Bible Versions
Bible Books

:

29

Indian Language Versions

TOV   நான் சாந்தமும் மனத்தாழ்மையுமாய் இருக்கிறேன்; என் நுகத்தை உங்கள்மேல் ஏற்றுக்கொண்டு, என்னிடத்தில் கற்றுக்கொள்ளுங்கள்; அப்பொழுது உங்கள் ஆத்துமாக்களுக்கு இளைப்பாறுதல் கிடைக்கும்.
IRVTA   நான் சாந்தமும் மனத்தாழ்மையுமாக இருக்கிறேன்; என் நுகத்தை உங்கள்மேல் ஏற்றுக்கொண்டு, என்னிடத்தில் கற்றுக்கொள்ளுங்கள்; அப்பொழுது உங்களுடைய ஆத்துமாக்களுக்கு இளைப்பாறுதல் கிடைக்கும்.
ERVTA   என் பணிகளை ஏற்றுக் கொண்டு என்னிடமிருந்து கற்றுக் கொள்ளுங்கள். நான் சாந்தமும் பணிவும் கொண்டவன். உங்கள் ஆத்துமாவிற்கு ஓய்வைக் கண்டடைவீர்கள்.
RCTA   உங்கள்மேல் என் நுகத்தை ஏற்றுக்கொண்டு என்னிடம் கற்றுக்கொள்ளுங்கள். ஏனெனில், நான் சாந்தமும் மனத்தாழ்ச்சியும் உள்ளவன். உங்கள் ஆன்மாவிற்கு இளைப்பாற்றி கிடைக்கும்.
ECTA   நான் கனிவும் மனத்தாழ்மையும் உடையவன். ஆகவே என் நுகத்தை உங்கள்மேல் ஏற்றுக்கொண்டு என்னிடம் கற்றுக்கொள்ளுங்கள். அப்பொழுது உங்கள் உள்ளத்திற்கு இளைப்பாறுதல் கிடைக்கும்.
MOV   ഞാൻ സൌമ്യതയും താഴ്മയും ഉള്ളവൻ ആകയാൽ എന്റെ നുകം ഏറ്റുകൊണ്ടു എന്നോടു പഠിപ്പിൻ; എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കൾക്കു ആശ്വാസം കണ്ടത്തും.
IRVML   ഞാൻ സൌമ്യതയും ഹൃദയത്തിൽ താഴ്മയും ഉള്ളവൻ ആകയാൽ എന്റെ നുകം ഏറ്റുകൊണ്ട് എന്നോട് പഠിപ്പിൻ; എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കൾക്ക് നിങ്ങൾ വിശ്രമം കണ്ടെത്തും.
TEV   నేను సాత్వికుడను దీనమనస్సు గలవాడను గనుక మీమీద నా కాడి ఎత్తికొని నాయొద్ద నేర్చు కొనుడి; అప్పుడు మీ ప్రాణములకు విశ్రాంతి దొరకును.
ERVTE   నేనిచ్చిన కాడిని మోసి, నా నుండి నేర్చుకోండి. నేను సాత్వికుడను. నేను దీనుడను.
IRVTE   నేను దీనుణ్ణి, వినయ మనసు గల వాణ్ణి. కాబట్టి మీ మీద నా కాడి ఎత్తుకుని నా దగ్గర నేర్చుకోండి. అప్పుడు మీ ప్రాణాలకు విశ్రాంతి లభిస్తుంది.
KNV   ನನ್ನ ನೊಗವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನನ್ನಿಂದ ಕಲಿತು ಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಸಾತ್ವಿಕನೂ ದೀನ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವನೂ ಆಗಿರುವದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
ERVKN   ನನ್ನ ನೊಗಕ್ಕೆ ಹೆಗಲು ಕೊಟ್ಟು ನನ್ನಿಂದ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಾನು ಸಾತ್ವಿಕನೂ ದೀನನೂ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
IRVKN   * ಯೆರೆ 6:16; ಯೋಹಾ 13:15; ಫಿಲಿ. 2:5, 7, 8: ನಾನು ಸಾತ್ವಿಕನೂ ದೀನಹೃದಯನೂ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ನನ್ನ ನೊಗವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನನ್ನಿಂದ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಆಗ ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಸಿಕ್ಕುವುದು.
HOV   मेरा जूआ अपने ऊपर उठा लो; और मुझ से सीखो; क्योंकि मैं नम्र और मन में दीन हूं: और तुम अपने मन में विश्राम पाओगे।
ERVHI   मेरा जुआ लो और उसे अपने ऊपर सँभालो। फिर मुझसे सीखो क्योंकि मैं सरल हूँ और मेरा मन कोमल है। तुम्हें भी अपने लिये सुख-चैन मिलेगा।
IRVHI   मेरा जूआ* अपने ऊपर उठा लो; और मुझसे सीखो; क्योंकि मैं नम्र और मन में दीन हूँ: और तुम अपने मन में विश्राम पाओगे।
MRV   माझे जू आपणांवर घ्या, माझ्यापासून शिका, म्हणजे तुमच्या आत्म्यास विश्रांति मिळेल.
ERVMR   माझे जू आपणांवर घ्या, माझ्यापासून शिका, म्हणजे तुमच्या आत्म्यास विश्रांति मिळेल.
IRVMR   मी अंतःकरणाने लीन नम्र आहे, म्हणून माझे जू आपणावर घ्या, माझ्यापासून शिका, म्हणजे तुमच्या जीवास विसावा मिळेल.
PAV   ਮੇਰਾ ਜੂਲਾ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਲਵੋ ਅਤੇ ਮੈਥੋਂ ਸਿੱਖੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਕੋਮਲ ਅਤੇ ਮਨ ਦਾ ਗ਼ਰੀਬ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਅਰਾਮ ਪਾਓਗੇ
ERVPA   ਮੇਰਾ ਜੂਲਾ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਮੈਥੋਂ ਸਿਖੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਕੋਮਲ ਅਤੇ ਨਿਮ੍ਰ ਦਿਲ ਹਾ। ਇਉਂ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਤਮੇ ਅੰਦਰ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੋਂਗੇ।
IRVPA   ਮੇਰਾ ਜੂਲਾ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਲਵੋ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਸਿੱਖੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਕੋਮਲ ਅਤੇ ਮਨ ਦਾ ਗਰੀਬ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀਆਂ ਵਿੱਚ ਅਰਾਮ ਪਾਓਗੇ।
URV   میرا جُوا اپنے اُوپر اُٹھا لو اور مُجھ سے سِیکھو۔ کِیُونکہ مَیں حلِیم ہُوں اور دِل کا فروتن۔ تو تُمہاری جانیں آرام پائیں گی۔
IRVUR   मेरा जूआ अपने ऊपर उठा लो और मुझ से सीखो, क्यूँकि मैं हलीम हूँ और दिल का फ़िरोतन तो तुम्हारी जानें आराम पाएँगी,
BNV   আমার জোয়াল তোমাদের কাঁধে তুলে নাও, আর আমার কাছ থেকে শেখ, কারণ আমি বিনযী নম্র, তাতে তোমাদের প্রাণ বিশ্রাম পাবে৷
ERVBN   আমার জোয়াল তোমাদের কাঁধে তুলে নাও, আর আমার কাছ থেকে শেখ, কারণ আমি বিনযী নম্র, তাতে তোমাদের প্রাণ বিশ্রাম পাবে৷
IRVBN   আমার যোঁয়ালী নিজেদের উপরে তুলে নাও এবং আমার কাছে শেখো, কারণ আমি হৃদয়ে বিনয়ী নম্র; তাতে তোমরা নিজের নিজের প্রাণের জন্য বিশ্রাম পাবে।
ORV   ମାରେ କାର୍ୟ୍ଯଭାର ତୁମ୍ଭେ ଗ୍ରହଣ କର। ମାଠାରୁେ ଶିଖ। କାରଣ ମୁଁ ଆତ୍ମା ରେ ସରଳ ନମ୍ର ତାଣୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ଅତ୍ମା ରେ ବିଶ୍ରାମ ପାଇବ।
IRVOR   ମୋହର ଜୁଆଳି ଆପଣା ଆପଣା ଉପରେ ଘେନ, ପୁଣି, ମୋ'ନିକଟରୁ ଶିଖ, କାରଣ, ମୁଁ ମୃଦୁଶୀଳ ନମ୍ରଚିତ୍ତ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଆତ୍ମାରେ ବିଶ୍ରାମ ପାଇବ;

English Language Versions

KJV   Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
KJVP   Take G142 V-AAM-2P my G3588 T-ASM yoke G2218 N-ASM upon G1909 PREP you G5209 P-2AP , and G2532 CONJ learn G3129 V-2AAM-2P of G575 PREP me G1700 P-1GS ; for G3754 CONJ I am G1510 V-PXI-1S meek G4235 N-NSM and G2532 CONJ lowly G5011 A-NSM in heart G2588 N-DSF : and G2532 CONJ ye shall find G2147 V-FAI-2P rest G372 N-ASF unto your G3588 T-DPF souls G5590 N-DPF .
YLT   take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,
ASV   Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
WEB   Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart; and you will find rest for your souls.
RV   Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
AKJV   Take my yoke on you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and you shall find rest to your souls.
NET   Take my yoke on you and learn from me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
ERVEN   Accept my teaching. Learn from me. I am gentle and humble in spirit. And you will be able to get some rest.
NLV   Follow My teachings and learn from Me. I am gentle and do not have pride. You will have rest for your souls.
NCV   Accept my teachings and learn from me, because I am gentle and humble in spirit, and you will find rest for your lives.
LITV   Take My yoke upon you and learn from Me, because I am meek and lowly in heart, "and you will find rest to your souls." Jer. 6:16
HCSB   All of you, take up My yoke and learn from Me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for yourselves.

Bible Language Versions

GNTERP   αρατε V-AAM-2P G142 τον T-ASM G3588 ζυγον N-ASM G2218 μου P-1GS G3450 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 μαθετε V-2AAM-2P G3129 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 οτι CONJ G3754 πραος N-NSM G4235 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 ταπεινος A-NSM G5011 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 και CONJ G2532 ευρησετε V-FAI-2P G2147 αναπαυσιν N-ASF G372 ταις T-DPF G3588 ψυχαις N-DPF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP   αρατε V-AAM-2P G142 τον T-ASM G3588 ζυγον N-ASM G2218 μου P-1GS G3450 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 μαθετε V-2AAM-2P G3129 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 οτι CONJ G3754 πραυς A-NSM G4239 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 ταπεινος A-NSM G5011 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 και CONJ G2532 ευρησετε V-FAI-2P G2147 αναπαυσιν N-ASF G372 ταις T-DPF G3588 ψυχαις N-DPF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTBRP   αρατε V-AAM-2P G142 τον T-ASM G3588 ζυγον N-ASM G2218 μου P-1GS G3450 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 μαθετε V-2AAM-2P G3129 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 οτι CONJ G3754 πραος N-NSM G4235 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 ταπεινος A-NSM G5011 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 και CONJ G2532 ευρησετε V-FAI-2P G2147 αναπαυσιν N-ASF G372 ταις T-DPF G3588 ψυχαις N-DPF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTTRP   ἄρατε V-AAM-2P G142 τὸν T-ASM G3588 ζυγόν N-ASM G2218 μου P-1GS G1473 ἐφ\' PREP G1909 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 μάθετε V-2AAM-2P G3129 ἀπ\' PREP G575 ἐμοῦ, P-1GS G1473 ὅτι CONJ G3754 πραΰς A-NSM G4239 εἰμι V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 ταπεινὸς A-NSM G5011 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ, N-DSF G2588 καὶ CONJ G2532 εὑρήσετε V-FAI-2P G2147 ἀνάπαυσιν N-ASF G372 ταῖς T-DPF G3588 ψυχαῖς N-DPF G5590 ὑμῶν·P-2GP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 11 : 29

  • તરીકે
    tariikee
  • જોવામાં
    joovaamaa;m
  • ઘરનો
    gharanoo
  • ઈશ્વરનો
    iisavaranoo
  • “પ્રાણીઓને
    “paraaniioonee
  • જળનિધિ
    jalanidhi
  • કર્યા
    karayaa
  • ટકી
    takii
  • પાણી
    paanii
  • યોગ્ય
    yoogaya
  • અંધારું
    a;mdhaaru;m
  • ઉગાવે”
    ugaavee”
  • વધો”
    vadhoo”
  • પ્રાણીઓનો
    paraaniioonoo
  • લાવીએ
    laaviiee
  • કર્યા
    karayaa
  • એરાનીઓનું
    eeraaniioonu;m
  • “પાણીની
    “paaniinii
  • હવા
    havaa
  • તે
    tee
  • કર્યા
    karayaa
  • જયાં
    jayaa;m
  • ગ્રામ્યપશુઓ
    garaamayapasuoo
  • પાથરુસીમ
    paatharusiima
  • સહી
    sahii
  • અંતરિક્ષને
    a;mtarikasanee
  • બીજી
    biijii
  • વહાણનું
    vahaananu;m
  • અને
    anee
  • {SCJ}

  • Take

    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-AAM-2P
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • yoke

    G2218
    G2218
    ζυγός
    zygós / dzoo-gos'
    Source:from the root of (to join, especially by a yoke)
    Meaning: a coupling, i.e. (figuratively) servitude (a law or obligation); also (literally) the beam of the balance (as connecting the scales)
    Usage: pair of balances, yoke.
    POS :
    N-ASM
  • upon

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • learn

    G3129
    G3129
    μανθάνω
    manthánō / man-than'-o
    Source:prolongation from a primary verb, another form of which, , is used as an alternate in certain tenses
    Meaning: to learn (in any way)
    Usage: learn, understand.
    POS :
    V-2AAM-2P
  • of

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • me

    G1700
    G1700
    ἐμοῦ
    emoû / em-oo'
    Source:a prolonged form of G3449
    Meaning: of me
    Usage: me, mine, my.
    POS :
    P-1GS
  • ;

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • I

  • am

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • meek

    G4235
    G4235
    πρᾷος
    prâios / prah'-os
    Source:a form of G4239, used in certain parts
    Meaning: gentle, i.e. humble
    Usage: meek.
    POS :
    N-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • lowly

    G5011
    G5011
    ταπεινός
    tapeinós / tap-i-nos'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: depressed, i.e. (figuratively) humiliated (in circumstances or disposition)
    Usage: base, cast down, humble, of low degree (estate), lowly.
    POS :
    A-NSM
  • in

  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-DSF
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • shall

  • find

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-FAI-2P
  • rest

    G372
    G372
    ἀνάπαυσις
    anápausis / an-ap'-ow-sis
    Source:from G373
    Meaning: intermission; by implication, recreation
    Usage: rest.
    POS :
    N-ASF
  • unto

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • souls

    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-DPF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • αρατε

    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-AAM-2P
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ζυγον
    zygon
    G2218
    G2218
    ζυγός
    zygós / dzoo-gos'
    Source:from the root of (to join, especially by a yoke)
    Meaning: a coupling, i.e. (figuratively) servitude (a law or obligation); also (literally) the beam of the balance (as connecting the scales)
    Usage: pair of balances, yoke.
    POS :
    N-ASM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • εφ

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μαθετε

    G3129
    G3129
    μανθάνω
    manthánō / man-than'-o
    Source:prolongation from a primary verb, another form of which, , is used as an alternate in certain tenses
    Meaning: to learn (in any way)
    Usage: learn, understand.
    POS :
    V-2AAM-2P
  • απ

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • εμου
    emoy
    G1700
    G1700
    ἐμοῦ
    emoû / em-oo'
    Source:a prolonged form of G3449
    Meaning: of me
    Usage: me, mine, my.
    POS :
    P-1GS
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • πραος

    G4235
    G4235
    πρᾷος
    prâios / prah'-os
    Source:a form of G4239, used in certain parts
    Meaning: gentle, i.e. humble
    Usage: meek.
    POS :
    N-NSM
  • ειμι

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ταπεινος

    G5011
    G5011
    ταπεινός
    tapeinós / tap-i-nos'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: depressed, i.e. (figuratively) humiliated (in circumstances or disposition)
    Usage: base, cast down, humble, of low degree (estate), lowly.
    POS :
    A-NSM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • καρδια

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-DSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ευρησετε
    eyrisete
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-FAI-2P
  • αναπαυσιν
    anapaysin
    G372
    G372
    ἀνάπαυσις
    anápausis / an-ap'-ow-sis
    Source:from G373
    Meaning: intermission; by implication, recreation
    Usage: rest.
    POS :
    N-ASF
  • ταις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • ψυχαις
    psychais
    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-DPF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×