Bible Versions
Bible Books

:

46

Indian Language Versions

TOV   நீண்ட அங்கிகளைத் தரித்துக்கொண்டு திரியவும், சந்தை வெளிகளில் வந்தனங்களை அடையவும், ஜெபஆலயங்களில் முதன்மையான ஆசனங்களில் உட்காரவும், விருந்துகளில் முதன்மையான இடங்களில் இருக்கவும் விரும்பி,
IRVTA   “நீண்ட அங்கிகளை அணிந்துகொண்டு திரியவும், சந்தைவெளிகளில் வணக்கங்களைப் பெறவும், ஜெப ஆலயங்களில் முதன்மையான இருக்கைகளில் உட்காரவும், விருந்துகளில் முதன்மையான இடங்களில் இருக்கவும் விரும்பி,
ERVTA   வேதபாரகரைக் குறித்து எச்சரிக்கையாக இருங்கள். தங்களை முக்கியமானவர்களாகக் காட்டுகிற அவர்கள் அங்கிகளை அணிந்து கொண்டு அவர்கள் அங்குமிங்கும் அலைகிறார்கள். மக்கள் அவர்களைச் சந்தையிடங்களில் மதிப்பதையும் விரும்புகிறார்கள். ஜெப ஆலயங்களில் முக்கியமான இருக்கையில் அமர ஆசைப்படுகிறார்கள்.
RCTA   "மறைநூல் அறிஞர்மட்டில் எச்சரிக்கையாயிருங்கள். அவர்கள் நீண்ட அங்கி தரித்து நடமாட விரும்புகிறார்கள். பொது இடங்களில் வணக்கத்தையும், செபக்கூடங்களில் முதல் இருக்கைகளையும், விருந்துகளில் முதல் இடங்களையும் பெற ஆசிக்கிறார்கள்.
ECTA   "மறைநூல் அறிஞர்களைக் குறித்து எச்சரிக்கையாய் இருங்கள். ஏனென்றால் அவர்கள் தொங்கல் ஆடை அணிந்து நடமாடுவதை விரும்புகிறார்கள்; சந்தைவெளிகளில் மக்கள் தங்களுக்கு வணக்கம் செலுத்துவதை விரும்புகிறார்கள்; தொழுகைக்கூடங்களில் முதன்மையான இருக்கைகளையும் விருந்துகளில் முதன்மையான இடங்களையும் விரும்புகிறார்கள்;
MOV   നിലയങ്കികളോടെ നടപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കയും അങ്ങാടിയിൽ വന്ദനവും പള്ളിയിൽ മുഖ്യാസനവും അത്താഴത്തിൽ പ്രധാനസ്ഥലവും പ്രിയപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്ന ശാസ്ത്രിമാരെ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
IRVML   നിലയങ്കികളോടെ * നീളം കൂടിയ വസ്ത്രം. തങ്ങൾ പ്രാധാന്യം ഉള്ളവരാണെന്ന് ക‍ാണിക്കുവാൻ ധരിക്കുന്നു. നടക്കുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുകയും അങ്ങാടിയിൽ വന്ദനവും പള്ളിയിലും അത്താഴത്തിലും പ്രധാനസ്ഥലവും ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന ശാസ്ത്രിമാരെ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുവിൻ.
TEV   సంతవీధులలో వందనములను, సమాజమందిరములలో అగ్రపీఠములను, విందులలో అగ్ర స్థానములను కోరుదురు.
ERVTE   “శాస్త్రుల విషయంలో జాగ్రత్తగా ఉండండి. నిండుగా అంగీలువేసుకొని తిరగాలి అంటే వారికి చాలా యిష్టం. సంతలో నడుస్తున్నప్పుడు ప్రజలు దండాలు పెడితే సంతసిస్తారు. విందుకు వెళ్ళినప్పుడు, సమాజ మందిరానికి వెళ్ళినప్పుడు ముఖ్యమైన స్థానాల్లో కూర్చోవటానికి ప్రాకులాడుతారు.
IRVTE   వ్యాపార వీధుల్లో వందనాలను, సమాజమందిరాల్లో పెద్ద ఆసనాలను, విందుల్లో అగ్ర స్థానాలను ఆశిస్తారు.
KNV   ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡು ತಿರುಗಾಡುವದಕ್ಕೆ ಬಯಸುವವರೂ ಸಂತೆಗಳಲ್ಲಿ ವಂದನೆಗಳನ್ನೂ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಸ್ಥಾನ ಗಳನ್ನೂ ಔತಣಗಳಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಸ್ಥಾನಗಳನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸುವ ವರಾದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರ್ರಿ;
ERVKN   ”ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರ ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ. ಅವರು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಂತೆ ಬಟ್ಟೆ ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ತಿರುಗಾಡುತ್ತಾರೆ. ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳಲ್ಲಿ ಜನರಿಂದ ಗೌರವ ಹೊಂದಲು ಆಶಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಔತಣಕೂಟಗಳಲ್ಲಿ ಉನ್ನತವಾದ ಆಸನಗಳನ್ನು ಆಶಿಸುತ್ತಾರೆ.
IRVKN   “ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ. ಅವರು ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡು ತಿರುಗಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರೂ, ಅಂಗಡಿಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ನಮಸ್ಕಾರಗಳು, ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಪೀಠಗಳು, ಔತಣಕೂಟಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮಸ್ಥಾನ, ಇವುಗಳನ್ನು ಬಯಸುವವರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
HOV   शास्त्रियों से चौकस रहो, जिन को लम्बे लम्बे वस्त्र पहिने हुए फिरना भला है, और जिन्हें बाजारों में नमस्कार, और सभाओं में मुख्य आसन और जेवनारों में मुख्य स्थान प्रिय लगते हैं।
ERVHI   ʇयहूदी धर्मशास्त्रियों से सावधान रहो। वे लम्बे चोगे पहन कर यहाँ-वहाँ घूमना चाहते है, हाट-बाजारों में वे आदर के साथ स्वागत-सत्कार पाना चाहते हैं। और यहूदी प्रार्थना सभाओं में उन्हें सबसे अधिक महत्त्वपूर्ण आसन की लालसा रहती है। दावतों में वे आदर-पूर्ण स्थान चाहते हैं।
IRVHI   “शास्त्रियों से सावधान रहो*, जिनको लम्बे-लम्बे वस्त्र पहने हुए फिरना अच्छा लगता है, और जिन्हें बाजारों में नमस्कार, और आराधनालयों में मुख्य आसन और भोज में मुख्य स्थान प्रिय लगते हैं।
MRV   त्यांना बाजारात नमस्कार घेण्यास, सभास्थानात महत्त्वाच्या आसनावर मेजवानीच्या वेळी मानाच्या जागी बसणे आवडते.
ERVMR   त्यांना बाजारात नमस्कार घेण्यास, सभास्थानात महत्त्वाच्या आसनावर मेजवानीच्या वेळी मानाच्या जागी बसणे आवडते.
IRVMR   “नियमशास्त्राच्या शिक्षकांविषयी सावध असा, त्यांना लांब झगे घालून फिरणे आवडते, त्यांना बाजारात नमस्कार घेण्यास, सभास्थानात महत्त्वाच्या आसनावर मेजवानीच्या वेळी मानाच्या जागी बसणे आवडते.
PAV   ਕਿ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਤੋਂ ਹੁਸ਼ਿਆਰ ਰਹੋ ਜਿਹੜੇ ਲੰਮੇ ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਨੇ ਫਿਰਨਾ ਪਸਿੰਦ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਲਾਮ ਲੈਣ ਅਤੇ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀਆਂ ਕੁਰਸੀਆਂ ਅਰ ਜ਼ਿਆਫ਼ਤਾਂ ਵਿੱਚ ਉੱਚੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਲੋਚਦੇ ਹਨ
ERVPA   “ਨੇਮ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਕੋਲੋਂ ਖਬਰਦਾਰ ਰਹੋ ਜਿਹਡ਼ੇ ਲੰਬੇ ਚੋਗੇ ਪਾਕੇ ਫਿਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਲਾਮ ਲੈਣਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀਆਂ ਕੁਰਸੀਆਂ ਅਤੇ ਦਾਵਤਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਵਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ।
IRVPA   ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਤੋਂ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੋ ਜਿਹੜੇ ਲੰਮੇ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨੇ ਫਿਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਲਾਮ ਲੈਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀਆਂ ਕੁਰਸੀਆਂ ਅਤੇ ਦਾਵਤਾਂ ਵਿੱਚ ਉੱਚੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਨ।
URV   کہ فقِیہوں سے خَبردار رہنا جو لمبے لمبے جامے پہنکر پھِرنے کا شَوق رکھتے ہیں اور بازاروں میں سَلام اور عِبادت خانوں میں اعلٰی درجہ کی کُرسِیاں اور ضِیافتوں میں صدر نشِینی پسند کرتے ہیں۔
IRVUR   “शरी'अत के उलमा से ख़बरदार रहो! क्यूँकि वह शानदार चोग़े पहन कर इधर उधर फिरना पसन्द करते हैं। जब लोग बाज़ारों में सलाम करके उन की इज़्ज़त करते हैं तो फिर वह ख़ुश हो जाते हैं। उन की बस एक ही ख़्वाहिश होती है कि इबादतख़ानों और दावतों में इज़्ज़त की कुर्सियों पर बैठ जाएँ।
BNV   অধ্যাপকগণ হইতে সাবধান, তাহারা লম্বা লম্বা কাপড় পরিয়া বেড়াইতে চায়, এবং হাট বাজারে লোকদের মঙ্গলবাদ, সমাজ-গৃহে প্রধান প্রধান আসন এবং ভোজে প্রধান প্রধান স্থান ভাল বাসে;
ERVBN   ‘ব্যবস্থার শিক্ষকদের থেকে সাবধান৷ তারা লম্বা লম্বা পোশাক পরে ঘুরে বেড়াতেও হাটে বাজারে লোকদের কাছ থেকে সম্মান পেতে ভালবাসে; আর সমাজগৃহে বিশেষ সম্মানের স্থানে বসতে ভোজসভায় সম্মানের আসন দখল করতে ভালবাসে৷
IRVBN   “ব্যবস্থার শিক্ষকদের থেকে সাবধান, তারা লম্বা লম্বা কাপড় পরে বেড়াতে চায় এবং হাটে বাজারে লোকদের শুভেচ্ছা জানায়, সমাজঘরে প্রধান প্রধান আসন এবং ভোজে প্রধান প্রধান জায়গা ভালবাসে;
ORV   "ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କଠାରୁ ସାବଧାନ ରୁହ। ମାନ୍ଯଗଣ୍ଯ ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କ ପରି ପୋଷାକପତ୍ର ପିନ୍ଧି ବୁଲାବୁଲି କରିବାକୁ ସମାନେେ ଚାହାଁନ୍ତି। ହାଟବଜାର ରେ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦଖାେନ୍ତୁ ବୋଲି ସମାନେେ ଭଲପାଆନ୍ତି। ଯିହୂଦୀ ସମାଜଗୃହମାନଙ୍କ ରେ ସବୁଠାରୁ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ ଆସନଗୁଡିକ ପାଇବାକୁ ସମାନେେ ଭଲ ପାଆନ୍ତି। ଭୋଜିମାନଙ୍କ ରେ ସବୁଠାରୁ ପ୍ରଧାନ ଆସନ ରେ ବସିବାକୁ ସମାନେେ ଭଲ ପାଆନ୍ତି।
IRVOR   ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କଠାରୁ ସାବଧାନ ! ସେମାନେ ଲମ୍ବା ପୋଷାକ ପିନ୍ଧି ବୁଲିବାକୁ, ପୁଣି, ହାଟବଜାରରେ ନମସ୍କାର, ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରଧାନ ଆସନ ଭୋଜିରେ ପ୍ରଧାନ ସ୍ଥାନ ପାଇବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି;

English Language Versions

KJV   Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
KJVP   Beware G4337 V-PAM-2P of G575 PREP the G3588 T-GPM scribes G1122 N-GPM , which desire G2309 V-PAP-GPM to walk G4043 V-PAN in G1722 PREP long robes G4749 N-DPF , and G2532 CONJ love G5368 V-PAP-GPM greetings G783 N-APM in G1722 PREP the G3588 T-DPF markets G58 N-DPF , and G2532 CONJ the highest seats G4410 N-APF in G1722 PREP the G3588 T-DPF synagogues G4864 N-DPF , and G2532 CONJ the chief rooms G4411 N-APF at G1722 PREP feasts G1173 N-DPN ;
YLT   `Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
ASV   Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
WEB   "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
RV   Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
AKJV   Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
NET   "Beware of the experts in the law. They like walking around in long robes, and they love elaborate greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
ERVEN   "Be careful of the teachers of the law. They like to walk around wearing clothes that look important. And they love for people to show respect to them in the marketplaces. They love to have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
NLV   "Look out for the teachers of the Law. They like to walk around in long coats. They like to have people speak words of respect to them in the center of town where people gather. They like the important seats in the places of worship. They like the important places at big suppers.
NCV   Beware of the teachers of the law. They like to walk around wearing fancy clothes, and they love for people to greet them with respect in the marketplaces. They love to have the most important seats in the synagogues and at feasts.
LITV   Beware of the scribes, those desiring to walk about in long robes, and liking greetings in the markets, and chief seats in the synagogues, and chief couches in the suppers,
HCSB   "Beware of the scribes, who want to go around in long robes and who love greetings in the marketplaces, the front seats in the synagogues, and the places of honor at banquets.

Bible Language Versions

GNTERP   προσεχετε V-PAM-2P G4337 απο PREP G575 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 των T-GPM G3588 θελοντων V-PAP-GPM G2309 περιπατειν V-PAN G4043 εν PREP G1722 στολαις N-DPF G4749 και CONJ G2532 φιλουντων V-PAP-GPM G5368 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58 και CONJ G2532 πρωτοκαθεδριας N-APF G4410 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 πρωτοκλισιας N-APF G4411 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 δειπνοις N-DPN G1173
GNTWHRP   προσεχετε V-PAM-2P G4337 απο PREP G575 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 των T-GPM G3588 θελοντων V-PAP-GPM G2309 περιπατειν V-PAN G4043 εν PREP G1722 στολαις N-DPF G4749 και CONJ G2532 φιλουντων V-PAP-GPM G5368 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58 και CONJ G2532 πρωτοκαθεδριας N-APF G4410 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 πρωτοκλισιας N-APF G4411 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 δειπνοις N-DPN G1173
GNTBRP   προσεχετε V-PAM-2P G4337 απο PREP G575 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 των T-GPM G3588 θελοντων V-PAP-GPM G2309 περιπατειν V-PAN G4043 εν PREP G1722 στολαις N-DPF G4749 και CONJ G2532 φιλουντων V-PAP-GPM G5368 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58 και CONJ G2532 πρωτοκαθεδριας N-APF G4410 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 πρωτοκλισιας N-APF G4411 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 δειπνοις N-DPN G1173
GNTTRP   προσέχετε V-PAM-2P G4337 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων N-GPM G1122 τῶν T-GPM G3588 θελόντων V-PAP-GPM G2309 περιπατεῖν V-PAN G4043 ἐν PREP G1722 στολαῖς N-DPF G4749 καὶ CONJ G2532 φιλούντων V-PAP-GPM G5368 ἀσπασμοὺς N-APM G783 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἀγοραῖς N-DPF G58 καὶ CONJ G2532 πρωτοκαθεδρίας N-APF-S G4410 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 συναγωγαῖς N-DPF G4864 καὶ CONJ G2532 πρωτοκλισίας N-APF-S G4411 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 δείπνοις,N-DPN G1173

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 20 : 46

  • ઝાંઝ
    jhaa;mjha
    G4337
    G4337
    προσέχω
    proséchō / pros-ekh'-o
    Source:from G4314 and G2192
    Meaning: (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
    Usage: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard.
    POS :
    V-PAM-2P
  • પાદરનાં
    paadaranaa;m
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • લેવીઓ
    leeviioo
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ઇઝરાયની
    ijharaayanii
    G1122
    G1122
    γραμματεύς
    grammateús / gram-mat-yooce'
    Source:from G1121. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
    Meaning:
    Usage: scribe, town-clerk.
    POS :
    N-GPM
  • લેવીઓ
    leeviioo
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • વ્યભિચારીની
    vayabhicaariinii
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAP-GPM
  • બુકાની
    bukaanii
    G4043
    G4043
    περιπατέω
    peripatéō / per-ee-pat-eh'-o
    Source:from G4012 and G3961
    Meaning: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary)
    Usage: go, be occupied with, walk (about).
    POS :
    V-PAN
  • કંગાલાવસ્થામાં
    ka;mgaalaavasathaamaa;m
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ઝળઝળિયાંની
    jhalajhaliyaa;mnii
    G4749
    G4749
    στολή
    stolḗ / stol-ay'
    Source:from G4724
    Meaning: equipment, i.e. (specially), a stole or long-fitting gown (as a mark of dignity)
    Usage: long clothing (garment), (long) robe.
    POS :
    N-DPF
  • વધારવી
    vadhaaravii
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • સપાટામાં
    sapaataamaa;m
    G5368
    G5368
    φιλέω
    philéō / fil-eh'-o
    Source:from G5384
    Meaning: to be a friend to (fond of (an individual or an object)), i.e. have affection for (denoting personal attachment, as a matter of sentiment or feeling; while G25 is wider, embracing especially the judgment and the deliberate assent of the will as a matter of principle, duty and propriety: the two thus stand related very much as G2309 and G1014, or as G2372 and G3563 respectively; the former being chiefly of the heart and the latter of the head); specially, to kiss (as a mark of tenderness)
    Usage: kiss, love.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • “આમીન”
    “aamiina”
    G783
    G783
    ἀσπασμός
    aspasmós / as-pas-mos'
    Source:from G782
    Meaning: a greeting (in person or by letter)
    Usage: greeting, salutation.
    POS :
    N-APM
  • કંગાલાવસ્થામાં
    ka;mgaalaavasathaamaa;m
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • તાહાથનો
    taahaathanoo
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • નામાહ
    naamaaha
    G58
    G58
    ἀγορά
    agorá / ag-or-ah'
    Source:from (to gather
    Meaning: probably akin to G1453); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare
    Usage: market(-place), street.
    POS :
    N-DPF
  • વધારવી
    vadhaaravii
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • જાઓ”ત્યારે
    jaaoo”tayaaree
    G4410
    G4410
    πρωτοκαθεδρία
    prōtokathedría / pro-tok-ath-ed-ree'-ah
    Source:from G4413 and G2515
    Meaning: a sitting first (in the front row), i.e. preeminence in council
    Usage: chief (highest, uppermost) seat.
    POS :
    N-APF
  • કંગાલાવસ્થામાં
    ka;mgaalaavasathaamaa;m
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • તાહાથનો
    taahaathanoo
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • પુત્રોતનો
    putarootanoo
    G4864
    G4864
    συναγωγή
    synagōgḗ / soon-ag-o-gay'
    Source:from (the reduplicated form of) G4863
    Meaning: an assemblage of persons; specially, a Jewish synagogue (the meeting or the place); by analogy, a Christian church
    Usage: assembly, congregation, synagogue.
    POS :
    N-DPF
  • વધારવી
    vadhaaravii
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • રેલના
    reelanaa
    G4411
    G4411
    πρωτοκλισία
    prōtoklisía / pro-tok-lis-ee'-ah
    Source:from G4413 and G2828
    Meaning: a reclining first (in the place of honor) at the dinner-bed, i.e. preeminence at meals
    Usage: chief (highest, uppermost) room.
    POS :
    N-APF
  • કંગાલાવસ્થામાં
    ka;mgaalaavasathaamaa;m
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • રાયા
    raayaa
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • નંખાઈને
    na;mkhaaiinee
    G1173
    G1173
    δεῖπνον
    deîpnon / dipe'-non
    Source:from the same as G1160
    Meaning: dinner, i.e. the chief meal (usually in the evening)
    Usage: feast, supper.
    POS :
    N-DPN
  • {SCJ}

  • Beware

    G4337
    G4337
    προσέχω
    proséchō / pros-ekh'-o
    Source:from G4314 and G2192
    Meaning: (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
    Usage: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard.
    POS :
    V-PAM-2P
  • of

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • scribes

    G1122
    G1122
    γραμματεύς
    grammateús / gram-mat-yooce'
    Source:from G1121. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
    Meaning:
    Usage: scribe, town-clerk.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • which

  • desire

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAP-GPM
  • to

  • walk

    G4043
    G4043
    περιπατέω
    peripatéō / per-ee-pat-eh'-o
    Source:from G4012 and G3961
    Meaning: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary)
    Usage: go, be occupied with, walk (about).
    POS :
    V-PAN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • long

  • robes

    G4749
    G4749
    στολή
    stolḗ / stol-ay'
    Source:from G4724
    Meaning: equipment, i.e. (specially), a stole or long-fitting gown (as a mark of dignity)
    Usage: long clothing (garment), (long) robe.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • love

    G5368
    G5368
    φιλέω
    philéō / fil-eh'-o
    Source:from G5384
    Meaning: to be a friend to (fond of (an individual or an object)), i.e. have affection for (denoting personal attachment, as a matter of sentiment or feeling; while G25 is wider, embracing especially the judgment and the deliberate assent of the will as a matter of principle, duty and propriety: the two thus stand related very much as G2309 and G1014, or as G2372 and G3563 respectively; the former being chiefly of the heart and the latter of the head); specially, to kiss (as a mark of tenderness)
    Usage: kiss, love.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • greetings

    G783
    G783
    ἀσπασμός
    aspasmós / as-pas-mos'
    Source:from G782
    Meaning: a greeting (in person or by letter)
    Usage: greeting, salutation.
    POS :
    N-APM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • markets

    G58
    G58
    ἀγορά
    agorá / ag-or-ah'
    Source:from (to gather
    Meaning: probably akin to G1453); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare
    Usage: market(-place), street.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • highest

  • seats

    G4410
    G4410
    πρωτοκαθεδρία
    prōtokathedría / pro-tok-ath-ed-ree'-ah
    Source:from G4413 and G2515
    Meaning: a sitting first (in the front row), i.e. preeminence in council
    Usage: chief (highest, uppermost) seat.
    POS :
    N-APF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • synagogues

    G4864
    G4864
    συναγωγή
    synagōgḗ / soon-ag-o-gay'
    Source:from (the reduplicated form of) G4863
    Meaning: an assemblage of persons; specially, a Jewish synagogue (the meeting or the place); by analogy, a Christian church
    Usage: assembly, congregation, synagogue.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • chief

  • rooms

    G4411
    G4411
    πρωτοκλισία
    prōtoklisía / pro-tok-lis-ee'-ah
    Source:from G4413 and G2828
    Meaning: a reclining first (in the place of honor) at the dinner-bed, i.e. preeminence at meals
    Usage: chief (highest, uppermost) room.
    POS :
    N-APF
  • at

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • feasts

    G1173
    G1173
    δεῖπνον
    deîpnon / dipe'-non
    Source:from the same as G1160
    Meaning: dinner, i.e. the chief meal (usually in the evening)
    Usage: feast, supper.
    POS :
    N-DPN
  • ;

  • {SCJ

  • .

  • }

  • προσεχετε

    G4337
    G4337
    προσέχω
    proséchō / pros-ekh'-o
    Source:from G4314 and G2192
    Meaning: (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
    Usage: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard.
    POS :
    V-PAM-2P
  • απο

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • γραμματεων

    G1122
    G1122
    γραμματεύς
    grammateús / gram-mat-yooce'
    Source:from G1121. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
    Meaning:
    Usage: scribe, town-clerk.
    POS :
    N-GPM
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • θελοντων

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAP-GPM
  • περιπατειν

    G4043
    G4043
    περιπατέω
    peripatéō / per-ee-pat-eh'-o
    Source:from G4012 and G3961
    Meaning: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary)
    Usage: go, be occupied with, walk (about).
    POS :
    V-PAN
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • στολαις

    G4749
    G4749
    στολή
    stolḗ / stol-ay'
    Source:from G4724
    Meaning: equipment, i.e. (specially), a stole or long-fitting gown (as a mark of dignity)
    Usage: long clothing (garment), (long) robe.
    POS :
    N-DPF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φιλουντων
    filoynton
    G5368
    G5368
    φιλέω
    philéō / fil-eh'-o
    Source:from G5384
    Meaning: to be a friend to (fond of (an individual or an object)), i.e. have affection for (denoting personal attachment, as a matter of sentiment or feeling; while G25 is wider, embracing especially the judgment and the deliberate assent of the will as a matter of principle, duty and propriety: the two thus stand related very much as G2309 and G1014, or as G2372 and G3563 respectively; the former being chiefly of the heart and the latter of the head); specially, to kiss (as a mark of tenderness)
    Usage: kiss, love.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • ασπασμους
    aspasmoys
    G783
    G783
    ἀσπασμός
    aspasmós / as-pas-mos'
    Source:from G782
    Meaning: a greeting (in person or by letter)
    Usage: greeting, salutation.
    POS :
    N-APM
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ταις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • αγοραις

    G58
    G58
    ἀγορά
    agorá / ag-or-ah'
    Source:from (to gather
    Meaning: probably akin to G1453); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare
    Usage: market(-place), street.
    POS :
    N-DPF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πρωτοκαθεδριας

    G4410
    G4410
    πρωτοκαθεδρία
    prōtokathedría / pro-tok-ath-ed-ree'-ah
    Source:from G4413 and G2515
    Meaning: a sitting first (in the front row), i.e. preeminence in council
    Usage: chief (highest, uppermost) seat.
    POS :
    N-APF
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ταις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • συναγωγαις
    synagogais
    G4864
    G4864
    συναγωγή
    synagōgḗ / soon-ag-o-gay'
    Source:from (the reduplicated form of) G4863
    Meaning: an assemblage of persons; specially, a Jewish synagogue (the meeting or the place); by analogy, a Christian church
    Usage: assembly, congregation, synagogue.
    POS :
    N-DPF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πρωτοκλισιας

    G4411
    G4411
    πρωτοκλισία
    prōtoklisía / pro-tok-lis-ee'-ah
    Source:from G4413 and G2828
    Meaning: a reclining first (in the place of honor) at the dinner-bed, i.e. preeminence at meals
    Usage: chief (highest, uppermost) room.
    POS :
    N-APF
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τοις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • δειπνοις

    G1173
    G1173
    δεῖπνον
    deîpnon / dipe'-non
    Source:from the same as G1160
    Meaning: dinner, i.e. the chief meal (usually in the evening)
    Usage: feast, supper.
    POS :
    N-DPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×