Bible Versions
Bible Books

:

20

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் ஓடிப்போவது மாரிகாலத்திலாவது, ஓய்வுநாளிலாவது, சம்பவியாதபடிக்கு வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்.
IRVTA   நீங்கள் ஓடிப்போவது மழைக் காலத்திலாவது, ஓய்வுநாளிலாவது, நடக்காதபடிக்கு வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA   இச்செயல்கள் நடந்து நீங்கள் தப்பிச்செல்லும் நாள் ஓய்வு நாளாகவோ குளிர் காலமாகவோ இருக்காதிருக்கப் பிரார்த்தியுங்கள்.
RCTA   நீங்கள் ஓடிப்போவது குளிர் காலத்திலாவது ஓய்வுநாளிலாவது நிகழாதபடி மன்றாடுங்கள்.
ECTA   குளிர்காலத்திலோ ஓய்வு நாளிலோ நீங்கள் ஓடவேண்டிய நிலை ஏற்படாதிருக்க இறைவனிடம் வேண்டுங்கள்.
MOV   എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ഓടിപ്പോകൂ ശീതകാലത്തോ ശബ്ബത്തിലോ സംഭവിക്കാതിരിപ്പാൻ പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ.
IRVML   എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ഓടിപ്പോക്ക് ശീതകാലത്തോ ശബ്ബത്തിലോ സംഭവിക്കാതിരിപ്പാൻ പ്രാർത്ഥിക്കുവിൻ.
TEV   అప్పుడు మహా శ్రమ కలుగును గనుక మీరు పారిపోవుట చలికాలమందైనను విశ్రాంతిదినమందైనను సంభవింపకుండవలెనని ప్రార్థించుడి.
ERVTE   రోజుల్లో చాలా కష్టంగా ఉంటుంది. కనుక చలికాలంలో కాని, లేక విశ్రాంతి రోజు కాని పారిపోవలసిన పరిస్థితి ఏర్పడ కూడదని ప్రార్థించండి.
IRVTE   అప్పుడు మహా బాధలు కలుగుతాయి. కాబట్టి మీరు పారిపోయే సమయం చలికాలంలో గానీ విశ్రాంతిదినాన గానీ రాకూడదని ప్రార్థన చేసుకోండి.
KNV   ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪಲಾಯನವು ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಾಗಲೀ ಸಬ್ಬತ್ತಿನ ದಿನದಲ್ಲಾಗಲೀ ಆಗದಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
ERVKN   ನೀವು ಓಡಿಹೋಗಬೇಕಾದ ಸಮಯವು ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಾಗಲಿ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಾಗಲಿ ಬರದಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
IRVKN   ನಿಮ್ಮ ಪಲಾಯನವು ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಾಗಲಿ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿಯಾಗಲಿ ಆಗಬಾರದೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
HOV   और प्रार्थना किया करो; कि तुम्हें जाड़े में या सब्त के दिन भागना पड़े।
ERVHI   प्रार्थना करो कि तुम्हें सर्दियों के दिनों या सब्त के दिन भागना पड़े।
IRVHI   और प्रार्थना करो; कि तुम्हें जाड़े में या सब्त के दिन भागना पड़े।
MRV   जेव्हा या गोष्टी होतील आणि तुम्हांला पळून जावे लागेल तेव्हा थंडीचे दिवस नसावेत अथवा शब्बाथ दिवस नसावा यासाठी प्रार्थना करा.
ERVMR   जेव्हा या गोष्टी होतील आणि तुम्हांला पळून जावे लागेल तेव्हा थंडीचे दिवस नसावेत अथवा शब्बाथ दिवस नसावा यासाठी प्रार्थना करा.
IRVMR   जेव्हा या गोष्टी होतील तेव्हा थंडीचे दिवस अथवा शब्बाथ दिवस नसावा यासाठी प्रार्थना करा.
PAV   ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਭੱਜਣਾ ਸਿਆਲ ਵਿੱਚ ਯਾ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਨਾ ਹੋਵੇ
ERVPA   ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਜ ਸਰਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਨਾ ਹੋਵੇ।
IRVPA   ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਭੱਜਣਾ ਸਿਆਲ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਨਾ ਹੋਵੇ।
URV   پَس دُعا کرو کہ تُم کو جاڑوں میں یا سَبت کے دِن بھاگنا نہ پڑے۔
IRVUR   पस, दुआ करो कि तुम को जाड़ों में या सबत के दिन भागना पड़े।
BNV   তাই প্রার্থনা কর য়েন শীতকালে বা বিশ্রামবারে তোমাদের পালাতে না হয়৷
ERVBN   তাই প্রার্থনা কর য়েন শীতকালে বা বিশ্রামবারে তোমাদের পালাতে না হয়৷
IRVBN   আর প্রার্থনা কর, যেন তোমাদের শীতকালে কিম্বা বিশ্রামবারে পালাতে না হয়।
ORV   କିନ୍ତୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେ ଶୀତଦିନ କି ବିଶ୍ରାମଦିବସ ରେ ଏଗୁଡ଼ିକ ନଘଟୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭକୁ ପଳାଇବାକୁ ନପଡ଼େ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପଳାୟନ ଯେପରି ଶୀତକାଳରେ କିମ୍ବା ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଘଟେ, ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର

English Language Versions

KJV   But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
KJVP   But G1161 CONJ pray G4336 V-PNM-2P ye that G2443 CONJ your G3588 T-NSF flight G5437 N-NSF be G1096 V-2ADS-3S not G3361 PRT-N in the winter G5494 N-GSM , neither G3366 CONJ on G1722 the sabbath day G4521 N-DSN :
YLT   and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;
ASV   And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
WEB   Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
RV   And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
AKJV   But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
NET   Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.
ERVEN   Pray that it will not be winter or a Sabbath day when these things happen and you have to run away,
NLV   Pray that you will not have to go in the winter or on the Day of Rest.
NCV   Pray that it will not be winter or a Sabbath day when these things happen and you have to run away,
LITV   And pray that your flight will not occur in winter nor in a sabbath.
HCSB   Pray that your escape may not be in winter or on a Sabbath.

Bible Language Versions

GNTERP   προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096 η T-NSF G3588 φυγη N-NSF G5437 υμων P-2GP G5216 χειμωνος N-GSM G5494 μηδε CONJ G3366 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521
GNTWHRP   προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096 η T-NSF G3588 φυγη N-NSF G5437 υμων P-2GP G5216 χειμωνος N-GSM G5494 μηδε CONJ G3366 σαββατω N-DSN G4521
GNTBRP   προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096 η T-NSF G3588 φυγη N-NSF G5437 υμων P-2GP G5216 χειμωνος N-GSM G5494 μηδε CONJ G3366 σαββατω N-DSN G4521
GNTTRP   προσεύχεσθε V-PNM-2P G4336 δὲ CONJ G1161 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 γένηται V-2ADS-3S G1096 T-NSF G3588 φυγὴ N-NSF G5437 ὑμῶν P-2GP G5210 χειμῶνος N-GSM G5494 μηδὲ CONJ-N G3366 σαββάτῳ·N-DSN G4521

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 24 : 20

  • “જુઓ
    “juoo
  • જાતનું
    jaatanu;m
  • જયાં
    jayaa;m
  • કે
    kee
  • બીજી
    biijii
  • સરકટ
    sarakata
  • અજવાળું
    ajavaalu;m
  • વશ
    vasa
  • “પાણીની
    “paaniinii
  • ઈશ્વરે
    iisavaree
  • લામેખ
    laameekha
  • જળનિધિ
    jalanidhi
  • ઘેરે
    gheeree
  • પ્રતિમા
    paratimaa
  • ઈશ્વરે
    iisavaree
  • ગબડાવ્યો
    gabadaavayoo
  • સવાર
    savaara
  • તે
    tee
  • {SCJ}

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • pray

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNM-2P
  • ye

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • flight

    G5437
    G5437
    φυγή
    phygḗ / foog-ay'
    Source:from G5343
    Meaning: a fleeing, i.e. escape
    Usage: flight.
    POS :
    N-NSF
  • be

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADS-3S
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • in

  • the

  • winter

    G5494
    G5494
    χειμών
    cheimṓn / khi-mone'
    Source:from a derivative of (to pour
    Meaning: akin to the base of 5490 through the idea of a channel), meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter
    Usage: tempest, foul weather, winter.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • neither

    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • on

  • the

  • sabbath

  • day

    G4521
    G4521
    σάββατον
    sábbaton / sab'-bat-on
    Source:of Hebrew origin (H7676)
    Meaning: the Sabbath (i.e. Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension, a se'nnight, i.e. the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications
    Usage: sabbath (day), week.
    POS :
    N-DSN
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • προσευχεσθε
    proseychesthe
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNM-2P
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ινα

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • γενηται
    genitai
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADS-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • φυγη
    fygi
    G5437
    G5437
    φυγή
    phygḗ / foog-ay'
    Source:from G5343
    Meaning: a fleeing, i.e. escape
    Usage: flight.
    POS :
    N-NSF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • χειμωνος

    G5494
    G5494
    χειμών
    cheimṓn / khi-mone'
    Source:from a derivative of (to pour
    Meaning: akin to the base of 5490 through the idea of a channel), meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter
    Usage: tempest, foul weather, winter.
    POS :
    N-GSM
  • μηδε
    mide
    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • σαββατω
    savvato
    G4521
    G4521
    σάββατον
    sábbaton / sab'-bat-on
    Source:of Hebrew origin (H7676)
    Meaning: the Sabbath (i.e. Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension, a se'nnight, i.e. the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications
    Usage: sabbath (day), week.
    POS :
    N-DSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×