Bible Versions
Bible Books

:

24

Indian Language Versions

TOV   பிரசவகாலம் பூரணமானபோது, அவள் கர்ப்பத்தில் இரட்டைப் பிள்ளைகள் இருந்தது.
IRVTA   பிரசவநேரம் பூரணமானபோது, அவளது கர்ப்பத்தில் இரட்டைக் குழந்தைகள் இருந்தன.
ERVTA   சரியான நேரம் வந்தபோது ரெபெக்காள் இரட்டைக் குழந்தைகளைப் பெற்றெடுத்தாள்.
RCTA   பேறுகாலமான போது, இரட்டைப் பிள்ளைகள் வயிற்றில் இருந்தன என்பது மெய்யாயிற்று.
ECTA   அவருக்குப் பேறுகாலம் நிறைவுற்றபோது, இரட்டைப் பிள்ளைகள் கருப்பையில் இருந்தன.
MOV   അവൾക്കു പ്രസവകാലം തികഞ്ഞപ്പോൾ ഇരട്ടപ്പിള്ളകൾ അവളുടെ ഗർഭത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
IRVML   അവൾക്കു പ്രസവകാലം തികഞ്ഞപ്പോൾ ഇരട്ടകുട്ടികൾ അവളുടെ ഗർഭത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
TEV   ఆమె ప్రసూతి కావలసిన దినములు నిండినప్పుడు ఆమె గర్భమందు కవలవారు ఉండిరి.
ERVTE   తగిన సమయం రాగానే రిబ్కా కవల పిల్లల్ని కన్నది.
IRVTE   ఆమెకు నెలలు నిండి ప్రసవించే సమయం వచ్చినప్పుడు ఆమె గర్భంలో కవలలు ఉన్నారు.
KNV   ಆಕೆಯು ಹೆರುವದಕ್ಕೆ ದಿನಗಳು ಪೂರ್ತಿಯಾ ದಾಗ ಇಗೋ, ಆಕೆಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅವಳಿ ಮಕ್ಕಳಿದ್ದರು.
ERVKN   ದಿನ ತುಂಬಿದ ಮೇಲೆ ರೆಬೆಕ್ಕಳು ಅವಳಿಜವಳಿ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
IRVKN   ಆಕೆ ದಿನತುಂಬಿದಾಗ ಅವಳಿ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
HOV   जब उसके पुत्र उत्पन्न होने का समय आया, तब क्या प्रगट हुआ, कि उसके गर्भ में जुड़वें बालक हैं।
ERVHI   और जब समय पूरा हुआ तो रिबका ने जुड़वे बच्चों को जन्म दिया।
IRVHI   जब उसके पुत्र उत्‍पन्‍न होने का समय आया, तब क्या प्रगट हुआ, कि उसके गर्भ में जुड़वे बालक हैं।
MRV   मग रिबकेची प्रसूतीची वेळ आली तेव्हा तिला जुळी मुले झाली;
ERVMR   मग रिबकेची प्रसूतीची वेळ आली तेव्हा तिला जुळी मुले झाली;
IRVMR   जेव्हा तिची बाळंतपणाची वेळ आली तेव्हा तिच्या गर्भशयात जुळी होती.
PAV   ਜਦ ਉਸ ਦੇ ਜਣਨ ਦੇ ਦਿਨ ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਉਸ ਦੀ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਜੌੜੇ ਸਨ
IRVPA   ਜਦ ਉਸ ਦੇ ਜਣਨ ਦੇ ਦਿਨ ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਉਸ ਦੀ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਜੁੜਵਾਂ ਬੱਚੇ ਸਨ।
URV   اور جب اُسکے وضع حمل کے دِن پوُرے ہوئے تو کیا دیکھتے ہیں کہ اُسکے پیٹ میں تَواٗم ہیں ۔
IRVUR   और जब उसके बच्चा पैदा होने के दिन पूरे हुए, तो क्या देखते हैं कि उसके पेट में जुड़वां बच्चे हैं।
BNV   যথাসময়ে রিবিকা দুটি যমজ সন্তানের জন্ম দিলেন|
IRVBN   পরে প্রসবকাল সম্পূর্ণ হল, আর দেখ, তাঁর গর্ভে যমজ ছেলে।
ORV   ଉପୟୁକ୍ତ ସମୟରେ ରିବିକା ଜାଆଁଳା ପୁତ୍ର ଜନ୍ମ ଦେଲେ।
IRVOR   ଏଥିଉତ୍ତାରେ ପ୍ରସବକାଳ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଅନ୍ତେ, ତାହାର ଗର୍ଭରୁ ଯାଆଁଳା ପୁତ୍ର ଜନ୍ମିଲେ।

English Language Versions

KJV   And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
KJVP   And when her days H3117 to be delivered H3205 L-VQFC were fulfilled H4390 , behold H2009 IJEC , there were twins H8380 in her womb H990 .
YLT   And her days to bear are fulfilled, and lo, twins are in her womb;
ASV   And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
WEB   When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
RV   And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
AKJV   And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
NET   When the time came for Rebekah to give birth, there were twins in her womb.
ERVEN   When the right time came, Rebekah gave birth to twins.
LXXEN   And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb.
NLV   When the day came for her to give birth, there were two babies to be born.
NCV   When the time came, Rebekah gave birth to twins.
LITV   And her days were fulfilled to bear. And behold! Twins were in her womb.
HCSB   When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּמְלְאוּ H4390 יָמֶיהָ H3117 לָלֶדֶת H3205 L-VQFC וְהִנֵּה H2009 IJEC תוֹמִם H8380 בְּבִטְנָֽהּ H990 ׃ EPUN
BHS   וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תוֹמִם בְּבִטְנָהּ ׃
ALEP   כד וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה
WLC   וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תֹומִם בְּבִטְנָהּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ επληρωθησαν G4137 V-API-3P αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF του G3588 T-GSN τεκειν G5088 V-AAN αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ τηδε G3592 D-DSF ην G1510 V-IAI-3S διδυμα G1324 A-NPN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF κοιλια G2836 N-DSF αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: genesis 25 : 24

  • અસ્તવ્યસ્ત

  • કર્યું
    karayu;m
  • બનાવેલા
    banaaveelaa
  • પોતમાં
    pootamaa;m
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • બીજ
    biija
  • અજવાળું
    ajavaalu;m
  • સિલ્લા
    silalaa
  • સાંજ
    saa;mja
  • મારતા
    maarataa
  • જળનિધિ
    jalanidhi
  • પરનાં
    paranaa;m
  • જળનિધિ
    jalanidhi
  • ને
    nee
  • સાંજ
    saa;mja
  • પાછા
    paachaa
  • “પાણીની
    “paaniinii
  • બનાવેલા
    banaaveelaa
  • પાસેના
    paaseenaa
  • અને
    anee
  • And

  • when

  • her

  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • to

  • be

  • delivered

    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    L-VQFC
  • were

  • fulfilled

    H4390
    H4390
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:or מָלָא
    Meaning: (Esther 7:5), a primitive root; to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
    Usage: accomplish, confirm, consecrate, be at an end, be expired, be fenced, fill, fulfil, (be, become, × draw, give in, go) full(-ly, -ly set, tale), (over-) flow, fulness, furnish, gather (selves, together), presume, replenish, satisfy, set, space, take a (hand-) full, have wholly.
    POS :v
  • ,

  • behold

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
  • ,

  • [

  • there

  • ]

  • [

  • were

  • ]

  • twins

    H8380
    H8380
    תָּאוֹם
    tâʼôwm / taw-ome`
    Source:or תָּאֹם
    Meaning: from H8382; a twin (in plural only), literally or figuratively
    Usage: twins.
    POS :n-m
  • in

  • her

  • womb

    H990
    H990
    בֶּטֶן
    beṭen / beh`-ten
    Source:from an unused root probably meaning to be hollow
    Meaning: the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything
    Usage: belly, body, as they be born, within, womb.
    POS :n-f
  • .

  • וַיִּמְלְאוּ
    wayiml'uu
    H4390
    H4390
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:or מָלָא
    Meaning: (Esther 7:5), a primitive root; to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
    Usage: accomplish, confirm, consecrate, be at an end, be expired, be fenced, fill, fulfil, (be, become, × draw, give in, go) full(-ly, -ly set, tale), (over-) flow, fulness, furnish, gather (selves, together), presume, replenish, satisfy, set, space, take a (hand-) full, have wholly.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • יָמֶיהָ
    yaameihaa
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • לָלֶדֶת
    laaleedeeth
    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    L-VQFC
  • וְהִנֵּה
    whineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    W-IJEC
  • תוֹמִם
    thwomim
    H8380
    H8380
    תָּאוֹם
    tâʼôwm / taw-ome`
    Source:or תָּאֹם
    Meaning: from H8382; a twin (in plural only), literally or figuratively
    Usage: twins.
    POS :n-m
    NMP
  • בְּבִטְנָהּ

    H990
    H990
    בֶּטֶן
    beṭen / beh`-ten
    Source:from an unused root probably meaning to be hollow
    Meaning: the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything
    Usage: belly, body, as they be born, within, womb.
    POS :n-f
    B-CFS-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×