Bible Versions
Bible Books

:

24 (યોહાનના બંદીખાનામાં કેદ થયા પહેલા બન્યું હતું.)

Indian Language Versions

TOV   அக்காலத்தில் யோவான் காவலில் வைக்கப்பட்டிருக்கவில்லை.
IRVTA   அக்காலத்தில் யோவான் காவலில் வைக்கப்படவில்லை.
ERVTA   (இது யோவான் சிறையில் அடைக்கப்படும் முன்பு நிகழ்ந்தது).
RCTA   அருளப்பர் இன்னும் சிறைப்படவில்லை.
ECTA   யோவான் சிறையில் அடைக்கப்படுமுன் இவ்வாறு நிகழ்ந்தது.
MOV   അന്നു യോഹന്നാനെ തടവിൽ ആക്കിയിരുന്നില്ല.
IRVML   അന്ന് യോഹന്നാനെ തടവിൽ ആക്കിയിരുന്നില്ല.
TEV   యోహాను ఇంకను చెరసాలలో వేయబడియుండ లేదు.
ERVTE   ఇది యోహానును కారాగారంలో వెయకముందు జరిగిన సంఘటన.
IRVTE   అప్పటికి యోహానును ఇంకా చెరసాల్లో వేయలేదు. PEPS
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಅದುವರೆಗೆ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   (ಆಗ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿರಲಿಲ್ಲ.)
IRVKN   ಆಗ ಇನ್ನೂ ಮತ್ತಾ 4:12: ಯೋಹಾನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿರಲಿಲ್ಲ.
HOV   क्योंकि यूहन्ना उस समय तक जेलखाने में नहीं डाला गया था।
ERVHI   (यूहन्ना को अभी तक बंदी नहीं बनाया गया था।)
IRVHI   क्योंकि यूहन्ना उस समय तक जेलखाने में नहीं डाला गया था।
MRV   (योहान तुरुंगात जाण्याच्या अगोदर हे घडले.)
ERVMR   (योहान तुरुंगात जाण्याच्या अगोदर हे घडले.)
IRVMR   तोपर्यंत योहान तुरुंगात टाकला गेला नव्हता. PEPS
PAV   ਯੂਹੰਨਾ ਅਜੇ ਤਾਂ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ ਸੀ
ERVPA   ਇਹ ਗੱਲ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਕੈਦ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਪਰੀ।
IRVPA   ਇਹ ਗੱਲ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਕੈਦ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੀ ਹੈ।
URV   کِیُونکہ یُوحنّا اُس وقت تک قَید خانہ میں ڈالا نہ گیا تھا۔
IRVUR   (क्यूँकि यहून्ना उस वक़्त तक क़ैदख़ाने में डाला गया था)
BNV   য়োহন তখনও কারাগারে বন্দী হন নি৷
ERVBN   য়োহন তখনও কারাগারে বন্দী হন নি৷
IRVBN   কারণ তখনও যোহনকে জেলখানায় পাঠানো হয়নি।
ORV   ଯୋହନ କାରାଗାର ରେ ବନ୍ଦୀ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ଏସବୁ ଘଟିଥିଲା।
IRVOR   ଯେଣୁ ଯୋହନ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ହୋଇ ଥିଲେ

English Language Versions

KJV   For John was not yet cast into prison.
KJVP   For G3588 T-NSM John G2491 N-NSM was G2258 V-IXI-3S not yet G3768 ADV cast G906 V-RPP-NSM into G1519 PREP prison G5438 N-ASF .
YLT   for John was not yet cast into the prison --
ASV   For John was not yet cast into prison.
WEB   For John was not yet thrown into prison.
RV   For John was not yet cast into prison.
AKJV   For John was not yet cast into prison.
NET   (For John had not yet been thrown into prison.)
ERVEN   This was before John was put in prison.
NLV   John had not been put in prison yet.
NCV   (This was before John was put into prison.)
LITV   For John had not yet been thrown into the prison.
HCSB   since John had not yet been thrown into prison.

Bible Language Versions

GNTERP   ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 βεβλημενος V-RPP-NSM G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 φυλακην N-ASF G5438 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491
GNTWHRP   ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 βεβλημενος V-RPP-NSM G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 φυλακην N-ASF G5438 | | ο T-NSM G3588 | ιωαννης N-NSM G2491
GNTBRP   ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 βεβλημενος V-RPP-NSM G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 φυλακην N-ASF G5438 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491
GNTTRP   οὔπω ADV-N G3768 γὰρ CONJ G1063 ἦν V-IAI-3S G1510 βεβλημένος V-RPP-NSM G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 φυλακὴν N-ASF G5438 Ἰωάννης.N-NSM G2491

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: john 3 : 24

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
  • John

    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-NSM
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • not

  • yet

    G3768
    G3768
    οὔπω
    oúpō / oo'-po
    Source:from G3756 and G4452
    Meaning: not yet
    Usage: hitherto not, (no…) as yet, not yet.
    POS :
    ADV
  • cast

    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • prison

    G5438
    G5438
    φυλακή
    phylakḗ / foo-lak-ay'
    Source:from G5442
    Meaning: a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
    Usage: cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • ουπω
    oypo
    G3768
    G3768
    οὔπω
    oúpō / oo'-po
    Source:from G3756 and G4452
    Meaning: not yet
    Usage: hitherto not, (no…) as yet, not yet.
    POS :
    ADV
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • βεβλημενος
    vevlimenos
    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • φυλακην
    fylakin
    G5438
    G5438
    φυλακή
    phylakḗ / foo-lak-ay'
    Source:from G5442
    Meaning: a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
    Usage: cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch.
    POS :
    N-ASF
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιωαννης
    ioannis
    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×