Bible Versions
Bible Books

:

19

Indian Language Versions

TOV   வீணாய் எனக்குச் சத்துருக்களானவர்கள் என்னிமித்தம் சந்தோஷியாமலும், முகாந்தரமில்லாமல் என்னைப் பகைக்கிறவர்கள் கண் சிமிட்டாமலும் இருப்பார்களாக.
IRVTA   வீணாக எனக்கு எதிரிகளானவர்கள் என்னால் சந்தோஷப்படாமலும்,
காரணமில்லாமல் என்னைப் பகைக்கிறவர்கள்
கண் சிமிட்டாமலும் இருப்பார்களாக.
ERVTA   பொய் பேசுகிற என் பகைவர்கள் எப்போதும் நகைத்துக்கொண்டிருக்க முடியாது. தங்களின் இரகசிய திட்டங்களுக்காக என் பகைவர்கள் கண்டிப்பாகத் தண்டனை பெறுவார்கள்.
RCTA   வஞ்சகரான என் எதிரிகள் என் மீது வெற்றி கொண்டு மகிழ விடாதேயும்: காரணமின்றி என்னைப் பகைப்பவர் கண் சிமிட்ட விடாதேயும்.
ECTA   வஞ்சகரான என் எதிரிகள் என்னைப் பார்த்துக் களிக்க இடமளியாதீர்; காரணமின்றி என்னை வெறுப்போர் கண்சாடை காட்டி இகழவிடாதீர்.
MOV   വെറുതെ എനിക്കു ശത്രുക്കളായവർ എന്നെക്കുറിച്ചു സന്തോഷിക്കരുതേ; കാരണംകൂടാതെ എന്നെ പകെക്കുന്നവർ കണ്ണിമെക്കയുമരുതേ.
IRVML   വെറുതെ എനിക്ക് ശത്രുക്കളായവർ എന്നെക്കുറിച്ച് സന്തോഷിക്കരുതേ;
കാരണംകൂടാതെ എന്നെ പകയ്ക്കുന്നവർ പരിഹാസത്തോടെ കണ്ണിമയ്ക്കുകയും അരുതേ.
TEV   నిర్హేతుకముగా నాకు శత్రువులైనవారిని నన్నుగూర్చి సంతోషింపనియ్యకుము నిర్నిమిత్తముగా నన్ను ద్వేషించువారిని కన్ను గీట నియ్యకుము.
ERVTE   అబద్ధాలు పలికే నా శత్రువులు నవ్వుకోవటం కొనసాగదు. నా శత్రువులు వారి రహస్య పథకాల నిమిత్తం తప్పక శిక్షించబడతారు.
IRVTE   నా విషయంలో నా శత్రువులు అన్యాయంగా సంతోష పడేలా చేయకు. వాళ్ళ దుర్మార్గపు ప్రణాళికలను అమలు చెయ్యనీయకు.
KNV   ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ನನ್ನ ವಿಷ ಯದಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡದೆ ಇರಲಿ; ಇಲ್ಲವೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ಹಗೆಮಾಡುವವರು ಕಣ್ಣು ಸನ್ನೆಮಾಡದೆ ಇರಲಿ.
ERVKN   ಸುಳ್ಳುಗಾರರಾದ ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಹಿಗ್ಗಲಾರರು. ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ತಮ್ಮ ಒಳಸಂಚುಗಳಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ದಂಡಿಸಲ್ಪಡುವರು.
IRVKN   ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲದ ವಿರೋಧಿಗಳು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹಿಗ್ಗುವುದಕ್ಕೆ ಅವಕಾಶಕೊಡಬೇಡ;
ನಿಷ್ಕಾರಣ ವೈರಿಗಳ ಕಣ್ಣುಸನ್ನೆಗೆ ಆಸ್ಪದಕೊಡಬೇಡ.
HOV   मेरे झूठ बोलने वाले शत्रु मेरे विरुद्ध आनन्द करने पाएं, जो अकारण मेरे बैरी हैं, वे आपस में नैन से सैन करने पांए।
ERVHI   मेरे मिथ्यावादी शत्रु हँसते नहीं रहेंगे। सचमुच मेरे शत्रु अपनी छुपी योजनाओं के लिए दण्ड पाएँगे।
IRVHI   मेरे झूठ बोलनेवाले शत्रु मेरे विरुद्ध
आनन्द करने पाएँ,
जो अकारण मेरे बैरी हैं,
वे आपस में आँखों से इशारा करने पाएँ। (यूह. 15:25, भज. 69:4)
MRV   माझे खोटे बोलणारे शत्रू हसत राहाणार नाहीत. त्यांच्या गुप्त योजनांमुळे माझ्या शत्रूंना खरोखरच शिक्षा होईल.
ERVMR   माझे खोटे बोलणारे शत्रू हसत राहाणार नाहीत. त्यांच्या गुप्त योजनांमुळे माझ्या शत्रूंना खरोखरच शिक्षा होईल.
IRVMR   माझ्या शत्रूंस अन्यायाने माझ्यावर हर्ष करू देऊ नको.
PAV   ਜਿਹੜੇ ਨਹੱਕ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਅਨੰਦ ਨਾ ਹੋਣ ਦੇਹ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਧਿਗਾਣੇ ਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਅੱਖ ਮਟਕਾਉਣ ਨਾ ਦੇਹ,
IRVPA   ਜਿਹੜੇ ਬੇਵਜ੍ਹਾ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਅਨੰਦ ਨਾ ਹੋਣ ਦੇ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਨ ਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਅੱਖ ਮਟਕਾਉਣ ਨਾ ਦੇ,
URV   جو ناحق میرے دُشمن ہیں مجھ پر شادیانہ نہ بجائیں اور جو مجھ سے بے سبب عداوت رکھتے ہیں چشمک زنی نہ کریں۔
IRVUR   जो नाहक़ मेरे दुश्मन हैं, मुझ पर ख़ुशी मनाएँ; और जो मुझ से बे वजह 'अदावत रखते हैं, चश्मक ज़नी करें।
BNV   ঐসব শত্রুকে কোন কারণেই আমাকে ঘৃণা করতে অথবা পরাজিত করতে দেবেন না| আমাকে ওদের বিদ্রূপের পাত্র হতে দেবেন না| ওদের গোপন পরিকল্পনার জন্য ওরা অবশ্যই শাস্তি পাবে|
IRVBN   আমার শত্রুদেরকে আমার বিষয়ে অন্যায়ভাবে আনন্দ করতে দিও না, তাদের দুষ্ট পরিকল্পনাগুলোকে বহন করতে দিও না।
ORV   ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ବିନା କାରଣରେ ମାେ ସହିତ ଆଉ ପରିହାସ କରିବେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ନିଶ୍ଚଯ ତାଙ୍କର ଗୋପନ ମନ୍ତ୍ରଣା ପାଇଁ ଦଣ୍ଡିତ ହବେେ।
IRVOR   ମୋ’ ଉପରେ ମୋ’ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟାୟରେ ଆନନ୍ଦ କରିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ।
କିଅବା ଯେଉଁମାନେ ଅକାରଣରେ ମୋତେ ଘୃଣା କରନ୍ତି,
ସେମାନଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
KJVP   Let not H408 ADV them that are mine enemies H341 wrongfully H8267 NMS rejoice H8055 over me : neither let them wink H7169 with the eye H5869 that hate H8130 me without a cause H2600 ADV .
YLT   Mine enemies rejoice not over me with falsehood, Those hating me without cause wink the eye.
ASV   Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me; Neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
WEB   Don't let those who are my enemies wrongfully rejoice over me; Neither let them wink with the eye who hate me without a cause.
RV   Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
AKJV   Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
NET   Do not let those who are my enemies for no reason gloat over me! Do not let those who hate me without cause carry out their wicked schemes!
ERVEN   Don't let my lying enemies keep on laughing at me. They have no reason to hate me. Surely they will be punished for their secret plans.
LXXEN   Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; who hate me for nothing, and wink with their eyes.
NLV   Do not let those who hate me for no reason stand over me with joy. Do not let those who hate me for no reason wink their eye.
NCV   Do not let my enemies laugh at me; they hate me for no reason. Do not let them make fun of me; they have no cause to hate me.
LITV   Let not my lying enemies rejoice over me; do not let those who hate me without cause wink the eye.
HCSB   Do not let my deceitful enemies rejoice over me; do not let those who hate me without cause look at me maliciously.

Bible Language Versions

MHB   אַֽל H408 ADV ־ CPUN יִשְׂמְחוּ H8055 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS אֹיְבַי H341 שֶׁקֶר H8267 NMS שֹׂנְאַי H8130 חִנָּם H2600 ADV יִקְרְצוּ H7169 ־ CPUN עָֽיִן H5869 ׃ EPUN
BHS   אַל־יִשְׂמְחוּ־לִי אֹיְבַי שֶׁקֶר שֹׂנְאַי חִנָּם יִקְרְצוּ־עָיִן ׃
ALEP   יט   אל-ישמחו-לי איבי שקר    שנאי חנם יקרצו-עין
WLC   אַל־יִשְׂמְחוּ־לִי אֹיְבַי שֶׁקֶר שֹׂנְאַי חִנָּם יִקְרְצוּ־עָיִן׃
LXXRP   μη G3165 ADV επιχαρειησαν V-APO-3P μοι G1473 P-DS οι G3588 T-NPM εχθραινοντες V-PAPNP μοι G1473 P-DS αδικως G94 ADV οι G3588 T-NPM μισουντες G3404 V-PAPNP με G1473 P-AS δωρεαν G1431 N-ASF και G2532 CONJ διανευοντες G1269 V-PAPNP οφθαλμοις G3788 N-DPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 35 : 19

  • Let

  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • them

  • that

  • are

  • mine

  • enemies

    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
  • wrongfully

    H8267
    H8267
    שֶׁקֶר
    sheqer / sheh`-ker
    Source:from H8266
    Meaning: an untruth; by implication, a sham (often adverbial)
    Usage: without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, lie, lying, vain (thing), wrongfully.
    POS :n-m
    NMS
  • rejoice

    H8055
    H8055
    שָׂמַח
    sâmach / saw-makh`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
    Usage: cheer up, be (make) glad, (have, make) joy(-ful), be (make) merry, (cause to, make to) rejoice, × very.
    POS :v
  • over

  • me

  • :

  • [

  • neither

  • ]

  • let

  • them

  • wink

    H7169
    H7169
    קָרַץ
    qârats / kaw-rats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pinch, i.e. (partially) to bite the lips, blink the eyes (as a gesture of malice), or (fully) to squeeze off (a piece of clay in order to mould a vessel from it)
    Usage: form, move, wink.
    POS :v
  • with

  • the

  • eye

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
  • that

  • hate

    H8130
    H8130
    שָׂנֵא
    sânêʼ / saw-nay`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hate (personally)
    Usage: enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, × utterly.
    POS :v
  • me

  • without

  • a

  • cause

    H2600
    H2600
    חִנָּם
    chinnâm / khin-nawm`
    Source:from H2580
    Meaning: gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage
    Usage: without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.
    POS :adv
  • .

  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • יִשְׂמְחוּ
    yishmchw
    H8055
    H8055
    שָׂמַח
    sâmach / saw-makh`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
    Usage: cheer up, be (make) glad, (have, make) joy(-ful), be (make) merry, (cause to, make to) rejoice, × very.
    POS :v
    VQY3MP
  • ־

    MQAF
  • לִִי
    lii
    L-HPRO-1MS
  • אֹיְבַי
    'oybay
    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
    VQCMP-1MS
  • שֶׁקֶר
    seeqeer
    H8267
    H8267
    שֶׁקֶר
    sheqer / sheh`-ker
    Source:from H8266
    Meaning: an untruth; by implication, a sham (often adverbial)
    Usage: without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, lie, lying, vain (thing), wrongfully.
    POS :n-m
    NMS
  • שֹׂנְאַי
    shon'ay
    H8130
    H8130
    שָׂנֵא
    sânêʼ / saw-nay`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hate (personally)
    Usage: enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, × utterly.
    POS :v
    VQCMP-1MS
  • חִנָּם
    chinaam
    H2600
    H2600
    חִנָּם
    chinnâm / khin-nawm`
    Source:from H2580
    Meaning: gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage
    Usage: without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.
    POS :adv
    ADV
  • יִקְרְצוּ
    yiqrtzw
    H7169
    H7169
    קָרַץ
    qârats / kaw-rats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pinch, i.e. (partially) to bite the lips, blink the eyes (as a gesture of malice), or (fully) to squeeze off (a piece of clay in order to mould a vessel from it)
    Usage: form, move, wink.
    POS :v
    ADV
  • ־

    MQAF
  • עָיִן
    'aayin
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×