Bible Versions
Bible Books

:

4

Indian Language Versions

TOV   குத்திப்போடப்பட்டவர்கள் கல்தேயரின் தேசத்திலும், கொலை செய்யப்பட்டவர்கள் அதின் வீதிகளிலும் விழுவார்கள்.
IRVTA   குத்திப்போடப்பட்டவர்கள் கல்தேயரின் தேசத்திலும், கொலை செய்யப்பட்டவர்கள் அதின் வீதிகளிலும் விழுவார்கள்.
ERVTA   கல்தேயர்களின் தேசத்தில் பாபிலோனிய வீரர்கள் கொல்லப்படுவார்கள். அவர்கள் மோசமாக பாபிலோன் தெருக்களில் காயம் அடைவார்கள்."
RCTA   கொலையுண்டவர்கள் கல்தேயர் நாடெல்லாம் விழுவார்கள், காயமடைந்தவர்கள் அதன் மாநிலங்களில் கிடப்பார்கள்.
ECTA   கொலையுண்டோர் கல்தேயரின் நாட்டில் வீழ்ந்து கிடப்பர். காயமடைந்தோர் அதன் தெருக்களில் கிடப்பர்.
MOV   അങ്ങനെ കല്ദയരുടെ ദേശത്തു നിഹതന്മാരും അതിന്റെ വീഥികളിൽ കുത്തിത്തുളക്കപ്പെട്ടവരും വീഴും.
IRVML   അങ്ങനെ കല്ദയരുടെ ദേശത്ത് നിഹതന്മാരും അതിന്റെ വീഥികളിൽ കുത്തിത്തുളയ്ക്കപ്പെട്ടവരും വീഴും.
TEV   ¸°వనులను కొట్టక మానకుడి దాని సర్వసైన్యమును బొత్తిగా నిర్మూలము చేయుడి.
ERVTE   బబులోను సైనికులు కల్దీయుల రాజ్యంలో చంపబడతారు. బబులోను వీధుల్లో వారు తీవ్రంగా గాయపర్చబడతారు.”
IRVTE   గాయపడిన వాళ్ళు కల్దీయుల దేశంలో కూలిపోవాలి. వీధుల్లో చనిపోయిన వాళ్ళను పడవేయాలి.
KNV   ಪ್ರಕಾರ ಕಸ್ದೀಯರ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಕೊಂದುಹಾಕಲ್ಪ ಟ್ಟವರೂ ಅದರ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ತಿವಿಯಲ್ಪಟ್ಟವರೂ ಬೀಳುವರು.
ERVKN   ಕಸ್ದೀಯರ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿಯೇ ಙಾಬಿಲೋನಿನ ಸೈನಿಕರನುಐ ಕೊಲ್ಲಲಾಗುವುದು. ಙಾಬಿಲೋನಿನ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಅವರು ಗಾಯಗೊಳ್ಳುವರು.”
IRVKN   ಕಸ್ದೀಯರು ತಮ್ಮ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಹತರಾಗಿ ಬೀಳುವರು, ಬಾಬೆಲಿನ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಇರಿಯಲ್ಪಟ್ಟು ಮಣ್ಣುಪಾಲಾಗುವರು.
HOV   कसदियों के देश में मरे हुए और उसकी सड़कों में छिदे हुए लोग गिरेंगे।
ERVHI   बाबुल के सैनिक कसदियों की भूमि में मारे जाएंगे। वे बाबुल की सड़कों पर बुरी तरह घायल होंगे।”
IRVHI   कसदियों के देश में मरे हुए और उसकी सड़कों में छिदे हुए लोग गिरेंगे*।
MRV   बाबेलचे सैनिक खास्द्यांच्या भूमीत गारद केले जातील. बाबेलच्या रस्त्यांवर मोठ्या प्रमाणात जखमी केले जातील.”
ERVMR   बाबेलचे सैनिक खास्द्यांच्या भूमीत गारद केले जातील. बाबेलच्या रस्त्यांवर मोठ्या प्रमाणात जखमी केले जातील.”
IRVMR   कारण जखमी लोक खास्द्यांच्या भूमीत पडतील. वधलेले तिच्या रस्त्यांवर पडतील.
PAV   ਓਹ ਮਾਰੇ ਜਾ ਕੇ ਕਸਦੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗਣਗੇ, ਵਿੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਉਸ ਦੀਆਂ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ।
IRVPA   ਉਹ ਮਾਰੇ ਜਾ ਕੇ ਕਸਦੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗਣਗੇ, ਵਿੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਉਸ ਦੀਆਂ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ।
URV   مقتول کسدیوں کی سرزمین میں گرینگے اور چھدے ہوئے اُسکے بازاروں میں پڑے رہینگے ۔
IRVUR   मक़्तूल कसदियों की सरज़मीन में गिरेंगे, और छिदे हुए उसके बाज़ारों में पड़े रहेंगे।
BNV   কল্দীযদের দেশে বাবিলের সৈন্যদের হত্যা করা হবে| বাবিলের রাস্তায় তারা গুরুতরভাবে আহত হবে|”
IRVBN   কলদীয়দের দেশে আহত লোকেরা পতিত হবে এবং তার রাস্তায় নিহত হয়ে পতিত হবে।”
ORV   ବାବିଲର ସୈନ୍ଯମାନେ କଲଦୀଯ ଦେଶ ରେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବେ ରାଜପଥରେ ଆହତ ହାଇପେଡ଼ିବେ।"
IRVOR   ତହିଁରେ ସେମାନେ କଲ୍‍ଦୀୟ ଦେଶରେ ହତ
ରାଜଦାଣ୍ଡରେ ବିଦ୍ଧ ହୋଇ ପଡ଼ିବେ।

English Language Versions

KJV   Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
KJVP   Thus the slain H2491 NMP shall fall H5307 in the land H776 B-GFS of the Chaldeans H3778 TMP , and they that are thrust through H1856 in her streets H2351 .
YLT   And fallen have the wounded in the land of the Chaldeans, And the pierced-through in her streets.
ASV   And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
WEB   They shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
RV   And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
AKJV   Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
NET   Let them fall slain in the land of Babylonia, mortally wounded in the streets of her cities.
ERVEN   Babylon's soldiers will be killed in the land of the Chaldeans. They will be badly wounded in the streets of Babylon."
LXXEN   yet I sent to you my servants the prophets early in the morning, and I sent, saying, Do not ye Gr. the thing of this pollution this abominable thing which I hate.
NLV   They will fall down dead in the land of Babylon and be killed in their streets."
NCV   They will be killed in the land of the Babylonians and will die in her streets.
LITV   So the slain shall fall in the land of the Chaldeans, yea, pierced through in her streets.
HCSB   Those who were slain will fall in the land of the Chaldeans, those who were pierced through, in her streets.

Bible Language Versions

MHB   וְנָפְלוּ H5307 חֲלָלִים H2491 NMP בְּאֶרֶץ H776 B-GFS כַּשְׂדִּים H3778 TMP וּמְדֻקָּרִים H1856 בְּחוּצוֹתֶֽיהָ H2351 ׃ EPUN
BHS   וְנָפְלוּ חֲלָלִים בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים וּמְדֻקָּרִים בְּחוּצוֹתֶיהָ ׃
ALEP   ד ונפלו חללים בארץ כשדים ומדקרים בחוצותיה
WLC   וְנָפְלוּ חֲלָלִים בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים וּמְדֻקָּרִים בְּחוּצֹותֶיהָ׃
LXXRP   και G2532 CONJ πεσουνται G4098 V-FMI-3P τραυματιαι N-NPM εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF χαλδαιων G5466 N-GPM και G2532 CONJ κατακεκεντημενοι V-RPPNP εξωθεν G1855 ADV αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: jeremiah 51 : 4

  • બનાવ્યાં
    banaavayaa;m
  • ઈશ્વરે
    iisavaree
  • તેં
    tee;m
  • ગ્રામ્યપશુઓ
    garaamayapasuoo
  • તેનાં
    teenaa;m
  • “પાણીની
    “paaniinii
  • ઈશ્વરે
    iisavaree
  • એક
    eeka
  • પાણી
    paanii
  • ઈશ્વરે
    iisavaree
  • દ્રાક્ષારસથી
    daraakasaarasathii
  • જળનિધિ
    jalanidhi
  • કર્યા
    karayaa
  • ઈશ્વરના
    iisavaranaa
  • કે
    kee
  • પ્રાણીઓ
    paraaniioo
  • કેવી
    keevii
  • જીવનના
    jiivananaa
  • “પાણીની
    “paaniinii
  • બનાવેલા
    banaaveelaa
  • સ્થાન
    sathaana
  • અને
    anee
  • Thus

  • the

  • slain

    H2491
    H2491
    חָלָל
    châlâl / khaw-lawl`
    Source:from H2490
    Meaning: pierced (especially to death); figuratively, polluted
    Usage: kill, profane, slain (man), × slew, (deadly) wounded.
    POS :n-m
    NMP
  • shall

  • fall

    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
  • in

  • the

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • Chaldeans

    H3778
    H3778
    כַּשְׂדִּי
    Kasdîy / kas-dee`
    Source:(occasionally with enclitic) כַּשְׂדִּימָה
    Meaning: towards the Kasdites into Chaldea), patronymically from H3777 (only in the plural); a Kasdite, or descendant of Kesed; by implication, a Chaldaean (as if so descended); also an astrologer (as if proverbial of that people
    Usage: Chaldeans, Chaldees, inhabitants of Chaldea.
    POS :n-pr-loc n
    TMP
  • ,

  • and

  • [

  • they

  • ]

  • [

  • that

  • ]

  • [

  • are

  • ]

  • thrust

  • through

    H1856
    H1856
    דָּקַר
    dâqar / daw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stab; by analogy, to starve; figuratively, to revile
    Usage: pierce, strike (thrust) through, wound.
    POS :v
  • in

  • her

  • streets

    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
  • .

  • וְנָפְלוּ
    wnaaplw
    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
    W-VQQ3MP
  • חֲלָלִים
    chalaaliim
    H2491
    H2491
    חָלָל
    châlâl / khaw-lawl`
    Source:from H2490
    Meaning: pierced (especially to death); figuratively, polluted
    Usage: kill, profane, slain (man), × slew, (deadly) wounded.
    POS :n-m
    NMP
  • בְּאֶרֶץ
    b'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    B-NFS
  • כַּשְׂדִּים
    kashdiym
    H3778
    H3778
    כַּשְׂדִּי
    Kasdîy / kas-dee`
    Source:(occasionally with enclitic) כַּשְׂדִּימָה
    Meaning: towards the Kasdites into Chaldea), patronymically from H3777 (only in the plural); a Kasdite, or descendant of Kesed; by implication, a Chaldaean (as if so descended); also an astrologer (as if proverbial of that people
    Usage: Chaldeans, Chaldees, inhabitants of Chaldea.
    POS :n-pr-loc n
    TMP
  • וּמְדֻקָּרִים
    wmduqaariim
    H1856
    H1856
    דָּקַר
    dâqar / daw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stab; by analogy, to starve; figuratively, to revile
    Usage: pierce, strike (thrust) through, wound.
    POS :v
    W-VUPMP
  • בְּחוּצוֹתֶיהָ
    bchwtzwotheihaa
    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
    B-CMP-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×