Bible Versions
Bible Books

:

27

Indian Language Versions

TOV   பின்பு அவர் தோமாவை நோக்கி: நீ உன் விரலை இங்கே நீட்டி, என் கைகளைப் பார், உன் கையை நீட்டி, என் விலாவிலே போடு, அவிசுவாசியாயிராமல் விசுவாசியாயிரு என்றார்.
IRVTA   பின்பு அவர் தோமாவைப் பார்த்து: நீ உன் விரலை இங்கே நீட்டி, என் கரங்களைப் பார், உன் கையை நீட்டி, என் விலாவிலே போடு, அவிசுவாசியாக இல்லாமல் விசுவாசியாக இரு என்றார்.
ERVTA   பிறகு இயேசு தோமாவிடம் உனது விரல்களை இங்கே வை. எனது கைகளைப் பார். எனது விலாவிலே உன் கையை வைத்துப் பார். சந்தேகத்தை விட்டுவிடு. விசுவாசி என்றார்.
RCTA   பின்பு தோமையாரை நோக்கி, "இங்கே உன் விரலையிடு; இதோ! என் கைகள். உன் கையை நீட்டி என் விலாவில் இடு; விசுவாசம் அற்றவனாயிராதே, விசுவாசங்கொள்" என்றார்.
ECTA   பின்னர் அவர் தோமாவிடம், "இதோ! என் கைகள். இங்கே உன் விரலை இடு. உன் கையை நீட்டி என் விலாவில் இடு. ஐயம் தவிர்த்து நம்பிக்கைகொள்" என்றார்.
MOV   പിന്നെ തോമാസിനോടു: നിന്റെ വിരൽ ഇങ്ങോട്ടു നീട്ടി എന്റെ കൈകളെ കാൺക; നിന്റെ കൈ നീട്ടി എന്റെ വിലാപ്പുറത്തു ഇടുക; അവിശ്വാസി ആകാതെ വിശ്വാസിയായിരിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
IRVML   പിന്നെ തോമസിനോട്: നിന്റെ വിരൽ ഇങ്ങോട്ട് നീട്ടി എന്റെ കൈകളെ കാണുക; നിന്റെ കൈ നീട്ടി എന്റെ വിലാപ്പുറത്ത് ഇടുക; അവിശ്വാസി ആകാതെ വിശ്വാസിയായിരിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   తరువాత తోమాను చూచినీ వ్రేలు ఇటు చాచి నా చేతులు చూడుము; నీ చెయ్యి చాచి నా ప్రక్కలో ఉంచి, అవిశ్వాసివి కాక విశ్వాసివై యుండుమనెను.
ERVTE   యేసు తోమాతో, “నా చేతులు చూడు. నీ వేళ్ళతో వాటిని తాకు. నా ప్రక్క భాగంపై నీ చేతుల్ని ఉంచు! ఇక అనుమానించకు” అని అన్నాడు.
IRVTE   తరువాత ఆయన తోమాను చూసి, “నా చేతులు చూడు. నీ వేళ్ళతో వాటిని తాకు. అలాగే నీ చెయ్యి చాచి నా పక్కలో పెట్టు. విశ్వాసిగా ఉండు. అవిశ్వాసివి కావద్దు” అన్నాడు. PEPS
KNV   ಆಮೇಲೆ ಆತನು ತೋಮನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಬೆರಳನ್ನು ಕಡೆ ಚಾಚಿ ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ನೋಡು; ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಕಡೆ ಚಾಚಿ ನನ್ನ ಪಕ್ಕೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕು; ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿರದೆ ನಂಬುವವ ನಾಗಿರು ಅಂದನು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಯೇಸು ತೋಮನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಬೆರಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿಡು. ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ನೋಡು. ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ನನ್ನ ಪಕ್ಕೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕು. ಸಂಶಯಪಡದೆ ನಂಬುವವನಾಗು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
IRVKN   ಮೇಲೆ ತೋಮನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಬೆರಳನ್ನು ಕಡೆ ಚಾಚಿ ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ನೋಡು, ನಿನ್ನ ಕೈ ಚಾಚಿ ನನ್ನ ಪಕ್ಕೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕು. ಅಪನಂಬಿಕೆಯಳ್ಳವನಾಗಿರಬೇಡ, ನಂಬುವವನಾಗು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   तब उस ने थोमा से कहा, अपनी उंगली यहां लाकर मेरे हाथों को देख और अपना हाथ लाकर मेरे पंजर में डाल और अविश्वासी नहीं परन्तु विश्वासी हो।
ERVHI   फिर उसने थोमा से कहा, “हाँ अपनी उँगली डाल और मेरे हाथ देख, अपना हाथ फैला कर मेरे पंजर में डाल। संदेह करना छोड़ और विश्वास कर।”
IRVHI   तब उसने थोमा से कहा, “अपनी उँगली यहाँ लाकर मेरे हाथों को देख और अपना हाथ लाकर मेरे पंजर में डाल और अविश्वासी नहीं परन्तु विश्वासी हो।”
MRV   मग तो थोमाला म्हणाला, “तुझे बोट इकडे कर माझे हात पाहा आणि तुझा हात इकडे कर माझ्या कुशीत घाल. संशय सोड आणि विश्वास ठेव.”
ERVMR   मग तो थोमाला म्हणाला, “तुझे बोट इकडे कर माझे हात पाहा आणि तुझा हात इकडे कर माझ्या कुशीत घाल. संशय सोड आणि विश्वास ठेव.”
IRVMR   मग तो थोमाला म्हणाला, “तुझे बोट पुढे कर आणि माझे हात बघ; तुझा हात पुढे कर आणि माझ्या कुशीत घाल; आणि विश्वासहीन होऊ नकोस पण विश्वास ठेवणारा हो.”
PAV   ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਥੋਮਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਉਰੇ ਕਰ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਅਰ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਉਰੇ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰੀ ਵੱਖੀ ਵਿੱਚ ਵਾੜ ਅਤੇ ਬੇਪਰਤੀਤਾ ਨਾ ਹੋ ਸਗੋਂ ਪਰਤੀਤਮਾਨ ਹੋ
ERVPA   ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਥੋਮਾ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਇਥੇ ਰਖ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਵੱਲ ਵੇਖ। ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਮੇਰੀ ਵਖੀ ਤੇ ਰਖ। ਸ਼ੱਕ ਨਾ ਕਰ ਸਗੋਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰ।”
IRVPA   ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਥੋਮਾ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਇੱਧਰ ਕਰ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਵੱਲ ਵੇਖ। ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਮੇਰੀ ਵੱਖੀ ਵਿੱਚ ਵਾੜ। ਸ਼ੱਕ ਨਾ ਕਰ ਸਗੋਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰ।”
URV   پِھر اُس نے توما سے کہا اپنی اُنگلی پاس لاکر میرے ہاتھوں کو دیکھ اور اپنا ہاتھ پاس لاکر میری پسلی میں ڈال اور بے اِعتِقاد نہ ہو بلکہ اِعتِقاد رکھ۔
IRVUR   फिर वह तोमा से मुख़ातिब हुआ, “अपनी उंगली को मेरे हाथों और अपने हाथ को मेरे पहलू के ज़ख़्म में डाल और बेएतिक़ाद हो बल्कि ईमान रख।”
BNV   এরপর তিনি থোমাকে বললেন, ‘এখানে তোমার আঙ্গুল দাও, আর আমার হাত দুটি দেখ৷ তোমার হাত বাড়িয়ে আমার পাঁজরের নীচে দাও৷ সন্দেহ কোরো না, বিশ্বাস কর৷’
ERVBN   এরপর তিনি থোমাকে বললেন, ‘এখানে তোমার আঙ্গুল দাও, আর আমার হাত দুটি দেখ৷ তোমার হাত বাড়িয়ে আমার পাঁজরের নীচে দাও৷ সন্দেহ কোরো না, বিশ্বাস কর৷’
IRVBN   তারপরে তিনি থোমাকে বললেন, তোমার আঙুল বাড়িয়ে দাও এবং আমার হাত দুখানা দেখ; আর তোমার হাত বাড়িয়ে দাও আমার পাঁজরের মধ্যে দাও; অবিশ্বাসী হও না, বিশ্বাসী হও। PEPS
ORV   ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଥୋମାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏଠା ରେ ତୁମ୍ଭର ଆଙ୍ଗୁଳି ରଖ। ମାେ ହାତକୁ ଦେଖ। ମାେ କକ୍ଷଦେଶ ରେ ତୁମ୍ଭ ହାତ ରଖ। ଅବିଶ୍ବାସ ନକରି ବିଶ୍ବାସ କର।"
IRVOR   ପରେ ସେ ଥୋମାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏଆଡ଼େ ତୁମ୍ଭର ଆଙ୍ଗୁଳି ବଢ଼ାଇ ମୋହର ହାତ ଦେଖ ହାତ ବଢ଼ାଇ ମୋହର କକ୍ଷଦେଶରେ ଦିଅ; ଅବିଶ୍ୱାସୀ ହୋଇ ବିଶ୍ୱାସୀ ହୁଅ

English Language Versions

KJV   Then saith he to Thomas, reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
KJVP   Then G1534 ADV saith G3004 V-PAI-3S he to Thomas G2381 N-DSM , Reach G5342 V-PAM-2S hither G5602 ADV thy G3588 T-ASM finger G1147 N-ASM , and G2532 CONJ behold G1492 V-AAM-2S my G3588 T-APF hands G5495 N-APF ; and G2532 CONJ reach G5342 V-PAM-2S hither thy G3588 T-ASF hand G5495 N-ASF , and G2532 CONJ thrust G906 V-2AAM-2S it into G1519 PREP my G3588 T-ASF side G4125 N-ASF : and G2532 CONJ be G1096 V-PNM-2S not G3361 PRT-N faithless G571 A-NSM , but G235 CONJ believing G4103 A-NSM .
YLT   then he saith to Thomas, `Bring thy finger hither, and see my hands, and bring thy hand, and put it to my side, and become not unbelieving, but believing.`
ASV   Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
WEB   Then he said to Thomas, "Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don't be unbelieving, but believing."
RV   Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach {cf15i hither} thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
AKJV   Then said he to Thomas, Reach here your finger, and behold my hands; and reach here your hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
NET   Then he said to Thomas, "Put your finger here, and examine my hands. Extend your hand and put it into my side. Do not continue in your unbelief, but believe."
ERVEN   Then he said to Thomas, "Put your finger here. Look at my hands. Put your hand here in my side. Stop doubting and believe."
NLV   He said to Thomas, "Put your finger into My hands. Put your hand into My side. Do not doubt, believe!"
NCV   Then he said to Thomas, "Put your finger here, and look at my hands. Put your hand here in my side. Stop being an unbeliever and believe."
LITV   Then He said to Thomas, Bring your finger here and see My hands, and bring your hand and thrust into My side, and be not unbelieving, but believing.
HCSB   Then He said to Thomas, "Put your finger here and observe My hands. Reach out your hand and put it into My side. Don't be an unbeliever, but a believer."

Bible Language Versions

GNTERP   ειτα ADV G1534 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 θωμα N-DSM G2381 φερε V-PAM-2S G5342 τον T-ASM G3588 δακτυλον N-ASM G1147 σου P-2GS G4675 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 φερε V-PAM-2S G5342 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 βαλε V-2AAM-2S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 γινου V-PNM-2S G1096 απιστος A-NSM G571 αλλα CONJ G235 πιστος A-NSM G4103
GNTWHRP   ειτα ADV G1534 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 θωμα N-DSM G2381 φερε V-PAM-2S G5342 τον T-ASM G3588 δακτυλον N-ASM G1147 σου P-2GS G4675 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 φερε V-PAM-2S G5342 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 βαλε V-2AAM-2S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 γινου V-PNM-2S G1096 απιστος A-NSM G571 αλλα CONJ G235 πιστος A-NSM G4103
GNTBRP   ειτα ADV G1534 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 θωμα N-DSM G2381 φερε V-PAM-2S G5342 τον T-ASM G3588 δακτυλον N-ASM G1147 σου P-2GS G4675 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 φερε V-PAM-2S G5342 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 βαλε V-2AAM-2S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 γινου V-PNM-2S G1096 απιστος A-NSM G571 αλλα CONJ G235 πιστος A-NSM G4103
GNTTRP   εἶτα ADV G1534 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 Θωμᾷ· N-DSM G2381 φέρε V-PAM-2S G5342 τὸν T-ASM G3588 δάκτυλόν N-ASM G1147 σου P-2GS G4771 ὧδε ADV G5602 καὶ CONJ G2532 ἴδε V-AAM-2S G3708 τὰς T-APF G3588 χεῖράς N-APF G5495 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 φέρε V-PAM-2S G5342 τὴν T-ASF G3588 χεῖρά N-ASF G5495 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 βάλε V-2AAM-2S G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πλευράν N-ASF G4125 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 γίνου V-PNM-2S G1096 ἄπιστος A-NSM G571 ἀλλὰ CONJ G235 πιστός.A-NSM G4103

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 20 : 27

  • પ્રાણીઓમાંનાં
    paraaniioomaa;mnaa;m
  • તારામાંથી
    taaraamaa;mthii
  • કહ્યો
    kahayoo
  • બીજ
    biija
  • સરદારે
    saradaaree
  • જળનિધિ
    jalanidhi
  • હોસામાં
    hoosaamaa;m
  • aએન
    aeena
  • તારે
    taaree
  • શાંતિથી
    saa;mtithii
  • જળનિધિ
    jalanidhi
  • કર્યા
    karayaa
  • પરનાં
    paranaa;m
  • જોવામાં
    joovaamaa;m
  • કરશે”
    karasee”
  • અંધારું
    a;mdhaaru;m
  • કર્યા
    karayaa
  • ખેદિત
    kheedita
  • aએન
    aeena
  • તારે
    taaree
  • માણસમાંથી
    maanasamaa;mthii
  • જળનિધિ
    jalanidhi
  • કર્યા
    karayaa
  • કેવી
    keevii
  • સારું
    saaru;m
  • થશે
    thasee
  • જોવામાં
    joovaamaa;m
  • ફરનારી
    pharanaarii
  • તે
    tee
  • કર્યા
    karayaa
  • અજવાળું
    ajavaalu;m
  • વશ
    vasa
  • ગઘેડાં
    gagheedaa;m
  • જળનિધિ
    jalanidhi
  • ભીંજવી
    bhii;mjavii
  • કતલ
    katala
  • અને
    anee
  • Then

    G1534
    G1534
    εἶτα
    eîta / i'-tah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover
    Usage: after that(-ward), furthermore, then.
    POS :
    ADV
  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • he

  • to

  • Thomas

    G2381
    G2381
    Θωμᾶς
    Thōmâs / tho-mas'
    Source:of Chaldee origin (compare H8380)
    Meaning: the twin; Thomas, a Christian
    Usage: Thomas.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • {SCJ}

  • Reach

    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-PAM-2S
  • hither

    G5602
    G5602
    ὧδε
    hōde / ho'-deh
    Source:from an adverb form of G3592
    Meaning: in this same spot, i.e. here or hither
    Usage: here, hither, (in) this place, there.
    POS :
    ADV
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • finger

    G1147
    G1147
    δάκτυλος
    dáktylos / dak'-too-los
    Source:probably from G1176
    Meaning: a finger
    Usage: finger.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • behold

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-AAM-2S
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • hands

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-APF
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • reach

    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-PAM-2S
  • hither

  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • hand

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • thrust

    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • [

  • it

  • ]

  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • side

    G4125
    G4125
    πλευρά
    pleurá / plyoo-rah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a rib, i.e. (by extension) side
    Usage: side.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • be

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNM-2S
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • faithless

    G571
    G571
    ἄπιστος
    ápistos / ap'-is-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G4103
    Meaning: (actively) disbelieving, i.e. without Christian faith (specially, a heathen); (passively) untrustworthy (person), or incredible (thing)
    Usage: that believeth not, faithless, incredible thing, infidel, unbeliever(-ing).
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • believing

    G4103
    G4103
    πιστός
    pistós / pis-tos'
    Source:from G3982
    Meaning: objectively, trustworthy; subjectively, trustful
    Usage: believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true.
    POS :
    A-NSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ειτα

    G1534
    G1534
    εἶτα
    eîta / i'-tah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover
    Usage: after that(-ward), furthermore, then.
    POS :
    ADV
  • λεγει

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • θωμα

    G2381
    G2381
    Θωμᾶς
    Thōmâs / tho-mas'
    Source:of Chaldee origin (compare H8380)
    Meaning: the twin; Thomas, a Christian
    Usage: Thomas.
    POS :
    N-DSM
  • φερε

    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-PAM-2S
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • δακτυλον
    daktylon
    G1147
    G1147
    δάκτυλος
    dáktylos / dak'-too-los
    Source:probably from G1176
    Meaning: a finger
    Usage: finger.
    POS :
    N-ASM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ωδε

    G5602
    G5602
    ὧδε
    hōde / ho'-deh
    Source:from an adverb form of G3592
    Meaning: in this same spot, i.e. here or hither
    Usage: here, hither, (in) this place, there.
    POS :
    ADV
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιδε

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-AAM-2S
  • τας

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • χειρας

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-APF
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φερε

    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-PAM-2S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • χειρα

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-ASF
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • βαλε
    vale
    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πλευραν
    pleyran
    G4125
    G4125
    πλευρά
    pleurá / plyoo-rah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a rib, i.e. (by extension) side
    Usage: side.
    POS :
    N-ASF
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • γινου
    ginoy
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNM-2S
  • απιστος

    G571
    G571
    ἄπιστος
    ápistos / ap'-is-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G4103
    Meaning: (actively) disbelieving, i.e. without Christian faith (specially, a heathen); (passively) untrustworthy (person), or incredible (thing)
    Usage: that believeth not, faithless, incredible thing, infidel, unbeliever(-ing).
    POS :
    A-NSM
  • αλλα

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • πιστος

    G4103
    G4103
    πιστός
    pistós / pis-tos'
    Source:from G3982
    Meaning: objectively, trustworthy; subjectively, trustful
    Usage: believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true.
    POS :
    A-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×