Bible Versions
Bible Books

:

17

Indian Language Versions

TOV   என் இருதயத்தின் வியாகுலங்கள் பெருகியிருக்கின்றன; என் இடுக்கண்களிலிருந்து என்னை நீங்கலாக்கிவிடும்.
IRVTA   என்னுடைய இருதயத்தின் வியாகுலங்கள் பெருகியிருக்கின்றன;
என்னுடைய பிரச்சனைகளிலிருந்து என்னை நீங்கலாக்கிவிடும்.
ERVTA   என் தொல்லைகளிலிருந்து என்னை விடுவியும். என் சிக்கல்களைத் தீர்க்க எனக்கு உதவும்.
RCTA   என் இதயத்தின் கலக்கத்தைத் தணித்தருளும்: என் கவலைகளினின்று என்னை விடுவித்தருளும்.
ECTA   என் வேதனைகள் பெருகிவிட்டன; என் துன்பத்தினின்று என்னை விடுவித்தருளும்.
MOV   എനിക്കു മനഃപീഡകൾ വർദ്ധിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ സങ്കടങ്ങളിൽനിന്നു എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ.
IRVML   എന്റെ മനഃപീഡകൾ വർദ്ധിച്ചിരിക്കുന്നു;
എന്റെ സങ്കടങ്ങളിൽനിന്ന് എന്നെ വിടുവിക്കണമേ.
TEV   నా హృదయవేదనలు అతివిస్తారములు ఇక్కట్టులోనుండి నన్ను విడిపింపుము.
ERVTE   నా కష్టాలనుంచి నన్ను విడిపించుము. నా సమస్యలు పరిష్కరించబడుటకు నాకు సహాయం చేయుము.
IRVTE   నా హృదయవేదనలు అతి విస్తారం. అమితమైన బాధ నుంచి నన్ను బయటకు లాగు.
KNV   ನನ್ನ ಮನೋವ್ಯಥೆಗಳು ಹೆಚ್ಚಾಗಿವೆ; ನೀನು ನನ್ನ ಸಂಕಟಗಳೊಳಗಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಬರಮಾಡು.
ERVKN   ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸು. ನನ್ನ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸು.
IRVKN   ನನ್ನ ಮನೋವ್ಯಥೆಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸು;
ಸಂಕಟಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸು.
HOV   मेरे हृदय का क्लेश बढ़ गया है, तू मुझ को मेरे दु:खों से छुड़ा ले।
ERVHI   मेरी विपतियों से मुझको मुक्त कर। मेरी समस्या सुलझाने की सहायता कर।
IRVHI   मेरे हृदय का क्लेश बढ़ गया है,
तू मुझ को मेरे दुःखों से छुड़ा ले*।
MRV   माझी माझ्या संकटांतून मुक्तता कर. माझ्या समस्या सोडवण्यासाठी मला मदत कर.
ERVMR   माझी माझ्या संकटांतून मुक्तता कर. माझ्या समस्या सोडवण्यासाठी मला मदत कर.
IRVMR   माझ्या हृदयाचा त्रास वाढला आहे,
संकटातून मला तू काढ.
PAV   ਮੇਰੇ ਮਨ ਦੇ ਸੰਕਟ ਵਧ ਗਏ ਹਨ, ਮੇਰੀਆਂ ਭੈਜਲਾਂ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢ।
IRVPA   ਮੇਰੇ ਮਨ ਦੇ ਸੰਕਟ ਵਧ ਗਏ ਹਨ, ਮੇਰੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਿਲਾਂ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢ।
URV   میرے دِل کے دُکھ بڑھ گئے۔ تُو مجھے میری تکلیفوں سے رہائی دے۔
IRVUR   मेरे दिल के दुख बढ़ गए, तू मुझे मेरी तकलीफ़ों से रिहाई दे।
BNV   আমাকে আমার সংকটসমূহ থেকে মুক্ত করুন| আমার সমস্যাগুলির সমাধান করতে আমায় সাহায্য করুন|
IRVBN   আমার হৃদয়ে কষ্ট বাড়ছে; আমার দূর্দশার থেকে আমাকে বের কর।
ORV   ମାେତେ ବିପଦରୁ ମୁକ୍ତ କର। ମାରେ ସମସ୍ଯାର ସମାଧାନରେ ସହାୟକ ହୁଅ।
IRVOR   ମୋ’ ଅନ୍ତଃକରଣର ଯନ୍ତ୍ରଣା ବଢ଼ିଅଛି;
ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତ କଷ୍ଟରୁ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କର।

English Language Versions

KJV   The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
KJVP   The troubles H6869 NFP of my heart H3824 CMS-1MS are enlarged H7337 : O bring thou me out H3318 of my distresses H4691 .
YLT   The distresses of my heart have enlarged themselves, From my distresses bring me out.
ASV   The troubles of my heart are enlarged: Oh bring thou me out of my distresses.
WEB   The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses.
RV   The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
AKJV   The troubles of my heart are enlarged: O bring you me out of my distresses.
NET   Deliver me from my distress; rescue me from my suffering!
ERVEN   Free me from my troubles. Help me solve my problems.
LXXEN   The afflictions of my heart have been multiplied; deliver me from my distresses.
NLV   The troubles of my heart have grown. Bring me out of my suffering.
NCV   My troubles have grown larger; free me from my problems.
LITV   The straits of my heart are enlarged; O bring me out from my straits.
HCSB   The distresses of my heart increase; bring me out of my sufferings.

Bible Language Versions

MHB   צָרוֹת H6869 NFP לְבָבִי H3824 CMS-1MS הִרְחִיבוּ H7337 מִמְּצֽוּקוֹתַי H4691 הוֹצִיאֵֽנִי H3318 ׃ EPUN
BHS   צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי ׃
ALEP   יז   צרות לבבי הרחיבו    ממצוקותי הוציאני
WLC   צָרֹות לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקֹותַי הֹוצִיאֵנִי׃
LXXRP   αι G3588 T-NPF θλιψεις G2347 N-NPF της G3588 T-GSF καρδιας G2588 N-GSF μου G1473 P-GS επλατυνθησαν G4115 V-API-3P εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF αναγκων N-GPF μου G1473 P-GS εξαγαγε G1806 V-AAD-2S με G1473 P-AS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 25 : 17

  • The

  • troubles

    H6869
    H6869
    צָרָה
    tsârâh / tsaw-raw`
    Source:feminine of H6862
    Meaning: tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival
    Usage: adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble.
    POS :n-f
    NFP
  • of

  • my

  • heart

    H3824
    H3824
    לֵבָב
    lêbâb / lay-bawb`
    Source:from H3823
    Meaning: used also like H3820 the heart (as the most interior organ);
    Usage: bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, × unawares, understanding.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • are

  • enlarged

    H7337
    H7337
    רָחַב
    râchab / raw-khab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to broaden (intransitive or transitive, literal or figurative)
    Usage: be an en-(make) large(-ing), make room, make (open) wide.
    POS :v
  • :

  • [

  • O

  • ]

  • bring

  • thou

  • me

  • out

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
  • of

  • my

  • distresses

    H4691
    H4691
    מְצוּקָה
    mᵉtsûwqâh / mets-oo-kaw`
    Source:or מְצֻקָה
    Meaning: feminine of H4690; narrowness, i.e. (figuratively) trouble
    Usage: anguish, distress.
    POS :n-f
  • .

  • צָרוֹת
    tzaarwoth
    H6869
    H6869
    צָרָה
    tsârâh / tsaw-raw`
    Source:feminine of H6862
    Meaning: tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival
    Usage: adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble.
    POS :n-f
    NFP
  • לְבָבִי
    lbaabii
    H3824
    H3824
    לֵבָב
    lêbâb / lay-bawb`
    Source:from H3823
    Meaning: used also like H3820 the heart (as the most interior organ);
    Usage: bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, × unawares, understanding.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • הִרְחִיבוּ
    hirchiibuu
    H7337
    H7337
    רָחַב
    râchab / raw-khab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to broaden (intransitive or transitive, literal or figurative)
    Usage: be an en-(make) large(-ing), make room, make (open) wide.
    POS :v
    VHQ3MP
  • מִמְּצוּקוֹתַי

    H4691
    H4691
    מְצוּקָה
    mᵉtsûwqâh / mets-oo-kaw`
    Source:or מְצֻקָה
    Meaning: feminine of H4690; narrowness, i.e. (figuratively) trouble
    Usage: anguish, distress.
    POS :n-f
    M-CFP-1MS
  • הוֹצִיאֵנִי

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    VHI2MS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×