயரமான வட்ட விளிம்பு இருந்தது. வண்டியின் மேற்பகுதியில் அதன் பிடிகளும் குறுக்குக் கம்பிகளும் ஒரே வார்ப்பாய் இருந்தன.
MOV   ഓരോ പീഠത്തിന്റെയും തലെക്കൽ അര മുഴം ഉയരമുള്ള വളയവും ഓരോ പീഠത്തിന്റെയും മേലറ്റത്തു അതിന്റെ താങ്ങുകളും അതിന്റെ വക്കുകളും അതിൽനിന്നു തന്നേ ആയിരുന്നു.
IRVML   ഓരോ പീഠത്തിന്റെയും മുകളിൽ അര മുഴം ഉയരമുള്ള ചുറ്റുവളയവും, മേലറ്റത്ത് അതിന്റെ വക്കുകളും പലകകളും ഒന്നായി വാർത്തതും ആയിരുന്നു.
TEV   మరియు స్తంభమును పైని చుట్టును జేనెడు ఎత్తుగల గుండ్రని బొద్దు కలిగి యుండెను; మరియు స్తంభమును పైనున్న జవలును ప్రక్క పలకలును దానితో ఏకాండముగా ఉండెను.
ERVTE   ప్రతి బండి చుట్టూ పైభాగాన ఒక బొద్దు వంటి చట్రముంది. అది బండితో కలిసి ఏకంగా చేయబడింది.
IRVTE   పీఠం పైన చుట్టూ జానెడు ఎత్తు ఉన్న గుండ్రని బొద్దు ఉంది. పీఠం పైన ఉన్న మోతలూ పక్క పలకలూ దానితో కలిసిపోయి ఉన్నాయి.
KNV   ಆಧಾರದ ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ವರೆ ಮೊಳ ದುಂಡಾದದ್ದು ಒಂದು ಇತ್ತು; ಆಧಾರದ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಅದರ ಕೈಪಿಡಿಗಳೂ ಅಂಚುಗಳೂ ಅದರಿಂದಲೇ ಆಗಿದ್ದವು.
ERVKN   ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬಂಡಿಯ ಮೇಲ್ಗಡೆ ಸುತ್ತಲೂ ಒಂದು ಹಿತ್ತಾಳೆಯ ಪಟ್ಟಿಯಿತ್ತು. ಅದನ್ನು ಬಂಡಿಯೊಂದಿಗೆ ಅಖಂಡವಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದರು.
IRVKN   ಪೀಠದ ಮೇಲಣ ಭಾಗದಲ್ಲಿದ್ದ ಚಕ್ರಾಕಾರವಾದ ಬಾಯಿಯು ಅರ್ಧ ಮೊಳ ಎತ್ತರವಾಗಿತ್ತು. ಪೀಠದ ಮೇಲಿನ ಭಾಗದಲ್ಲಿದ್ದ ಹಿಡಿಗಳೂ ಅಡ್ಡ ಪಟ್ಟಿಗಳೂ ಅದರೊಡನೆ ಅಖಂಡವಾಗಿದ್ದವು.
HOV   और एक एक पाये के सिरे पर आध हाथ ऊंची चारों ओर गोलाई थी, और पाये के सिरे पर की टेकें और पटरियां पाये से जुड़े हुए एक ही टुकड़े के बने थे।
ERVHI   हर एक गाड़ी के ऊपरी सिरे के चारों ओर एक काँसे की पट्टी थी। यह गाड़ी के साथ एक इकाई में बनीं थी।
IRVHI   और एक-एक ठेले के सिरे पर आधा हाथ ऊँची चारों ओर गोलाई थी, और ठेले के सिरे पर की टेकें और पटरियाँ ठेले से जुड़े हुए एक ही टुकड़े के बने थे।
MRV   प्रत्येक पालखीला वरुन एक पितळेची पट्टी होती. तीही अंगचीच होती.
ERVMR   प्रत्येक पालखीला वरुन एक पितळेची पट्टी होती. तीही अंगचीच होती.
IRVMR   प्रत्येक चौरंगावर अर्धा हात उंच गोलाकार झाकण होते, त्या झाकणाचे टेकावे त्याच्या पट्टया ही चौरंगाशी अंखड होत्या.
PAV   ਅਤੇ ਹਰ ਕੁਰਸੀ ਦੇ ਸਿਰੇ ਵਿੱਚ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਅੱਧ ਹੱਥ ਦੀ ਇੱਕ ਗੋਲ ਉਚਾਨ ਸੀ ਅਤੇ ਕੁਰਸੀ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦੇ ਢਾਸਣੇ ਅਤੇ ਪਟੜੀਆਂ ਉਸੇ ਵਿੱਚੋਂ ਸਨ
IRVPA   ਕੁਰਸੀ ਦੇ ਸਿਰੇ ਵਿੱਚ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਅੱਧ ਹੱਥ ਦੀ ਇੱਕ ਗੋਲ ਉਚਾਨ ਸੀ ਅਤੇ ਕੁਰਸੀ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦੇ ਢਾਸਣੇ ਅਤੇ ਪਟੜੀਆਂ ਉਸੇ ਵਿੱਚੋਂ ਸਨ।
URV   سو اُس نے وہ سُتون بنائے اور سُتونوں کی چوٹی کے اوپر کے تاجوں کو ڈھانکنے کے لیے ایک جالی کے کام پر گِردا گِرد دو قطاریں تھیں اور دوسرے تاج کے لیے بھی اُس نے ایسا ہی کیا ۔
IRVUR   और हर कुर्सी के सिरे पर आध हाथ ऊँची चारों तरफ़ गोलाई थी, और कुर्सी के सिरे की कंगनियाँ और हाशिये उसी के टुकड़े के थे।
BNV   প্রত্যেকটা ঠেলার ওপরের দিকে পিতলের একটা করে ফালি বসানো ছিল| এই ফালিটাও ছিল একই ছাঁচে বানানো|
IRVBN   বেদির উপরে পিতল দিয়ে তৈরী আধ হাত উঁচু একটা গোলাকার জিনিস ছিল। এই গোলাকার জিনিসটা বেদির সঙ্গেই তৈরী করা হয়েছিল।
ORV   ଆଉ ପ୍ରତି ଖଟୁଲି ମୁଣ୍ତସର ଅର୍ଦ୍ଧହସ୍ତ ଉଚ୍ଚ ପିତ୍ତଲର ଗୋଲାକାର ବଲଢା ଥିଲା। ଖଟୁଲି ଉପରିସ୍ଥ ଅବଲମ୍ବନ ମଧ୍ଯସଦଶ ତାହା ସହିତ ନିର୍ମିତସହାଇଥିଲା।
IRVOR   ଆଉ ବଇଠିକି ମୁଣ୍ଡରେ ଅର୍ଦ୍ଧ ହସ୍ତ ଉଚ୍ଚ ଏକ ଗୋଲାକାର ବନ୍ଧନୀ ଥିଲା; ପୁଣି, ବଇଠିକି ଉପରିସ୍ଥ ଅବଲମ୍ବନ ମଧ୍ୟଦେଶ ତହିଁ ସଙ୍ଗେ ନିର୍ମିତ ଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same.
KJVP   And in the top H7218 of the base H4350 was there a round H5696 compass H5439 ADV of half H2677 a cubit H520 high H6967 : and on H5921 W-PREP the top H7218 NMS of the base H4350 the ledges H3027 thereof and the borders H4526 thereof were of H4480 PREP-3FS the same .
YLT   And in the top of the base is the half of a cubit in the height all round about; and on the top of the base its spokes and its borders are of the same.
ASV   And in the top of the base was there a round compass half a cubit high; and on the top of the base the stays thereof and the panels thereof were of the same.
WEB   In the top of the base was there a round compass half a cubit high; and on the top of the base the stays of it and the panels of it were of the same.
RV   And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the stays thereof and the borders thereof were of the same.
AKJV   And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same.
NET   On top of each stand was a round opening three-quarters of a foot deep; there were also supports and frames on top of the stands.
ERVEN   There was a strip of bronze around the top of each cart. It was made as one piece with the cart.
LXXEN   And on the top of the base half a cubit was the size of it, there was a circle on the top of the base, and there was the top of its spaces and its borders: and it Gr. was opened was open at the top of its spaces.
NLV   A narrow piece went all the way around the top that held it up and the sides were of one piece.
NCV   A strip of bronze around the top of each stand was nine inches deep. It was also made as one piece with the stand.
LITV   And in the top of the base was a round compass of half a cubit high. And on the top of the base its sides and its borders were from it.
HCSB   At the top of the cart was a band nine inches high encircling it; also, at the top of the cart, its braces and its frames were one piece with it.

Bible Language Versions

BHS   וּבְרֹאשׁ הַמְּכוֹנָה חֲצִי הָאַמָּה קוֹמָה עָגֹל סָבִיב וְעַל רֹאשׁ הַמְּכֹנָה יְדֹתֶיהָ וּמִסְגְּרֹתֶיהָ מִמֶּנָּה ׃
ALEP   לה ובראש המכונה חצי האמה קומה--עגל סביב ועל ראש המכנה ידתיה ומסגרתיה ממנה
WLC   וּבְרֹאשׁ הַמְּכֹונָה חֲצִי הָאַמָּה קֹומָה עָגֹל ׀ סָבִיב וְעַל רֹאשׁ הַמְּכֹנָה יְדֹתֶיהָ וּמִסְגְּרֹתֶיהָ מִמֶּנָּה׃
LXXRP   και G2532 CONJ επι G1909 PREP της G3588 T-GSF κεφαλης G2776 N-GSF της G3588 T-GSF μεχωνωθ N-PRI ημισυ A-ASN του G3588 T-GSM πηχεος G4083 A-GSM μεγεθος G3174 N-ASN στρογγυλον N-ASN κυκλω N-DSM επι G1909 PREP της G3588 T-GSF κεφαλης G2776 N-GSF της G3588 T-GSF μεχωνωθ N-PRI και G2532 CONJ αρχη G746 N-NSF χειρων G5495 N-GPF αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN συγκλεισματα N-NPN αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ ηνοιγετο G455 V-IMI-3S επι G1909 PREP τας G3588 T-APF αρχας G746 N-APF των G3588 T-GPF χειρων G5495 N-GPF αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1kings 7 : 35

  • And

  • in

  • the

  • top

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • base

    H4350
    H4350
    מְכוֹנָה
    mᵉkôwnâh / mek-o-naw`
    Source:or מְכֹנָה
    Meaning: feminine of H4349; a pedestal, also a spot
    Usage: base.
    POS :n-f
  • [

  • was

  • ]

  • [

  • there

  • ]

  • a

  • round

    H5696
    H5696
    עָגֹל
    ʻâgôl / aw-gole`
    Source:or עָגוֹל
    Meaning: from an unused root meaning to revolve, circular
    Usage: round.
    POS :a
  • compass

    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
  • of

  • half

    H2677
    H2677
    חֵצִי
    chêtsîy / khay-tsee`
    Source:from H2673
    Meaning: the half or middle
    Usage: half, middle, mid(-night), midst, part, two parts.
    POS :n-m
  • a

  • cubit

    H520
    H520
    אַמָּה
    ʼammâh / am-maw`
    Source:prolonged from H517
    Meaning: properly, a mother (i.e. unit of measure, or the fore-arm (below the elbow), i.e. a cubit; also a door-base (as a bond of the entrance)
    Usage: cubit, + hundred (by exchange for H3967), measure, post.
    POS :n-f
  • high

    H6967
    H6967
    קוֹמָה
    qôwmâh / ko-maw`
    Source:from H6965
    Meaning: height
    Usage: × along, height, high, stature, tall.
    POS :n-f
  • :

  • and

  • on

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    W-PREP
  • the

  • top

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • the

  • base

    H4350
    H4350
    מְכוֹנָה
    mᵉkôwnâh / mek-o-naw`
    Source:or מְכֹנָה
    Meaning: feminine of H4349; a pedestal, also a spot
    Usage: base.
    POS :n-f
  • the

  • ledges

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
  • thereof

  • and

  • the

  • borders

    H4526
    H4526
    מִסְגֶּרֶת
    miçgereth / mis-gheh`-reth
    Source:from H5462
    Meaning: something enclosing, i.e. a margin (of a region, of a panel); concretely, a stronghold
    Usage: border, close place, hole.
    POS :n-f
  • thereof

  • [

  • were

  • ]

  • of

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
  • the

  • same

  • .

  • וּבְרֹאשׁ
    wbro's
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    WB-CMS
  • הַמְּכוֹנָה
    hamkwonaa
    H4350
    H4350
    מְכוֹנָה
    mᵉkôwnâh / mek-o-naw`
    Source:or מְכֹנָה
    Meaning: feminine of H4349; a pedestal, also a spot
    Usage: base.
    POS :n-f
    D-NFS
  • חֲצִי
    chatzii
    H2677
    H2677
    חֵצִי
    chêtsîy / khay-tsee`
    Source:from H2673
    Meaning: the half or middle
    Usage: half, middle, mid(-night), midst, part, two parts.
    POS :n-m
    CMS
  • הָאַמָּה
    haa'amaah
    H520
    H520
    אַמָּה
    ʼammâh / am-maw`
    Source:prolonged from H517
    Meaning: properly, a mother (i.e. unit of measure, or the fore-arm (below the elbow), i.e. a cubit; also a door-base (as a bond of the entrance)
    Usage: cubit, + hundred (by exchange for H3967), measure, post.
    POS :n-f
    D-NFS
  • קוֹמָה
    qwomaa
    H6967
    H6967
    קוֹמָה
    qôwmâh / ko-maw`
    Source:from H6965
    Meaning: height
    Usage: × along, height, high, stature, tall.
    POS :n-f
    NFS
  • עָגֹל
    'aagol
    H5696
    H5696
    עָגֹל
    ʻâgôl / aw-gole`
    Source:or עָגוֹל
    Meaning: from an unused root meaning to revolve, circular
    Usage: round.
    POS :a
    AMS
  • ׀

    PUNC
  • סָבִיב
    saabiib
    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    ADV
  • וְעַל
    w'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    W-PREP
  • רֹאשׁ
    ro's
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    NMS
  • הַמְּכֹנָה
    hamkonaa
    H4350
    H4350
    מְכוֹנָה
    mᵉkôwnâh / mek-o-naw`
    Source:or מְכֹנָה
    Meaning: feminine of H4349; a pedestal, also a spot
    Usage: base.
    POS :n-f
    D-NFS
  • יְדֹתֶיהָ
    ydotheihaa
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    CFP-3FS
  • וּמִסְגְּרֹתֶיהָ
    wmisgrotheihaa
    H4526
    H4526
    מִסְגֶּרֶת
    miçgereth / mis-gheh`-reth
    Source:from H5462
    Meaning: something enclosing, i.e. a margin (of a region, of a panel); concretely, a stronghold
    Usage: border, close place, hole.
    POS :n-f
    W-CFP-3FS
  • מִמֶּנָּה
    mimeenaah
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    M-PREP-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×