Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 8:20 (KJV) King James Version

20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

Gujarati Language Versions

GUV   અમે ઘણા સજાગ છીએ કે જેથી કોઈ પણ વ્યક્તિ અમે જે રીતે આટલી મોટી ભેટની સાથે કામ કરીએ છીએ તેની ટીકા કરે.

Indian Language Versions

TOV   எங்கள் ஊழியத்தினாலே சேர்க்கப்படும் இந்த மிகுதியான தர்மப்பணத்தைக்குறித்து ஒருவனும் எங்களைக் குற்றப்படுத்தாதபடிக்கு நாங்கள் எச்சரிக்கையாயிருந்து,
ERVTA   இப் பெரிய தொகையை கையாள்வது குறித்து நாங்கள் கொள்ளும் அக்கறைகளைப் பற்றி யாரும் விமர்சனம் செய்துவிடக் கூடாது எனக் கூடுமான வரையில் எச்சரிக்கையாய் உள்ளோம்.
MOV   ഞങ്ങൾ നടത്തിവരുന്ന ധർമ്മശേഖരകാര്യത്തിൽ ആരും ഞങ്ങളെ അപവാദം പറയാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊണ്ടു
TEV   మరియు మేమింత విస్తారమైన ధర్మము విషయమై పరిచారకులమై యున్నాము గనుక దానినిగూర్చి మామీద ఎవడును తప్పు మోపకుండ మేము జాగ్రత్తగా చూచుకొనుచు అతనిని పంపుచున్నాము.
ERVTE   గొప్ప విరాళాలు విమర్శకు గురి కాకుండా జాగ్రత్తగా యిస్తాము.
KNV   ನಾವು ಪಾರುಪತ್ಯ ಮಾಡುವ ಸಮೃದ್ಧಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪುಹೊರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಆಸ್ಪದ ವಿರಬಾರದು.
ERVKN   ಹೇರಳವಾದ ಸಹಾಯಧನವನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಟೀಕಿಸಲು ಯಾರಿಗೂ ಅವಕಾಶ ಕೊಡಬಾರದೆಂದು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿದ್ದೇವೆ.
HOV   हम इस बात में चौकस रहते हैं, कि इस उदारता के काम के विषय में जिस की सेवा हम करते हैं, कोई हम पर दोष लगाने पाए।
MRV   ही जी विपुलता आम्हांकडून सेवेस उपयोगी पडत आहे तिच्या कामात कोणीही आम्हांवर दोष लावू नये म्हणून आम्ही काळजीपूर्वक वागत आहोत.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਚੌਕਸ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਇਸ ਵੱਡੀ ਦਾਤ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜਿਹ ਦੀ ਅਸੀਂ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕੋਈ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਰਫ਼ ਨਾ ਲਿਆਵੇ
URV   اور ہم بچتے رہتے ہیں کہ جِس بڑی خَیرات کے بارے میں خِدمت کرتے ہیں اُس کی بابت کوئی ہم پر حرف نہ لائے۔
BNV   আমরা এই দাযিত্ব সম্পর্কে সতর্ক যাতে এই বিপুল অর্থ বিতরণ সম্পর্কে কেউ য়েন আমাদের সমালোচনা না করে৷
ORV   ଏହି ବହୁ ପରିମାଣର ଧନ ଦାନକୁ ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଭାବରେ ନେଉଛୁ, ତା'ପାଇଁ ଲୋକେ ଯେପରି ଆମ୍ଭର ସମାଲୋଚନା କରିବେ, ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭେ ସାବଧାନ ଅଛୁ।

English Language Versions

KJV   Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
KJVP   Avoiding G4724 this, G5124 that no G3361 man G5100 should blame G3469 us G2248 in G1722 this G5026 abundance G100 which is administered G1247 by G5259 us: G2257
YLT   avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us,
ASV   Avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:
WEB   We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.
RV   Avoiding this, that any man should blame us in {cf15i the matter of} this bounty which is ministered by us:
NET   We did this as a precaution so that no one should blame us in regard to this generous gift we are administering.
ERVEN   We are being careful so that no one will criticize us about the way we are caring for this large gift.

Bible Language Versions

GNTERP   στελλομενοι V-PMP-NPM G4724 τουτο D-ASN G5124 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ημας P-1AP G2248 μωμησηται V-ADS-3S G3469 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αδροτητι N-DSF G100 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 διακονουμενη V-PPP-DSF G1247 υφ PREP G5259 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP   στελλομενοι V-PMP-NPM G4724 τουτο D-ASN G5124 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ημας P-1AP G2248 μωμησηται V-ADS-3S G3469 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αδροτητι N-DSF G100 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 διακονουμενη V-PPP-DSF G1247 υφ PREP G5259 ημων P-1GP G2257
GNTBRP   στελλομενοι V-PMP-NPM G4724 τουτο D-ASN G5124 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ημας P-1AP G2248 μωμησηται V-ADS-3S G3469 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αδροτητι N-DSF G100 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 διακονουμενη V-PPP-DSF G1247 υφ PREP G5259 ημων P-1GP G2257
GNTTRP   στελλόμενοι V-PMP-NPM G4724 τοῦτο D-ASN G3778 μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ἡμᾶς P-1AP G2248 μωμήσηται V-ADS-3S G3469 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἁδρότητι N-DSF G100 ταύτῃ D-DSF G3778 τῇ T-DSF G3588 διακονουμένῃ V-PPP-DSF G1247 ὑφ\' PREP G5259 ἡμῶν·P-1GP G2248

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 8 : 20

  • હરાવે
    haraavee
  • સૃજાવીશ”
    s
  • જળનિધિ
    jalanidhi
  • કે
    kee
  • ફરીશ”
    phariisa”
  • મોટાં
    mootaa;m
  • નહોતું
    nahootu;m
  • પાડવામાં
    paadavaamaa;m
  • પક્ષીઓ
    pakasiioo
  • “પાણીની
    “paaniinii
  • સૃજાવીશ”
    s
  • બોલીને
    booliinee
  • પાણીથી
    paaniithii
  • પોતપોતાની
    pootapootaanii
  • યિફતઅએ
    yiphataaee
  • ઘેટાંપાળક
    gheetaa;mpaalaka
  • પક્ષીઓ
    pakasiioo
  • તે
    tee
  • Avoiding

    G4724
    G4724
    στέλλω
    stéllō / stel'-lo
    Source:probably strengthened from the base of G2476
    Meaning: properly, to set fast (stall), i.e. (figuratively) to repress (reflexively, abstain from associating with)
    Usage: avoid, withdraw self.
    POS :
    V-PMP-NPM
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ,

  • that

  • no

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • man

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • should

  • blame

    G3469
    G3469
    μωμάομαι
    mōmáomai / mo-mah'-om-ahee
    Source:from G3470
    Meaning: to carp at, i.e. censure (discredit)
    Usage: blame.
    POS :
    V-ADS-3S
  • us

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • this

  • abundance

    G100
    G100
    ἁδρότης
    hadrótēs / had-rot'-ace
    Source:from (stout)
    Meaning: plumpness, i.e. (figuratively) liberality
    Usage: abundance.
    POS :
    N-DSF
  • which

  • is

  • administered

    G1247
    G1247
    διακονέω
    diakonéō / dee-ak-on-eh'-o
    Source:from G1249
    Meaning: to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon
    Usage: (ad-)minister (unto), serve, use the office of a deacon.
    POS :
    V-PPP-DSF
  • by

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • us

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • :

  • στελλομενοι
    stellomenoi
    G4724
    G4724
    στέλλω
    stéllō / stel'-lo
    Source:probably strengthened from the base of G2476
    Meaning: properly, to set fast (stall), i.e. (figuratively) to repress (reflexively, abstain from associating with)
    Usage: avoid, withdraw self.
    POS :
    V-PMP-NPM
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • μωμησηται
    momisitai
    G3469
    G3469
    μωμάομαι
    mōmáomai / mo-mah'-om-ahee
    Source:from G3470
    Meaning: to carp at, i.e. censure (discredit)
    Usage: blame.
    POS :
    V-ADS-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αδροτητι
    adrotiti
    G100
    G100
    ἁδρότης
    hadrótēs / had-rot'-ace
    Source:from (stout)
    Meaning: plumpness, i.e. (figuratively) liberality
    Usage: abundance.
    POS :
    N-DSF
  • ταυτη
    tayti
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • διακονουμενη
    diakonoymeni
    G1247
    G1247
    διακονέω
    diakonéō / dee-ak-on-eh'-o
    Source:from G1249
    Meaning: to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon
    Usage: (ad-)minister (unto), serve, use the office of a deacon.
    POS :
    V-PPP-DSF
  • υφ
    yf
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×