Bible Versions
Bible Books

:

6

Indian Language Versions

TOV   விதவையையும் பரதேசியையும் கொன்று, திக்கற்ற பிள்ளைகளைக் கொலை செய்து:
IRVTA   விதவையையும் அந்நியனையும் கொன்று,
திக்கற்ற பிள்ளைகளைக் கொலைசெய்து:
ERVTA   அத்தீயோர் விதவைகளையும் இத்தேசத்தைப் பார்க்க வருவோரையும் கொல்கிறார்கள். பெற்றோரில்லாத பிள்ளைகளை அவர்கள் கொலை செய்கிறார்கள்.
RCTA   விதவையையும் வழிப்போக்கனையும் கொல்லுகின்றனர்: திக்கற்றவர்களைச் சாகடிக்கின்றனர்.
ECTA   கைம்பெண்டிரையும் அன்னியரையும் அவர்கள் வெட்டி வீழ்த்துகின்றனர்; திக்கற்றவரை அவர்கள் கொலை செய்கின்றனர்.
MOV   അവർ വിധവയെയും പരദേശിയെയും കൊല്ലുന്നു; അനാഥന്മാരെ അവർ ഹിംസിക്കുന്നു.
IRVML   അവർ വിധവയെയും പരദേശിയെയും കൊല്ലുന്നു;
അനാഥരെ അവർ ഹിംസിക്കുന്നു.
TEV   యెహోవా, వారు నీ ప్రజలను నలుగగొట్టుచున్నారు నీ స్వాస్థ్యమును బాధించుచున్నారు
ERVTE   మా దేశంలో నివసించే విధవరాండ్రను పరదేశస్తులను దుర్మార్గులు చంపుతారు. తల్లిదండ్రులు లేని పిల్లలను వారు చంపుతారు.
IRVTE   వాళ్ళు వితంతువులనూ విదేశీయులనూ చంపేస్తున్నారు. అనాథలను హత్య చేస్తున్నారు.
KNV   ವಿಧವೆಯನ್ನೂ ಪರ ದೇಶಸ್ಥನನ್ನೂ ಅವರು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ; ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರನ್ನು ಹತಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ನಮ್ಮ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ವಿಧವೆಯರನ್ನೂ ವಿದೇಶಿಯರನ್ನೂ ದುಷ್ಟರು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಅನಾಥ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಕೊಲೆಮಾಡುವರು.
IRVKN   ವಿಧವೆಯರನ್ನೂ, ಪರದೇಶಿಯನ್ನೂ ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ;
ಅನಾಥರನ್ನು ಹತಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
HOV   वे विधवा और परदेशी का घात करते, और अनाथों को मार डालते हैं;
ERVHI   वे दुष्ट लोग विधवाओं और उन अतिथियों की जो उनके देश में ठहरे हैं, हत्या करते हैं। वे उन अनाथ बालकों की जिनके माता पिता नहीं हैं हत्या करते हैं।
IRVHI   वे विधवा और परदेशी का घात करते,
और अनाथों को मार डालते हैं;
MRV   ते दुष्ट लोक विधवांना आणि आपल्या देशात आलेल्या परकीयांना ठार मारतात. ते अनाथ मुलांचा खून करतात.
ERVMR   ते दुष्ट लोक विधवांना आणि आपल्या देशात आलेल्या परकीयांना ठार मारतात. ते अनाथ मुलांचा खून करतात.
IRVMR   ते विधवांना आणि उपऱ्यांचा जीव घेतात,
आणि ते अनाथांचा खून करतात.
PAV   ਓਹ ਵਿਧਵਾ ਅਤੇ ਪਰਦੇਸੀ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੱਟਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਯਤੀਮਾਂ ਦਾ ਘਾਤ ਕਰਦੇ ਹਨ,
IRVPA   ਓਹ ਵਿਧਵਾ ਅਤੇ ਪਰਦੇਸੀ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਯਤੀਮਾਂ ਦਾ ਘਾਤ ਕਰਦੇ ਹਨ,
URV   وہ بیوہ اور پردیسی کو قتل کرتے اور یتیم کو مار دالتے ہیں۔
IRVUR   वह बेवा और परदेसी को क़त्ल करते, और यतीम को मार डालते हैं;
BNV   আমাদের দেশে য়ে সব বিধবা বিদেশী থাকে, ওই দুর্জনরা তাদের হত্যা করে| অনাথদেরও ওরা খুন করে|
IRVBN   তারা বিধবা প্রবাসীকে বধ করছে; পিতৃহীনদেরকে মেরে ফেলছে।
ORV   ସହେି ଲୋକମାନେ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ନିଜ ଦେଶରେ ଥିବା ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତି। ସମାନେେ ଅନାଥ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ହତ୍ଯା କରନ୍ତି।
IRVOR   ସେମାନେ ବିଧବା, ବିଦେଶୀକୁ ବଧ କରନ୍ତି
ପିତୃହୀନମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
KJVP   They slay H2026 the widow H490 NFS and the stranger H1616 , and murder H7523 the fatherless H3490 .
YLT   Widow and sojourner they slay, And fatherless ones they murder.
ASV   They slay the widow and the sojourner, And murder the fatherless.
WEB   They kill the widow and the alien, And murder the fatherless.
RV   They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
AKJV   They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
NET   They kill the widow and the one residing outside his native land, and they murder the fatherless.
ERVEN   They kill widows and foreigners living in our country. They murder orphans.
LXXEN   They have slain the widow and fatherless, and murdered the stranger.
NLV   They kill the woman whose husband has died and the stranger. They kill the children who have no parents.
NCV   They kill widows and foreigners and murder orphans.
LITV   They kill the widow and the stranger, and murder the orphan.
HCSB   They kill the widow and the foreigner and murder the fatherless.

Bible Language Versions

MHB   אַלְמָנָה H490 NFS וְגֵר H1616 יַהֲרֹגוּ H2026 וִֽיתוֹמִים H3490 יְרַצֵּֽחוּ H7523 ׃ EPUN
BHS   אַלְמָנָה וְגֵר יַהֲרֹגוּ וִיתוֹמִים יְרַצֵּחוּ ׃
ALEP   ו   אלמנה וגר יהרגו    ויתומים ירצחו
WLC   אַלְמָנָה וְגֵר יַהֲרֹגוּ וִיתֹומִים יְרַצֵּחוּ׃
LXXRP   χηραν G5503 N-ASF και G2532 CONJ προσηλυτον G4339 N-ASM απεκτειναν G615 V-AAI-3P και G2532 CONJ ορφανους G3737 A-APM εφονευσαν G5407 V-AAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 94 : 6

  • They

  • slay

    H2026
    H2026
    הָרַג
    hârag / haw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to smite with deadly intent
    Usage: destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), × surely.
    POS :v
  • the

  • widow

    H490
    H490
    אַלְמָנָה
    ʼalmânâh / al-maw-naw`
    Source:feminine of H488
    Meaning: a widow; also a desolate place
    Usage: desolate house (palace), widow.
    POS :n-f
    NFS
  • and

  • the

  • stranger

    H1616
    H1616
    גֵּר
    gêr / gare
    Source:or (fully) geyr (gare)
    Meaning: from H1481; properly, a guest; by implication, a foreigner
    Usage: alien, sojourner, stranger.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • murder

    H7523
    H7523
    רָצַח
    râtsach / raw-tsakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder
    Usage: put to death, kill, (man-) slay(-er), murder(-er).
    POS :v
  • the

  • fatherless

    H3490
    H3490
    יָתוֹם
    yâthôwm / yaw-thome`
    Source:from an unused root meaning to be lonely
    Meaning: a bereaved person
    Usage: fatherless (child), orphan.
    POS :n-m
  • .

  • אַלְמָנָה
    'almaanaa
    H490
    H490
    אַלְמָנָה
    ʼalmânâh / al-maw-naw`
    Source:feminine of H488
    Meaning: a widow; also a desolate place
    Usage: desolate house (palace), widow.
    POS :n-f
    NFS
  • וְגֵר
    wger
    H1616
    H1616
    גֵּר
    gêr / gare
    Source:or (fully) geyr (gare)
    Meaning: from H1481; properly, a guest; by implication, a foreigner
    Usage: alien, sojourner, stranger.
    POS :n-m
    W-NMS
  • יַהֲרֹגוּ
    yaharoguu
    H2026
    H2026
    הָרַג
    hârag / haw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to smite with deadly intent
    Usage: destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), × surely.
    POS :v
    VQY3MP
  • וִיתוֹמִים

    H3490
    H3490
    יָתוֹם
    yâthôwm / yaw-thome`
    Source:from an unused root meaning to be lonely
    Meaning: a bereaved person
    Usage: fatherless (child), orphan.
    POS :n-m
    W-NMP
  • יְרַצֵּחוּ

    H7523
    H7523
    רָצַח
    râtsach / raw-tsakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder
    Usage: put to death, kill, (man-) slay(-er), murder(-er).
    POS :v
    VPY3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×