Bible Versions
Bible Books

:

13

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் கொடுக்கும் பட்டணங்களில் ஆறு பட்டணங்கள் அடைக்கலத்துக்காக இருக்கவேண்டும்.
IRVTA   நீங்கள் கொடுக்கும் பட்டணங்களில் ஆறு பட்டணங்கள் அடைக்கலத்திற்காக இருக்கவேண்டும்.
ERVTA   ஆறு நகரங்கள் பாதுகாப்பின் நகரங்களாக விளங்கும்.
RCTA   ஆதலால், அடைக்கலம் என்று குறிக்கப்படும் நகரங்களில்,
ECTA   நீங்கள் கொடுக்கும் நகர்கள் ஆறும் அடைக்கல நகர்களாயிருக்கும்.
MOV   നിങ്ങൾ കൊടുക്കുന്ന പട്ടണങ്ങളിൽ ആറെണ്ണം സങ്കേതനഗരം ആയിരിക്കേണം.
IRVML   നിങ്ങൾ കൊടുക്കുന്ന പട്ടണങ്ങളിൽ ആറെണ്ണം സങ്കേതനഗരങ്ങൾ ആയിരിക്കണം.
TEV   మీరు ఇయ్య వలసిన పురములలో ఆరు ఆశ్రయ పురములుండవలెను.
ERVTE   ఆశ్రయపురాలు ఆరు ఉంటాయి.
IRVTE   మీరు ఆరు పట్టణాలను ఆశ్రయ పురాలుగా ఇవ్వాలి.
KNV   ನೀವು ಕೊಡುವ ಪಟ್ಟಣಗಳೊಳಗೆ ಆರು ಆಶ್ರಯದ ಪಟ್ಟಣಗಳು ಇರಬೇಕು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ಹೀಗೆ ಆರು ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಆಶ್ರಯದ ಪಟ್ಟಣಗಳಾಗಿ ನೇಮಿಸಬೇಕು.
HOV   और शरण के जो नगर तुम दोगे वे छ: हों।
ERVHI   “सुरक्षा नगर” छः होंगे।
IRVHI   और शरण के जो नगर तुम दोगे वे छः हों।
MRV   अशी 6 संरक्षक शहरे असतील.
ERVMR   अशी 6 संरक्षक शहरे असतील.
IRVMR   अशी सहा संरक्षक शहरे असतील. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਨਗਰ ਤੁਸੀਂ ਦਿਓ ਓਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਛੇ ਪਨਾਹ ਦੇ ਨਗਰ ਹੋਣ
IRVPA   ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਨਗਰ ਤੁਸੀਂ ਦਿਓ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਛੇ ਨਗਰ ਪਨਾਹ ਦੇ ਨਗਰ ਹੋਣ।
URV   اور پناہ کے جو شہر تم دو گے وہ چھ ہوں
IRVUR   और पनाह के जो शहर तुम दोगे वह छः हों।
BNV   সেখানে ছয়টি সুরক্ষার শহর থাকবে|
IRVBN   তোমরা যে সব শহর দেবে, তার মধ্যে ছয়টি আশ্রয় শহর হবে।
ORV   ଏହିରୂପେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନଗର ମଧ୍ଯରୁ ଛଅ ଗୋଟି ଆଶ୍ରଯ ନଗର ହବେ।
IRVOR   ଏହିରୂପେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ନଗର ଦେବ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଛଅ ଆଶ୍ରୟ ନଗର ହେବ।

English Language Versions

KJV   And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.
KJVP   And of these cities H5892 which H834 RPRO ye shall give H5414 six H8337 RFS cities H5892 shall ye have H1961 for refuge H4733 .
YLT   `As to the cities which ye give -- six are cities of refuge to you;
ASV   And the cities which ye shall give shall be for you six cities of refuge.
WEB   The cities which you shall give shall be for you six cities of refuge.
RV   And the cities which ye shall give shall be for you six cities of refuge.
AKJV   And of these cities which you shall give six cities shall you have for refuge.
NET   These towns that you must give shall be your six towns for refuge.
ERVEN   There will be six cities of safety.
LXXEN   And the cities which ye shall assign, even the six cities, shall be places of refuge for you.
NLV   The cities you give will be your six cities where you can go to be safe.
NCV   The six cities you give will be cities of safety.
LITV   As to the cities which you shall give six shall be cities of refuge for you.
HCSB   The cities you select will be your six cities of refuge.

Bible Language Versions

MHB   וְהֶעָרִים H5892 אֲשֶׁר H834 RPRO תִּתֵּנוּ H5414 שֵׁשׁ H8337 RFS ־ CPUN עָרֵי H5892 מִקְלָט H4733 תִּהְיֶינָה H1961 לָכֶֽם CPUN ׃ EPUN
BHS   וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתֵּנוּ שֵׁשׁ־עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם ׃
ALEP   יג והערים אשר תתנו--שש ערי מקלט תהיינה לכם
WLC   וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתֵּנוּ שֵׁשׁ־עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם׃
LXXRP   και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF πολεις G4172 N-NPF ας G3739 R-APF δωσετε G1325 V-FAI-2P τας G3588 T-APF εξ G1803 N-NUI πολεις G4172 N-APF φυγαδευτηρια N-NPN εσονται G1510 V-FMI-3P υμιν G4771 P-DP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Numbers 35 : 13

  • અસ્તવ્યસ્ત

  • પાણી
    paanii
  • લેવાશે”
    leevaasee”
  • કર્યો
    karayoo
  • પાણીથી
    paaniithii
  • જયાં
    jayaa;m
  • ગ્રામ્યપશુઓ
    garaamayapasuoo
  • ઉગાવ્યાં
    ugaavayaa;m
  • ફળમાંથી
    phalamaa;mthii
  • કર્યો
    karayoo
  • ગ્રામ્યપશુઓ
    garaamayapasuoo
  • જયાં
    jayaa;m
  • ચાલનારાં
    caalanaaraa;m
  • ઉગાવે”
    ugaavee”
  • સિંહની
    si;mhanii
  • અને
    anee
  • And

  • of

  • these

  • cities

    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ye

  • shall

  • give

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
  • six

    H8337
    H8337
    שֵׁשׁ
    shêsh / shaysh
    Source:masculine שִׁשָּׁה
    Meaning: a primitive number; see H7797 six (as an overplus beyond five or the fingers of the hand); as ordinal sixth
    Usage: six(-teen, -teenth), sixth.
    POS :n
  • cities

    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
  • shall

  • ye

  • have

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • for

  • refuge

    H4733
    H4733
    מִקְלָט
    miqlâṭ / mik-lawt`
    Source:from H7038 in the sense of taking in
    Meaning: an asylum (as a receptacle)
    Usage: refuge.
    POS :n-m
  • .

  • וְהֶעָרִים
    whee'aariim
    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    WD-NFP
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • תִּתֵּנוּ
    thithenw
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQY2MP
  • שֵׁשׁ
    ses
    H8337
    H8337
    שֵׁשׁ
    shêsh / shaysh
    Source:masculine שִׁשָּׁה
    Meaning: a primitive number; see H7797 six (as an overplus beyond five or the fingers of the hand); as ordinal sixth
    Usage: six(-teen, -teenth), sixth.
    POS :n
    MFS
  • ־

    MQAF
  • עָרֵי
    'aarei
    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    CFP
  • מִקְלָט
    miqlaat
    H4733
    H4733
    מִקְלָט
    miqlâṭ / mik-lawt`
    Source:from H7038 in the sense of taking in
    Meaning: an asylum (as a receptacle)
    Usage: refuge.
    POS :n-m
    NMS
  • תִּהְיֶינָה
    thihyeinaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3FP
  • לָכֶם
    laakeem
    L-HPRO-2MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×