Bible Versions
Bible Books

:

29

Indian Language Versions

TOV   அது பெருந்தடிகளைத் தாளடிகளாக எண்ணி, ஈட்டியின் அசைவை இகழும்.
IRVTA   அது பெருந்தடிகளை வைக்கோல்களாக எண்ணி,
ஈட்டியின் அசைவை இகழும்.
ERVTA   பெருந்தடிகள் லிவியாதானைத் தாக்கும்போது, அவற்றை அது புல்லாய் உணரும். மனிதர் அதன் மீது ஈட்டிகளை எறியும்போது, அது சிரிக்கும்.
RCTA   (20) பெரிய தடிகள் அதற்குச் சிறிய நாணற் குச்சிகள் போலாம், எறிவேல்கள் பாய்வதைக் கண்டு அது நகைக்கிறது.
ECTA   பெருந்தடியைத் தாளடி எனக்கருதும்; எறிவேல் ஒலிகேட்டு எள்ளி நகைக்கும்.
MOV   ഗദ അതിന്നു താളടിപോലെ തോന്നുന്നു; വേൽ ചാടുന്ന ഒച്ച കേട്ടിട്ടു അതു ചിരിക്കുന്നു.
IRVML   ഗദ അതിന് താളടിപോലെ തോന്നുന്നു;
വേൽ ചാട്ടുന്ന ഒച്ച കേട്ട് അത് ചിരിക്കുന്നു.
TEV   దుడ్డుకఱ్ఱలు గడ్డిపరకలుగా ఎంచబడును అది వడిగా పోవుచుండు ఈటెను చూచి నవ్వును.
ERVTE   దుడ్డు కర్రతో మొసలిని కొట్టినప్పుడు అది దానికి ఒక గడ్డి పరకలా అనిపిస్తుంది. మనుష్యులు దాని మీద ఈటెలు విసిరినప్పుడు అది నవ్వుతుంది.
IRVTE   గదలను అది గడ్డిపరకలుగా ఎంచుతుంది. అది రివ్వున ఎగిరి వచ్చే ఈటెను చూసి నవ్వుతుంది.
KNV   ಬಾಣಗಳು ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ; ಭರ್ಚಿ ಕದಲಿದರೆ ಅದು ನಗುವದು.
ERVKN   ಅದು ತನಗೆ ಬಡಿದ ಮರದ ದೊಣ್ಣೆಯನ್ನು ಹುಲ್ಲುಗಡ್ಡಿಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಮನುಷ್ಯರು ಬಿರುಸಾಗಿ ಎಸೆಯುವ ಭರ್ಜಿಗಳನ್ನು ಕಂಡು ನಗುತ್ತದೆ.
IRVKN   ಅದು ದೊಣ್ಣೆಗಳನ್ನು ಹುಲ್ಲುಕಡ್ಡಿಯಾಗಿ ಎಣಿಸುವುದು;
ಬಿರ್ರನೆ ಬರುವ ಈಟಿಗೆ ನಗುವುದು.
HOV   लाठियां भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; वह बर्छी के चलने पर हंसता है।
ERVHI   लिब्यातान पर जब मुगदर पड़ता है तो उसे ऐसा लगता है मानों वह कोई तिनका हो। जब लोग उस पर भाले फेंकते हैं, तब वह हँसा करता है।
IRVHI   लाठियाँ भी भूसे के समान गिनी जाती हैं;
वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
MRV   जेव्हा लाकडी गदा त्याच्यावर आपटली जाते तेव्हा त्याला ते गवत आपटल्याप्रमाणे वाटते. लोक त्याच्यावर भाले फेकतात तेव्हा तो हसतो.
ERVMR   जेव्हा लाकडी गदा त्याच्यावर आपटली जाते तेव्हा त्याला ते गवत आपटल्याप्रमाणे वाटते. लोक त्याच्यावर भाले फेकतात तेव्हा तो हसतो.
IRVMR   जेव्हा लाकडी गदा त्याच्यावर आपटली जाते तेव्हा त्यास ते गवत आपटल्याप्रमाणे वाटते.
लोक त्याच्यावर भाले फेकतात तेव्हा तो हसतो.
PAV   ਲਾਠੀਆਂ ਤਿਖਣੇ ਦੇ ਤੁੱਲ ਗਿਣੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਸਾਂਗ ਦੀ ਸਾਂ ਸਾਂ ਉੱਤੇ ਉਹ ਹੱਸਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਲਾਠੀਆਂ ਵੀ ਤਿਣਕੇ ਦੇ ਤੁੱਲ ਗਿਣੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਸਾਂਗ ਦੇ ਖੜਕਣ ਉੱਤੇ ਉਹ ਹੱਸਦਾ ਹੈ।
URV   لاٹھیاں گویا تنکے ہیں ۔وہ برچھی کے چلنے پر ہنستا ہے ۔
IRVUR   लाठियाँ जैसे तिनके हैं, वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
BNV   যদি মুগুর দিয়ে লিবিয়াথনকে আঘাত করা হয়, তা য়েন খড়ের টুকরোর মতো তার গায়ে লাগে| লোকে যখন তার দিকে বল্লম ছোঁড়ে তখন সে হাসে|
IRVBN   সে গদাকে খড়ের মত মনে করে; বর্শা উড়ে আসার শব্দে সে হাঁসে।
ORV   ଯେତବେେଳେ ଗୋଟିଏ କାଠଗଡ଼ ତାକୁ ଆଘାତ କରେ, ସେ ଅନୁଭବ କରେ ଯେପରି ଏକ କୁଟା ତା' ଦହେ ରେ ଲାଗିଲା। ସେ ଅଟ୍ଟହାସ୍ଯ କରେ ଯେତବେେଳେ ଲୋକ ତାକୁ ବର୍ଚ୍ଛା ଫିଙ୍ଗନ୍ତି।
IRVOR   ଗଦା ତୃଣ ତୁଲ୍ୟ ଗଣିତ ହୁଏ; ବର୍ଚ୍ଛା ବଳରେ ଆସିବା ବେଳେ ସେ ହସେ।

English Language Versions

KJV   Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
KJVP   Darts H8455 NMS are counted H2803 VNQ3MP as stubble H7179 K-NMS : he laugheth H7832 W-VQY3MS at the shaking H7494 L-CMS of a spear H3591 NMS .
YLT   As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
ASV   Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
WEB   Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
RV   Clubs are counted as stubble: he laugheth at the rushing of the javelin.
AKJV   Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear.
NET   A club is counted as a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
ERVEN   When a wood club hits him, it feels to him like a piece of straw. He laughs when anyone throws a spear at him.
NLV   He thinks of heavy sticks as dry grass. He laughs at the noise of the spear.
NCV   Clubs feel like pieces of straw to it, and it laughs when they shake a spear at it.
LITV   darts are counted as stubble; he laughs at the shaking of a javelin.
HCSB   A club is regarded as stubble, and he laughs at the whirring of a javelin.

Bible Language Versions

MHB   כְּקַשׁ H7179 K-NMS נֶחְשְׁבוּ H2803 VNQ3MP תוֹתָח H8455 NMS וְיִשְׂחַק H7832 W-VQY3MS לְרַעַשׁ H7494 L-CMS כִּידֽוֹן H3591 NMS ׃ EPUN
LXXRP   ως G3739 CONJ καλαμη G2562 N-NSF ελογισθησαν G3049 V-API-3P σφυραι N-NPF καταγελα G2606 V-PAI-3S δε G1161 PRT σεισμου G4578 N-GSM πυρφορου A-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 41 : 29

  • તંબુઓ
    ta;mbuoo
  • પ્રાણીઓ
    paraaniioo
  • બીશે
    biisee
  • કૂશ
    kuusa
  • એસાવ
    eesaava
  • તે
    tee
  • કહ્યો
    kahayoo
  • ચીજનો
    ciijanoo
  • હાડકું
    haadaku;m
  • ઈશ્વરે
    iisavaree
  • પાપોમાં
    paapoomaa;m
  • પાણી
    paanii
  • પહેલો
    paheeloo
  • એલ્સાફાન
    eelasaaphaana
  • અને
    anee
  • Darts

    H8455
    H8455
    תּוֹתָח
    tôwthâch / to-thawkh`
    Source:from an unused root meaning to smite
    Meaning: a club
    Usage: darts.
    POS :n-m
    NMS
  • are

  • counted

    H2803
    H2803
    חָשַׁב
    châshab / khaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (generally) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute
    Usage: (make) account (of), conceive, consider, count, cunning (man, work, workman), devise, esteem, find out, forecast, hold, imagine, impute, invent, be like, mean, purpose, reckon(-ing be made), regard, think.
    POS :v
    VNQ3MP
  • as

  • stubble

    H7179
    H7179
    קַשׁ
    qash / kash
    Source:from H7197
    Meaning: straw (as dry)
    Usage: stubble.
    POS :n-m
    K-NMS
  • :

  • he

  • laugheth

    H7832
    H7832
    שָׂחַק
    sâchaq / saw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to laugh (in pleasure or detraction); by implication, to play
    Usage: deride, have in derision, laugh, make merry, mock(-er), play, rejoice, (laugh to) scorn, be in (make) sport.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • at

  • the

  • shaking

    H7494
    H7494
    רַעַשׁ
    raʻash / rah`-ash
    Source:from H7493
    Meaning: vibration, bounding, uproar
    Usage: commotion, confused noise, earthquake, fierceness, quaking, rattling, rushing, shaking.
    POS :n-m
    L-CMS
  • of

  • a

  • spear

    H3591
    H3591
    כִּידוֹן
    kîydôwn / kee-dohn`
    Source:from the same as H3589
    Meaning: (perhaps smaller than H2595) properly, something to strike with, i.e. a dart
    Usage: lance, shield, spear, target.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • כְּקַשׁ
    kqas
    H7179
    H7179
    קַשׁ
    qash / kash
    Source:from H7197
    Meaning: straw (as dry)
    Usage: stubble.
    POS :n-m
    K-NMS
  • נֶחְשְׁבוּ
    neechsbuu
    H2803
    H2803
    חָשַׁב
    châshab / khaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (generally) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute
    Usage: (make) account (of), conceive, consider, count, cunning (man, work, workman), devise, esteem, find out, forecast, hold, imagine, impute, invent, be like, mean, purpose, reckon(-ing be made), regard, think.
    POS :v
    VNQ3MP
  • תוֹתָח
    thwothaach
    H8455
    H8455
    תּוֹתָח
    tôwthâch / to-thawkh`
    Source:from an unused root meaning to smite
    Meaning: a club
    Usage: darts.
    POS :n-m
    NMS
  • וְיִשְׂחַק
    wyishchaq
    H7832
    H7832
    שָׂחַק
    sâchaq / saw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to laugh (in pleasure or detraction); by implication, to play
    Usage: deride, have in derision, laugh, make merry, mock(-er), play, rejoice, (laugh to) scorn, be in (make) sport.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • לְרַעַשׁ
    lra'as
    H7494
    H7494
    רַעַשׁ
    raʻash / rah`-ash
    Source:from H7493
    Meaning: vibration, bounding, uproar
    Usage: commotion, confused noise, earthquake, fierceness, quaking, rattling, rushing, shaking.
    POS :n-m
    L-CMS
  • כִּידוֹן

    H3591
    H3591
    כִּידוֹן
    kîydôwn / kee-dohn`
    Source:from the same as H3589
    Meaning: (perhaps smaller than H2595) properly, something to strike with, i.e. a dart
    Usage: lance, shield, spear, target.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×