Bible Versions
Bible Books

:

28

Indian Language Versions

TOV   அந்தப் பெண் ஓடி, இந்தக் காரியங்களைத் தன் தாயின் வீட்டிலுள்ளவர்களுக்கு அறிவித்தாள்.
IRVTA   அந்தப் பெண் ஓடி, இந்தக் காரியங்களைத் தன் தாயின் வீட்டிலுள்ளவர்களுக்குத் தெரிவித்தாள்.
ERVTA   பிறகு ரெபெக்காள் ஓடிப்போய் தன் குடும்பத்தாரிடம் நடந்ததை எல்லாம் சொன்னாள்.
RCTA   அப்போது அவ்விளம் பெண் ஓடிப்போய் தன் தாயின் அறைக்குள் சென்று, தான் கேட்டயாவற்றையும் அவளுக்குச் சொன்னான்.
ECTA   அந்த இளம்பெண் ஓடிச் சென்று தன் தாயின்வீட்டில் உள்ளோருக்கு இந்நிகழ்ச்சிகளைப்பற்றிக் கூறினார்.
MOV   ബാല ഓടിച്ചെന്നു അമ്മയുടെ വീട്ടുകാരെ വസ്തുത അറിയിച്ചു.
IRVML   ബാലിക ഓടിച്ചെന്ന് അമ്മയുടെ വീട്ടുകാരെ കാര്യങ്ങൾ അറിയിച്ചു.
TEV   అంతట చిన్నది పరుగెత్తికొనిపోయి యీ మాటలు తన తల్లి యింటి వారికి తెలిపెను.
ERVTE   అప్పుడు రిబ్కా పరుగెత్తి వెళ్లి తన ఇంటివారికి సంగతులన్నీ చెప్పింది.
IRVTE   అప్పుడు అమ్మాయి ఇంటికి పరుగెత్తుకుంటూ వెళ్ళి అక్కడ అందరికీ జరిగిన విషయమంతా చెప్పింది.
KNV   ಆಗ ಹುಡುಗಿಯು ಓಡಿಹೋಗಿ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿದಳು.
ERVKN   ಆಗ ರೆಬೆಕ್ಕಳು ಬೇಗನೆ ಹೋಗಿ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತನ್ನ ಕುಟುಂಬದವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದಳು.
IRVKN   ಹುಡುಗಿಯು ಓಡಿ ಹೋಗಿ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ತಾಯಿಯ ಮನೆಯವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದಳು.
HOV   और उस कन्या ने दौड़ कर अपनी माता के घर में यह सारा वृत्तान्त कह सुनाया।
ERVHI   तब रिबका दौड़ी और जो कुछ हुआ था अपने परिवार को बताया।
IRVHI   तब उस कन्या ने दौड़कर अपनी माता को इस घटना का सारा हाल बता दिया।
MRV   नंतर रिबका धावत घरी गेली तिने या सर्व गोष्टी आपल्या आईस घरच्या सर्वांस सांगितल्या;
ERVMR   नंतर रिबका धावत घरी गेली तिने या सर्व गोष्टी आपल्या आईस घरच्या सर्वांस सांगितल्या;
IRVMR   नंतर ती तरुण स्त्री पळत गेली आणि तिने या सर्व गोष्टींबद्दल आपल्या आईला घरच्या सर्वांना सांगितले.
PAV   ਤਾਂ ਉਹ ਛੋਕਰੀ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਨੱਠਕੇ ਆਈ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੀਆਂ
IRVPA   ਤਦ ਕੁੜੀ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਨੱਠ ਕੇ ਆਈ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੀਆਂ।
URV   تب اُس لڑکی نے دَوڑ کر اپنی ماں کے گھر میں یہ سب حال کہہ سُنایا ۔
IRVUR   तब उस लड़की ने दौड़ कर अपनी माँ के घर में यह सब हाल कह सुनाया।
BNV   তখন রিবিকা ছুটে গিয়ে যা যা ঘটেছে সেসব তার পরিবারের সবাইকে বলল|
IRVBN   পরে সেই মেয়ে দৌড়ে গিয়ে নিজের মায়ের ঘরের লোকদেরকে এই সব কথা জানালেন।
ORV   ଏହାପରେ ରିବିକା ଦୌଡ଼ିୟାଇ ତାଙ୍କ ପରିବାର ରେ ଏହି କଥା ଜଣାଇଲା।
IRVOR   ଆଉ ସେହି କନ୍ୟା ଦୌଡ଼ିଯାଇ ଆପଣା ମାତାର ଗୃହସ୍ଥିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି କଥା ଜଣାଇଲା।

English Language Versions

KJV   And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
KJVP   And the damsel H5291 ran H7323 , and told H5046 them of her mother H517 \'s house H1004 these H428 things H1697 .
YLT   And the young person runneth, and declareth to the house of her mother according to these words.
ASV   And the damsel ran, and told her mothers house according to these words.
WEB   The young lady ran, and told her mother's house about these words.
RV   And the damsel ran, and told her mother-s house according to these words.
AKJV   And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
NET   The young woman ran and told her mother's household all about these things.
ERVEN   Then Rebekah ran and told her family about all these things.
LXXEN   And the damsel ran and reported to the house of her mother according to these words.
NLV   Then the girl ran and told about all this to those in her mother's house.
NCV   Then Rebekah ran and told her mother's family about all these things.
LITV   And the girl ran and told these things to the house of her mother.
HCSB   The girl ran and told her mother's household about these things.

Bible Language Versions

MHB   וַתָּרָץ H7323 הַֽנַּעֲרָ H5291 וַתַּגֵּד H5046 לְבֵית H1004 אִמָּהּ H517 כַּדְּבָרִים H1697 הָאֵֽלֶּה H428 ׃ EPUN
BHS   וַתָּרָץ הַנַּעֲרָ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה ׃
ALEP   כח ותרץ הנער ותגד לבית אמה--כדברים האלה
WLC   וַתָּרָץ הַנַּעֲרָ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
LXXRP   και G2532 CONJ δραμουσα G5143 V-AAPNS η G3588 T-NSF παις G3816 N-NSM απηγγειλεν V-AAI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM της G3588 T-GSF μητρος G3384 N-GSF αυτης G846 D-GSF κατα G2596 PREP τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN ταυτα G3778 D-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 24 : 28

  • And

  • the

  • damsel

    H5291
    H5291
    נַעֲרָה
    naʻărâh / nah-ar-aw`
    Source:feminine of H5288
    Meaning: a girl (from infancy to adolescence)
    Usage: damsel, maid(-en), young (woman).
    POS :n-f
  • ran

    H7323
    H7323
    רוּץ
    rûwts / roots
    Source:a primitive root
    Meaning: to run (for whatever reason, especially to rush)
    Usage: break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post.
    POS :v
  • ,

  • and

  • told

    H5046
    H5046
    נָגַד
    nâgad / naw-gad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
    Usage: bewray, × certainly, certify, declare(-ing), denounce, expound, × fully, messenger, plainly, profess, rehearse, report, shew (forth), speak, × surely, tell, utter.
    POS :v
  • [

  • them

  • ]

  • [

  • of

  • ]

  • her

  • mother

    H517
    H517
    אֵם
    ʼêm / ame
    Source:a primitive word
    Meaning: a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively [like father])
    Usage: dam, mother, × parting.
    POS :n-f
  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
  • these

    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
  • things

    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
  • .

  • וַתָּרָץ
    wathaaraatz
    H7323
    H7323
    רוּץ
    rûwts / roots
    Source:a primitive root
    Meaning: to run (for whatever reason, especially to rush)
    Usage: break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • הַנַּעֲרָ
    hana'araa
    H5291
    H5291
    נַעֲרָה
    naʻărâh / nah-ar-aw`
    Source:feminine of H5288
    Meaning: a girl (from infancy to adolescence)
    Usage: damsel, maid(-en), young (woman).
    POS :n-f
    D-NFS
  • וַתַּגֵּד
    wathaged
    H5046
    H5046
    נָגַד
    nâgad / naw-gad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
    Usage: bewray, × certainly, certify, declare(-ing), denounce, expound, × fully, messenger, plainly, profess, rehearse, report, shew (forth), speak, × surely, tell, utter.
    POS :v
    W-VHY3FS
  • לְבֵית
    lbeith
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    L-CMS
  • אִמָּהּ
    'imaah
    H517
    H517
    אֵם
    ʼêm / ame
    Source:a primitive word
    Meaning: a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively [like father])
    Usage: dam, mother, × parting.
    POS :n-f
    CFS-3FS
  • כַּדְּבָרִים
    kadbaariim
    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
    KD-NMP
  • הָאֵלֶּה
    haa'eleeh
    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
    D-PMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×