Bible Versions
Bible Books

2
:

1

Indian Language Versions

TOV   உங்கள் சகோதரரைப்பார்த்து அம்மீ என்றும், உங்கள் சகோதரிகளைப்பார்த்து ருகாமா என்றும் சொல்லுங்கள்.
IRVTA   {இஸ்ரவேல் தண்டிக்கப்படுதலும் கட்டப்படுதலும்} PS உங்கள் சகோதரர்களைப்பார்த்து அம்மீ என்றும், உங்கள் சகோதரிகளைப்பார்த்து ருகாமா என்றும் சொல்லுங்கள்.
ERVTA   பிறகு உங்கள் சகோதரர்களிடம், ‘நீங்கள் எனது ஜனங்கள்’ என்பீர்கள். நீங்கள் உங்கள் சகோதரிகளிடம், ‘உங்கள்மேல் அவர் இரக்கம் காட்டியிருக்கிறார்" என்பீர்கள்."’
RCTA   எம் மக்கள்" என்று உன் சகோதரர்க்குச் சொல், "அன்பு பெற்றவள்" என்று உன் சகோதரிக்குச் சொல்.
ECTA   அம்மீ என உங்கள் சகோதரர்களிடம் கூறுங்கள். "ருகாமா" என உங்கள் சகோதரிகளிடம் கூறுங்கள்.
MOV   നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാർക്കു അമ്മീ (എന്റെ ജനം) എന്നും നിങ്ങളുടെ സഹോദരിമാർക്കു രൂഹമാ (കരുണ ലഭിച്ചവൾ) എന്നും പേർ വിളിപ്പിൻ.
IRVML   നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാർക്ക് അമ്മീ (എന്റെ ജനം) എന്നും നിങ്ങളുടെ സഹോദരിമാർക്ക് രൂഹമാ (കരുണ ലഭിച്ചവൾ) എന്നും പേര് വിളിക്കുവിൻ.
TEV   మీరు నా జనులని మీ సహోదరులతోను జాలి నొందినవారని మీ స్వదేశీయులతోను మీరు చెప్పుడి.
ERVTE   “అప్పుడు మీరు మీ సోదరులతో ‘మీరు నా ప్రజలు’ అనియు, మీ స్వంతవారితో ‘ఆయన మీ యెడల కరుణ చూపించాడు”‘ అని చెబుతారు.
IRVTE   మీ సోదరులతో “మీరు నా ప్రజలు” అని చెప్పండి. PEPS మీ అక్కచెల్లెళ్ళతో “మీరు కనికరానికి నోచుకున్నారు” అని చెప్పండి. ఇశ్రాయేలకు శిక్ష, యధాస్థితి PEPS
KNV   ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಅಮ್ಮಿ ಎಂದೂ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯರಿಗೆ ರುಹಾಮ ಎಂದೂ ಹೇಳಿರಿ.
ERVKN   “ಆಗ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರಿಗೆ, ‘ನೀವು ನನ್ನ ಜನರು’ ಎಂದು ಹೇಳುವಿರಿ. ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯರಿಗೆ, ‘ಆತನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ಇಟ್ಟಿರುತ್ತಾನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳುವಿರಿ.
IRVKN   ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರನ್ನು “ಅಮ್ಮಿ * ಅಮ್ಮಿ ನನ್ನ ಪ್ರಜೆ. ಎಂದು, ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು “ರುಹಾಮ ರುಹಾಮ ವಾತ್ಸಲ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದವು. ಎಂದು ಕರೆಯಿರಿ.
HOV   इसलिये तुम लोग अपने भाइयों से अम्मी और अपनी बहिनों से रूहामा कहो॥
ERVHI   “फिर तुम अपने भाई-बंधुओं से कहा करोगे, “तुम मेरी प्रजा हो” और अपनी बहनों को बताया करोगे, ‘उसने मुझ पर दया दिखाई है।”
IRVHI   इसलिए तुम लोग अपने भाइयों से अम्मी और अपनी बहनों से रुहामा कहो। (1 पत. 2:10) परमेश्‍वर के अविश्वासी लोग PEPS
MRV   “मग तुमच्या भावांना ‘तुम्ही माझे आहात’ आणि बहिणींना ‘त्याने तुमच्यावर दया केली’ असे म्हणाल.”
ERVMR   “मग तुमच्या भावांना ‘तुम्ही माझे आहात’ आणि बहिणींना ‘त्याने तुमच्यावर दया केली’ असे म्हणाल.”
IRVMR   {परमेश्वराचे आपल्या बेइमान लोकांवरील प्रेम} PS “आपल्या भावांना म्हणा, अम्मी, * अर्थ-माझे लोक
आपल्या बहिणींना म्हणा, रुहाम ‘तुमच्यावर दया करण्यात आली आहे.’ ”
PAV   ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਅੰਮੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਭੈਣਾ ਨੂੰ ਰੁਹਾਮਾਹ ਆਖੋ।।
IRVPA   {ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਦੁਲਹਨ} PS ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ “ਮੇਰੇ ਲੋਕ * ਅੰਮੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਭੈਣਾਂ ਨੂੰ “ਰਹਿਮ ਦੀਆਂ ਭਾਗਣਾਂ” ਆਖੋ। ਵਿਸ਼ਵਾਸਘਾਤੀ ਗੋਮਰ-ਵਿਸ਼ਵਾਸਘਾਤੀ ਇਸਰਾਏਲ PEPS
URV   اپنے بھائیوں سے عمی کہو اور اپنی بہنوں سے رُمامہ۔
IRVUR   अपने भाइयों से 'अम्मी कहो, और अपनी बहनों से रुहामा। बेवफ़ा बिवी पर मुतालबा PEPS
BNV   “তখন তোমরা তোমাদের ভাইদের বলবে, ‘তোমরা আমার লোক|’ এবং তোমরা তোমাদের বোনেদের বলবে, ‘তিনি তোমাদের প্রতি কৃপা প্রদর্শন করেছেন|”‘
IRVBN   তোমার ভাইদের বল, “আমার প্রজা!” * রুহামা এবং তোমার বোনদেরকে, “তোমাদের দয়া দেখানো হয়েছে।”
ORV   "ତା'ପ ରେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଭାଇମାନଙ୍କୁ କହିବ, 'ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭର ଲୋକ।' ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ କହିବ, ' ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଦଖାଇେଛନ୍ତି।"'
IRVOR   {ଇସ୍ରାଏଲର ଅବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଶାସ୍ତି} PS ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ଭ୍ରାତୃଗଣଙ୍କୁ “ଅମ୍ମି” * “ଅମ୍ମି” ଅର୍ଥାତ୍ ଆମ୍ଭର ଲୋକ
ଆପଣାମାନଙ୍କର ଭଗିନୀଗଣଙ୍କୁ “ରୁହାମା” “ରୁହାମା” ଅର୍ଥାତ୍ ଦୟାପାତ୍ରୀ ବୋଲି କୁହ।

English Language Versions

KJV   Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru-hamah.
KJVP   Say H559 ye unto your brethren H251 , Ammi H5971 ; and to your sisters H269 , Ruhamah H7355 .
YLT   `Say ye to your brethren -- Ammi, And to your sisters -- Ruhamah.
ASV   Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
WEB   "Say to your brothers, 'My people!' And to your sisters, 'My loved one!'
RV   Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
AKJV   Say you to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
NET   Then you will call your brother, "My People" (Ammi)! You will call your sister, "Pity" (Ruhamah)!
ERVEN   "Then you will say to your brothers, 'You are my people,' and you will say to your sisters, 'He has shown mercy to you.'"
LXXEN   Say to your brother, My people, and to your sister, Pitied.
NLV   "Say to your brothers, 'My people,' and to your sisters, 'My loved one.'
NCV   "You are to call your brothers, 'my people,' and your sisters, 'you have been shown pity.'
LITV   Say to your brothers, A people; and to your sisters, Mercy.
HCSB   Call your brothers: My People and your sisters: Compassion.

Bible Language Versions

MHB   אִמְרוּ H559 לַאֲחֵיכֶם H251 עַמִּי H5971 וְלַאֲחֽוֹתֵיכֶם H269 רֻחָֽמָה H7355 ׃ EPUN
BHS   וְהָיָה מִסְפַּר בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא־יִמַּד וְלֹא יִסָּפֵר וְהָיָה בִּמְקוֹם אֲשֶׁר־יֵאָמֵר לָהֶם לֹא־עַמִּי אַתֶּם יֵאָמֵר לָהֶם בְּנֵי אֵל־חָי ׃
ALEP   א והיה מספר בני ישראל כחול הים אשר לא ימד ולא יספר והיה במקום אשר יאמר להם לא עמי אתם יאמר להם בני אל חי
WLC   וְהָיָה מִסְפַּר בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל כְּחֹול הַיָּם אֲשֶׁר לֹא־יִמַּד וְלֹא יִסָּפֵר וְהָיָה בִּמְקֹום אֲשֶׁר־יֵאָמֵר לָהֶם לֹא־עַמִּי אַתֶּם יֵאָמֵר לָהֶם בְּנֵי אֵל־חָי׃
LXXRP   ειπατε V-AAD-2P τω G3588 T-DSM αδελφω G80 N-DSM υμων G4771 P-GP λαοσμου N-PRI και G2532 CONJ τη G3588 T-DSF αδελφη G79 N-DSF υμων G4771 P-GP ηλεημενη G1653 V-RPPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hosea 2 : 1

  • આવે
    aavee
  • જયાં
    jayaa;m
  • અંતરિક્ષને
    a;mtarikasanee
  • બીજી
    biijii
  • કાન
    kaana
  • જળનિધિ
    jalanidhi
  • અગળ
    agala
  • અંધારું
    a;mdhaaru;m
  • કર્યા
    karayaa
  • બીજ
    biija
  • બીજી
    biijii
  • મહાન
    mahaana
  • જળનિધિ
    jalanidhi
  • ચોંકી
    coo;mkii
  • અને
    anee
  • Say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
  • ye

  • unto

  • your

  • brethren

    H251
    H251
    אָח
    ʼâch / awkh
    Source:a primitive word
    Meaning: a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like H1])
    Usage: another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with 'Ah-' or 'Ahi-'.
    POS :n-m
  • ,

  • Ammi

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • ;

  • and

  • to

  • your

  • sisters

    H269
    H269
    אָחוֹת
    ʼâchôwth / aw-khoth`
    Source:irregular feminine of H251
    Meaning: a sister (used very widely [like H251number 250, corrected to 251], literally and figuratively)
    Usage: (an-) other, sister, together.
    POS :n-f
  • ,

  • Ruhamah

    H7355
    H7355
    רָחַם
    râcham / raw-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fondle; by implication, to love, especially to compassionate
    Usage: have compassion (on, upon), love, (find, have, obtain, shew) mercy(-iful, on, upon), (have) pity, Ruhamah, × surely.
    POS :v
  • .

  • אִמְרוּ
    'imrw
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQI2MP
  • לַאֲחֵיכֶם
    la'acheikeem
    H251
    H251
    אָח
    ʼâch / awkh
    Source:a primitive word
    Meaning: a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like H1])
    Usage: another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with 'Ah-' or 'Ahi-'.
    POS :n-m
    L-CMP-2MP
  • עַמִּי
    'amiy
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • וְלַאֲחוֹתֵיכֶם

    H269
    H269
    אָחוֹת
    ʼâchôwth / aw-khoth`
    Source:irregular feminine of H251
    Meaning: a sister (used very widely [like H251number 250, corrected to 251], literally and figuratively)
    Usage: (an-) other, sister, together.
    POS :n-f
    WL-CFP-2MP
  • רֻחָמָה
    ruchaamaa
    H7355
    H7355
    רָחַם
    râcham / raw-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fondle; by implication, to love, especially to compassionate
    Usage: have compassion (on, upon), love, (find, have, obtain, shew) mercy(-iful, on, upon), (have) pity, Ruhamah, × surely.
    POS :v
    EFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×