Bible Versions
Bible Books

:

11 દેવે પાઉલના હાથે કેટલાક ખાસ ચમત્કારો કરાવ્યા.

Indian Language Versions

TOV   பவுலின் கைகளினாலே தேவன் விசேஷித்த அற்புதங்களைச் செய்தருளினார்.
IRVTA   பவுலின் கைகளினாலே தேவன் அரிய பெரிய அற்புதங்களைச் செய்துகாண்பித்தார்.
ERVTA   சில அசாதாரணமான அற்புதங்களைச் செய்வதற்கு தேவன் பவுலைப் பயன்படுத்தினார்.
RCTA   சின்னப்பரின் கையால் கடவுள் அரிய பெரிய புதுமைகள் செய்தார்.
ECTA   பவுல் வழியாய்க் கடவுள் அரும் பெரும் வல்ல செயல்களைச் செய்து வந்தார்.
MOV   ദൈവം പൌലൊസ് മുഖാന്തരം അസാധാരണയായ വീര്യപ്രവൃത്തികളെ ചെയ്യിക്കയാൽ
IRVML   ദൈവം പൗലൊസ് മുഖാന്തരം അസാധാരണമായ വീര്യപ്രവൃത്തികളെ ചെയ്യിക്കയാൽ
TEV   మరియు దేవుడు పౌలుచేత విశేషమైన అద్భుత ములను చేయించెను;
ERVTE   దేవుడు పౌలు ద్వారా ఎన్నో మహాత్కార్యాలు చేసాడు.
IRVTE   {పౌలు చేసిన అద్భుతాలు} PS అంతేగాక దేవుడు పౌలు చేత కళ్ళు మిరుమిట్లు గొలిపే అద్భుతాలను చేయించాడు.
KNV   ದೇವರು ಪೌಲನ ಕೈಯಿಂದ ವಿಶೇಷವಾದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಡಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದದರಿಂದ
ERVKN   ದೇವರು ಪೌಲನ ಕೈಯಿಂದ ಬಹು ವಿಶೇಷವಾದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
IRVKN   ದೇವರು ಪೌಲನ ಕೈಯಿಂದ ವಿಶೇಷವಾದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಡಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದುದರಿಂದ,
HOV   और परमेश्वर पौलुस के हाथों से सामर्थ के अनोखे काम दिखाता था।
ERVHI   परमेश्वर पौलुस के हाथों अनहोने आश्चर्य कर्म कर रहा था।
IRVHI   {इफिसुस में सामर्थ्य के अनोखे काम} PS और परमेश्‍वर पौलुस के हाथों से सामर्थ्य के अद्भुत काम दिखाता था।
MRV   देवाने पौलाच्या हातून असामान्य चमत्कार घडविले.
ERVMR   देवाने पौलाच्या हातून असामान्य चमत्कार घडविले.
IRVMR   देवाने पौलाच्या हातून असामान्य चमत्कार घडविले.
PAV   ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਅਨੋਖੀਆਂ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਵਿਖਾਲਦਾ ਸੀ
ERVPA   ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪੌਲੁਸ ਰਾਹੀਂ ਕੁਝ ਮਹਾਨ ਕਰਿਸ਼ਮੇ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ।
IRVPA   ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਅਚਰਜ਼ ਕੰਮ ਵਿਖਾਲਦਾ ਸੀ।
URV   اور خُدا پولُس کے ہاتوں سے خاص خاص مُعجِزے دِکھاتا تھا۔
IRVUR   और ख़ुदा पौलुस के हाथों से ख़ास ख़ास मोजिज़े दिखाता था।
BNV   ঈশ্বর পৌলের হাত দিয়ে অনেক অলৌকিক ঘটনা সম্পন্ন করালেন৷
ERVBN   ঈশ্বর পৌলের হাত দিয়ে অনেক অলৌকিক ঘটনা সম্পন্ন করালেন৷
IRVBN   আর ঈশ্বর পৌলের হাতের মাধ্যমে অনেক আশ্চর্য্য কাজ করতে লাগলেন;
ORV   ପରମେଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଅତି ଅସାଧାରଣ କାର୍ୟ୍ଯମାନ କରୁଥିଲେ।
IRVOR   {ସ୍କେବାର ପୁତ୍ରମାନେ} PS ପୁଣି, ଈଶ୍ୱର ପାଉଲଙ୍କ ହସ୍ତ ଦ୍ୱାରା ଅସାମାନ୍ୟ ଅଦ୍ଭୁତ କାର୍ଯ୍ୟ ସାଧନ କରୁଥିଲେ,

English Language Versions

KJV   And God wrought special miracles by the hands of Paul:
KJVP   And G5037 PRT God G2316 N-NSM wrought G4160 V-IAI-3S special G3756 PRT-N miracles G1411 N-APF by G1223 PREP the G3588 T-GPF hands G5495 N-GPF of Paul G3972 N-GSM :
YLT   mighty works also -- not common -- was God working through the hands of Paul,
ASV   And God wrought special miracles by the hands of Paul:
WEB   God worked special miracles by the hands of Paul,
RV   And God wrought special miracles by the hands of Paul:
AKJV   And God worked special miracles by the hands of Paul:
NET   God was performing extraordinary miracles by Paul's hands,
ERVEN   God used Paul to do some very special miracles.
NLV   God used Paul to do powerful special works.
NCV   God used Paul to do some very special miracles.
LITV   And God did uncommon works of power through the hands of Paul,
HCSB   God was performing extraordinary miracles by Paul's hands,

Bible Language Versions

GNTERP   δυναμεις N-APF G1411 τε PRT G5037 ου PRT-N G3756 τας T-APF G3588 τυχουσας V-2AAP-APF G5177 εποιει V-IAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 παυλου N-GSM G3972
GNTWHRP   δυναμεις N-APF G1411 τε PRT G5037 ου PRT-N G3756 τας T-APF G3588 τυχουσας V-2AAP-APF G5177 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εποιει V-IAI-3S G4160 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 παυλου N-GSM G3972
GNTBRP   δυναμεις N-APF G1411 τε PRT G5037 ου PRT-N G3756 τας T-APF G3588 τυχουσας V-2AAP-APF G5177 εποιει V-IAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 παυλου N-GSM G3972
GNTTRP   Δυνάμεις N-APF G1411 τε PRT G5037 οὐ PRT-N G3756 τὰς T-APF G3588 τυχούσας V-2AAP-APF G5177 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐποίει V-IAI-3S G4160 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPF G3588 χειρῶν N-GPF G5495 Παύλου,N-GSM G3972

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: acts 19 : 11

  • And

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • wrought

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-IAI-3S
  • special

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • miracles

    G1411
    G1411
    δύναμις
    dýnamis / doo'-nam-is
    Source:from G1410
    Meaning: force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
    Usage: ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.
    POS :
    N-APF
  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • hands

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-GPF
  • of

  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-GSM
  • :

  • δυναμεις
    dynameis
    G1411
    G1411
    δύναμις
    dýnamis / doo'-nam-is
    Source:from G1410
    Meaning: force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
    Usage: ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.
    POS :
    N-APF
  • τε

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • τας

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • τυχουσας
    tychoysas
    G5177
    G5177
    τυγχάνω
    tynchánō / toong-khan'-o
    Source:probably for an obsolete (for which the middle voice of another alternate (to make ready or bring to pass) is used in certain tenses
    Meaning: akin to the base of G5088 through the idea of effecting; properly, to affect; or (specially), to hit or light upon (as a mark to be reached), i.e. (transitively) to attain or secure an object or end, or (intransitively) to happen (as if meeting with); but in the latter application only impersonal (with G1487), i.e. perchance; or (present participle) as adjective, usual (as if commonly met with, with G3756, extraordinary), neuter (as adverb) perhaps; or (with another verb) as adverb, by accident (as it were)
    Usage: be, chance, enjoy, little, obtain, X refresh…self, + special.
    POS :
    V-2AAP-APF
  • εποιει

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-IAI-3S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • δια

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • χειρων

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-GPF
  • παυλου
    payloy
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×