Bible Versions
Bible Books

9
:

4 પછી ત્યાં બે માણસો આવ્યા અને ઈસુ સાથે વાતો કરવા લાગ્યા. તે માણસો મૂસા અને એલિયા હતા.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது மோசேயும் எலியாவும் இயேசுவுடனே பேசுகிறவர்களாக அவர்களுக்குக் காணப்பட்டார்கள்.
IRVTA   அப்பொழுது மோசேயும் எலியாவும் இயேசுவோடு பேசுகிறவர்களாக அவர்களுக்குக் காணப்பட்டார்கள்.
ERVTA   அப்போது இரண்டு மனிதர்கள் அங்கே தோன்றி இயேசுவோடு பேசிக் கொண்டிருந்தனர். அவர்கள் மோசே, எலியா என்னும் இருவரே.
RCTA   எலியாசும் மோயீசனும் அவர்களுக்குத் தோன்றி, இயேசுவோடு உரையாடிக் கொண்டிருந்தனர்.
ECTA   அப்போது எலியாவும் மோசேயும் அவர்களுக்குத் தோன்றினர். இருவரும் இயேசுவோடு உரையாடிக் கொண்டிருந்தார்கள்.
MOV   അപ്പോൾ ഏലീയാവും മോശെയും അവർക്കു പ്രത്യക്ഷമായി യേശുവിനോടു സംഭാഷിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നു.
IRVML   അപ്പോൾ ഏലിയാവും മോശെയും അവർക്ക് പ്രത്യക്ഷമായി യേശുവിനോടു സംഭാഷിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നു.
TEV   మరియు మోషేయు ఏలీయాయు వారికి కనబడి యేసుతో మాటలాడుచుండిరి.
ERVTE   ఏలీయా, మోషేలు ప్రత్యక్షమయ్యారు. వాళ్ళు యేసుతో మాట్లాడటం శిష్యులు చూసారు.
IRVTE   అప్పుడు ఏలీయా, మోషేలు అక్కడ ప్రత్యక్షమై యేసుతో మాటలాడడం శిష్యులు చూశారు.
KNV   ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ಎಲೀಯನು ಮೋಶೆ ಯೊಂದಿಗೆ ಅವರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು ಯೇಸುವಿನೊ ಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN   ಆಗ ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಎಲೀಯ ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷರಾಗಿ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
IRVKN   ಇದಲ್ಲದೆ ಎಲೀಯನೂ, ಮೋಶೆಯೂ ಅವರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
HOV   और उन्हें मूसा के साथ एलिय्याह दिखाई दिया; और वे यीशु के साथ बातें करते थे।
ERVHI   एलिय्याह और मूसा भी उसके साथ प्रकट हुए। वे यीशु से बात कर रहे थे।
IRVHI   और उन्हें मूसा के साथ एलिय्याह* दिखाई दिया; और वे यीशु के साथ बातें करते थे।
MRV   एलीया मोशे त्याच्याबरोबर प्रगट झाले, ते येशूबरोबर संभाषण करीत होते.
ERVMR   एलीया मोशे त्याच्याबरोबर प्रगट झाले, ते येशूबरोबर संभाषण करीत होते.
IRVMR   तेव्हा एलीया मोशे त्याच्याबरोबर प्रकट झाले, ते येशूबरोबर संभाषण करीत होते.
PAV   ਅਤੇ ਏਲੀਯਾਹ ਮੂਸਾ ਦੇ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਓਹ ਯਿਸੂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਸਨ
ERVPA   ਫ਼ਿਰ ਦੋ ਆਦਮੀ, ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਏਲੀਯਾਹ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਅਤੇ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ।
IRVPA   ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਦੇ ਨਾਲ ਏਲੀਯਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਸਨ।
URV   اور ایلِیّاہ مُوسٰی کے ساتھ اُن کو دِکھائی دِیا اور وہ یِسُوع سے باتیں کرتے تھے۔
IRVUR   और एलियाह मूसा के साथ उनको दिखाई दिया, और वो ईसा से बातें करते थे।
BNV   তখন মোশি এবং এলীয় তাঁদের সামনে এসে যীশুর সাথে কথা বলতে শুরু করলেন৷
ERVBN   তখন মোশি এবং এলীয় তাঁদের সামনে এসে যীশুর সাথে কথা বলতে শুরু করলেন৷
IRVBN   আর এলিয় মোশি তাদেরকে দেখা দিলেন; তাঁরা যীশুর সঙ্গে কথা বলতে লাগলেন। PEPS
ORV   ଏଲିୟ ମାଶାେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ।
IRVOR   ପୁଣି, ମୋଶା ଏବଂ ଏଲିୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବାର ସେମାନେ ଦେଖିଲେ

English Language Versions

KJV   And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
KJVP   And G2532 CONJ there appeared G3700 V-API-3S unto them G846 P-DPM Elijah G2243 N-NSM with G4862 PREP Moses G3475 N-DSM : and G2532 CONJ they were G2258 V-IXI-3P talking with G4814 V-PAP-NPM Jesus G2424 N-DSM .
YLT   And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
ASV   And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
WEB   Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
RV   And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
AKJV   And there appeared to them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
NET   Then Elijah appeared before them along with Moses, and they were talking with Jesus.
ERVEN   Then two men were there talking with Jesus. They were Elijah and Moses.
NLV   Moses and Elijah were seen talking to Jesus.
NCV   Then Elijah and Mosesn appeared to them, talking with Jesus.
LITV   And Elijah with Moses was seen by them, and they were speaking with Jesus.
HCSB   Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ωφθη V-API-3S G3700 αυτοις P-DPM G846 ηλιας N-NSM G2243 συν PREP G4862 μωσει N-DSM G3475 και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 συλλαλουντες V-PAP-NPM G4814 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP   και CONJ G2532 ωφθη V-API-3S G3700 αυτοις P-DPM G846 ηλιας N-NSM G2243 συν PREP G4862 μωυσει N-DSM G3475 και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 συλλαλουντες V-PAP-NPM G4814 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP   και CONJ G2532 ωφθη V-API-3S G3700 αυτοις P-DPM G846 ηλιας N-NSM G2243 συν PREP G4862 μωσει N-DSM G3475 και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 συλλαλουντες V-PAP-NPM G4814 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ὤφθη V-API-3S G3708 αὐτοῖς P-DPM G846 Ἡλείας N-NSM G2243 σὺν PREP G4862 Μωϋσεῖ, N-DSM G3475 καὶ CONJ G2532 ἦσαν V-IAI-3P G1510 συνλαλοῦντες V-PAP-NPM G4814 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ.N-DSM G2424

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 9 : 4

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • there

  • appeared

    G3700
    G3700
    ὀπτάνομαι
    optánomai / op-tan'-om-ahee
    Source:a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice)
    Meaning: which is used for it in certain tenses; and both as alternate of G3708; to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from G991, which denotes simply voluntary observation; and from G1492, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while G2300, and still more emphatically its intensive G2334, signifies an earnest but more continued inspection; and G4648 a watching from a distance)
    Usage: appear, look, see, shew self.
    POS :
    V-API-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • Elijah

    G2243
    G2243
    Ἡλίας
    Hēlías / hay-lee'-as
    Source:of Hebrew origin (H452)
    Meaning: Helias (i.e. Elijah), an Israelite
    Usage: Elias.
    POS :
    N-NSM
  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • Moses

    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-DSM
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • talking

  • with

    G4814
    G4814
    συλλαλέω
    syllaléō / sool-lal-eh'-o
    Source:from G4862 and G2980
    Meaning: to talk together, i.e. converse
    Usage: commune (confer, talk) with, speak among.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ωφθη
    ofthi
    G3700
    G3700
    ὀπτάνομαι
    optánomai / op-tan'-om-ahee
    Source:a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice)
    Meaning: which is used for it in certain tenses; and both as alternate of G3708; to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from G991, which denotes simply voluntary observation; and from G1492, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while G2300, and still more emphatically its intensive G2334, signifies an earnest but more continued inspection; and G4648 a watching from a distance)
    Usage: appear, look, see, shew self.
    POS :
    V-API-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ηλιας
    ilias
    G2243
    G2243
    Ἡλίας
    Hēlías / hay-lee'-as
    Source:of Hebrew origin (H452)
    Meaning: Helias (i.e. Elijah), an Israelite
    Usage: Elias.
    POS :
    N-NSM
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • μωσει

    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-DSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • συλλαλουντες
    syllaloyntes
    G4814
    G4814
    συλλαλέω
    syllaléō / sool-lal-eh'-o
    Source:from G4862 and G2980
    Meaning: to talk together, i.e. converse
    Usage: commune (confer, talk) with, speak among.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×