Bible Versions
Bible Books

2
:

12

Indian Language Versions

TOV   இதினிமித்தம் ராஜா மகா கோபமும் உக்கிரமுங்கொண்டு, பாபிலோனில் இருக்கிற எல்லா ஞானிகளையும் கொலைசெய்யும்படி கட்டளையிட்டான்.
IRVTA   இதனால் ராஜா மகா கோபமும் எரிச்சலுங்கொண்டு, பாபிலோனில் இருக்கிற எல்லா ஞானிகளையும் கொலைசெய்யும்படி கட்டளையிட்டான்.
ERVTA   அரசன் இதனைக் கேட்டபோது மிகவும் கோபமடைந்தான். எனவே அவன் பாபிலோனில் உள்ள எல்லா ஞானிகளையும் கொலை செய்யும்படிக் கட்டளையிட்டான்.
RCTA   அரசன் இதைக் கேட்டுக் கடுங்கோபமும் சீற்றமும் கொண்டான்; பபிலோனில் இருக்கும் எல்லா ஞானிகளையும் கொலை செய்யும்படி ஆணை பிறப்பித்தான்.
ECTA   அரசன் இதைக் கேட்டுக் கடுஞ்சினமுற்றுச் சீறி எழுந்து பாபிலோனில் இருந்த எல்லா ஞானிகளையும் அழித்து விடும்படி ஆணையிட்டான்.
MOV   ഇതു ഹേതുവായിട്ടു രാജാവു കോപിച്ചു അത്യന്തം ക്രുദ്ധിച്ചു ബാബേലിലെ സകല വിദ്വാന്മരെയും നശിപ്പിപ്പാൻ കല്പന കൊടുത്തു.
IRVML   ഇതു മൂലം രാജാവ് കോപിച്ച് അത്യന്തം ക്രുദ്ധിച്ചു: ബാബേലിലെ സകല വിദ്വാന്മാരെയും നശിപ്പിക്കുവാൻ കല്പന കൊടുത്തു.
TEV   అందుకు రాజు కోపము తెచ్చుకొని అత్యాగ్రహము గల వాడై బబులోనులోని జ్ఞానులనందరిని సంహరింపవలెనని యాజ్ఞ ఇచ్చెను.
ERVTE   ఇది వినగానే, రాజు చాలా ఉగ్రుడై బబులోనులోని జ్ఞానవంతులందరిని చంపుమని ఆజ్ఞాపించాడు.
IRVTE   అది విని రాజు తీవ్ర కోపం తెచ్చుకున్నాడు. బబులోను దేశంలో ఉన్న జ్ఞానులనందరినీ హతమార్చాలని ఆజ్ఞ జారీ చేశాడు. PEPS
KNV   ಇದರಿಂದ ಅರಸನು ಕೋಪವುಳ್ಳವನಾಗಿ ಮಹಾರೌದ್ರದಿಂದ ಬಾಬೆಲಿನಲ್ಲಿ ರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾ ಪಿಸಿದನು.
ERVKN   ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅರಸನು ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡು ಬಾಬಿಲೋನಿನ ಎಲ್ಲಾ ವಿದ್ವಾಂಸರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
IRVKN   ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ, ರಾಜನು ಉಗ್ರರೋಷವುಳ್ಳವನಾಗಿ ಬಾಬೆಲಿನ ಸಕಲ ವಿದ್ವಾಂಸರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
HOV   इस पर राजा ने झुंझलाकर, और बहुत की क्रोधित हो कर, बाबुल के सब पण्डितों के नाश करने की आज्ञा दे दी।
ERVHI   जब राजा ने यह सुना तो उसे बहुत क्रोध आया और उसने बाबुल के सभी विवेकी पुरूषों को मरवा डालने की आज्ञा दे दी।
IRVHI   इस पर राजा ने झुँझलाकर, और बहुत ही क्रोधित होकर, बाबेल के सब पंडितों के नाश करने की आज्ञा दे दी।
MRV   हे बोलणे ऐकून राजाचा पारा चढला. मग त्याने बाबेलमधील सर्व ज्ञानी माणसांना ठार करण्याचा हुकूम दिला.
ERVMR   हे बोलणे ऐकून राजाचा पारा चढला. मग त्याने बाबेलमधील सर्व ज्ञानी माणसांना ठार करण्याचा हुकूम दिला.
IRVMR   हे ऐकून राजा रागाने संतापला आणि त्याने आज्ञा केली की, बाबेलमध्ये जे ज्ञानाविषयी ओळखले जातात त्यांचा नाश करण्यात यावा.
PAV   ਏਸ ਕਾਰਨ ਰਾਜਾ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਅੱਤ ਗਰਮ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਬਾਬਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਗਿਆਨੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰੋ!
IRVPA   ਇਸ ਕਾਰਨ ਰਾਜਾ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਅੱਤ ਗਰਮ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਬਾਬਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰੋ!
URV   اس لے بادشاہ غضب نال اور سخت قہر آُلودہ ہُوا اور اُس نے حُکم کیا کہ بابل کے تمام حکیموں کو ہلاک کریں۔
IRVUR   इसलिए बादशाह ग़ज़बनाक और सख़्त ग़ुस्सा हुआ और उसने हुक्म किया कि बाबुल के तमाम हकीमों को हलाक करें।
BNV   যখন রাজা একথা শুনলেন, তিনি প্রচণ্ড রেগে গেলেন| তাই তিনি বাবিলের সমস্ত জ্ঞানী লোকদের হত্যা করার আদেশ দিলেন|
IRVBN   এই বিষয়টি রাজাকে খুবই রাগিয়ে এবং ক্রুদ্ধ করে তুললো এবং তিনি ব্যাবিলনের সমস্ত লোকদের যারা তাঁদের জ্ঞানের জন্য পরিচিত ছিল তাদের মেরে ফেলার জন্য আদেশ দিলেন।
ORV   ଏହି କାରଣରୁ ରାଜା କ୍ରୋଧିତ କୋପାନ୍ବିତ ହାଇେ ବାବିଲର ସକଳ ବିଦ୍ବାନ ଲୋକଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ।
IRVOR   ଏହି କାରଣରୁ ରାଜା କ୍ରୁଦ୍ଧ ପ୍ରଚଣ୍ଡ କୋପାନ୍ୱିତ ହୋଇ ବାବିଲର ସକଳ ବିଦ୍ୱାନ୍‍ ଲୋକଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲା।

English Language Versions

KJV   For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
KJVP   For this cause H3606 the king H4430 was angry H1149 and very H7690 furious H7108 , and commanded H560 to destroy H7 all H3606 the wise H2445 men of Babylon H895 .
YLT   Therefore the king hath been angry and very wroth, and hath said to destroy all the wise men of Babylon;
ASV   For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
WEB   For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
RV   For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
AKJV   For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
NET   Because of this the king got furiously angry and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
ERVEN   When the king heard that, he became very angry. So he gave an order for all the wise men of Babylon to be killed.
LXXEN   Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon.
NLV   Because of this the king became very angry and said that all the wise men of Babylon must be destroyed.
NCV   When the king heard their answer, he became very angry. He ordered that all the wise men of Babylon be killed.
LITV   Then the king was enraged and angered. And he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed.
HCSB   Because of this, the king became violently angry and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.

Bible Language Versions

MHB   כָּל H3606 ־ CPUN קֳבֵל H6903 דְּנָה H1836 מַלְכָּא H4430 בְּנַס H1149 וּקְצַף H7108 שַׂגִּיא H7690 וַאֲמַר H560 לְהוֹבָדָה H7 לְכֹל H3606 חַכִּימֵי H2445 בָבֶֽל H895 ׃ EPUN
BHS   כָּל־קֳבֵל דְּנָה מַלְכָּא בְּנַס וּקְצַף שַׂגִּיא וַאֲמַר לְהוֹבָדָה לְכֹל חַכִּימֵי בָבֶל ׃
ALEP   יב כל קבל דנה--מלכא בנס וקצף שגיא ואמר להובדה לכל חכימי בבל
WLC   כָּל־קֳבֵל דְּנָה מַלְכָּא בְּנַס וּקְצַף שַׂגִּיא וַאֲמַר לְהֹובָדָה לְכֹל חַכִּימֵי בָבֶל׃
LXXRP   τοτε G5119 ADV ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM εν G1722 PREP θυμω G2372 N-DSM και G2532 CONJ οργη G3709 N-DSF πολλη G4183 A-DSF ειπεν V-AAI-3S απολεσαι V-AAN παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM σοφους G4680 A-APM βαβυλωνος G897 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 2 : 12

  • ત્યાં
    tayaa;m
  • સૃજાવીશ”
    s
  • આગળ
    aagala
  • ઈશ્વરે
    iisavaree
  • જીવજંતુ
    jiivaja;mtu
  • ખાલી
    khaalii
  • સિદોન
    sidoona
  • કર્યા
    karayaa
  • બધાં
    badhaa;m
  • નોબા
    noobaa
  • જળનિધિ
    jalanidhi
  • કર્યા
    karayaa
  • ત્યારે
    tayaaree
  • બીજ
    biija
  • મા
    maa
  • પક્ષીને
    pakasiinee
  • ઈશ્વરે
    iisavaree
  • દેશની
    deesanii
  • ચાલશે
    caalasee
  • પાણી
    paanii
  • રોશનીને
    roosaniinee
  • અને
    anee
  • For

  • this

  • cause

    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • the

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • was

  • angry

    H1149
    H1149
    בְּנַס
    bᵉnaç / ben-as`
    Source:(Aramaic) of uncertain affinity
    Meaning: to be enraged
    Usage: be angry.
    POS :v
  • and

  • very

    H7690
    H7690
    שַׂגִּיא
    saggîyʼ / sag-ghee`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7689
    Meaning: large (in size, quantity or number, also adverbial)
    Usage: exceeding, great(-ly); many, much, sore, very.
    POS :a
  • furious

    H7108
    H7108
    קְצַף
    qᵉtsaph / kets-af`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7107
    Meaning: to become enraged
    Usage: be furious.
    POS :v
  • ,

  • and

  • commanded

    H560
    H560
    אֲמַר
    ʼămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H559
    Meaning:
    Usage: command, declare, say, speak, tell.
    POS :v
  • to

  • destroy

    H7
    H7
    אֲבַד
    ʼăbad / ab-ad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6
    Meaning:
    Usage: destroy, perish.
    POS :v
  • all

    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • the

  • wise

    H2445
    H2445
    חַכִּים
    chakkîym / khak-keem`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H2449
    Meaning: wise, i.e. a Magian
    Usage: wise.
    POS :a
  • [

  • men

  • ]

  • of

  • Babylon

    H895
    H895
    בַּבֶל
    Babel / baw-bel`
    Source:(Aramaic) corresponding to H894
    Meaning:
    Usage: Babylon.
    POS :n-pr-loc
  • .

  • כָּל
    kaal
    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • קֳבֵל
    qobel
    H6903
    H6903
    קְבֵל
    qᵉbêl / keb-ale`
    Source:(Aramaic) or קֳבֵל
    Meaning: (Aramaic), (corresponding to H6905; (adverbially) in front of; usually (with other particles) on account of, so as, since, hence
    Usage: according to, as, because, before, for this cause, forasmuch as, by this means, over against, by reason of, that, therefore, though, wherefore.
    POS :conj
    PREP
  • דְּנָה
    dnaa
    H1836
    H1836
    דֵּן
    dên / dane
    Source:(Aramaic) an orthographical variation of H1791
    Meaning: this
    Usage: (afore-) time, after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), thus, where(-fore), which.
    POS :d
    PMS
  • מַלְכָּא
    malkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • בְּנַס
    bnas
    H1149
    H1149
    בְּנַס
    bᵉnaç / ben-as`
    Source:(Aramaic) of uncertain affinity
    Meaning: to be enraged
    Usage: be angry.
    POS :v
    VQQ3MS
  • וּקְצַף
    wqtzap
    H7108
    H7108
    קְצַף
    qᵉtsaph / kets-af`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7107
    Meaning: to become enraged
    Usage: be furious.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • שַׂגִּיא
    shagiy'
    H7690
    H7690
    שַׂגִּיא
    saggîyʼ / sag-ghee`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7689
    Meaning: large (in size, quantity or number, also adverbial)
    Usage: exceeding, great(-ly); many, much, sore, very.
    POS :a
    AMS
  • וַאֲמַר
    wa'amar
    H560
    H560
    אֲמַר
    ʼămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H559
    Meaning:
    Usage: command, declare, say, speak, tell.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • לְהוֹבָדָה
    lhoobaadaa
    H7
    H7
    אֲבַד
    ʼăbad / ab-ad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6
    Meaning:
    Usage: destroy, perish.
    POS :v
    L-VHFC
  • לְכֹל
    lkol
    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
    L-CMS
  • חַכִּימֵי
    chakiymei
    H2445
    H2445
    חַכִּים
    chakkîym / khak-keem`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H2449
    Meaning: wise, i.e. a Magian
    Usage: wise.
    POS :a
    CMP
  • בָבֶל
    baabeel
    H895
    H895
    בַּבֶל
    Babel / baw-bel`
    Source:(Aramaic) corresponding to H894
    Meaning:
    Usage: Babylon.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×