Bible Versions
Bible Books

:

6

Indian Language Versions

TOV   அதிபதிகளும் சேவகரும் உமக்கு அற்பமானவர்கள் என்று இன்று விளங்கப்பண்ணுகிறீர்; அப்சலோம் உயிரோடிருந்து, நாங்கள் அனைவரும் இன்று செத்துப்போனால், அப்பொழுது உம்முடைய பார்வைக்கு நலமாயிருக்கும் என்று இன்று அறிந்துகொண்டேன்.
IRVTA   தளபதிகளும், வீரர்களும் உமக்கு அற்பமானவர்கள் என்று இன்று விளங்கச்செய்கிறீர்; அப்சலோம் உயிரோடிருந்து, நாங்கள் அனைவரும் இன்று இறந்துபோனால், அப்பொழுது உம்முடைய பார்வைக்கு நலமாக இருக்கும் என்று இன்று அறிந்துகொண்டேன்.
ERVTA   உங்களைப் பகைக்கிறவர்களை நீர் நேசிக்கிறீர். உங்களை நேசிக்கிறவர்களை நீர் வெறுக்கிறீர். உங்கள் அதிகாரிகளும் உங்கள் வீரர்களும் உங்களுக்கு ஒரு பொருட்டல்ல என்பதை இன்று வெளிப்படுத்திவிட்டீர்கள். அப்சலோம் உயிரோடிருந்து, நாங்கள் அனைவரும் கொல்லப்பட்டிருந்தால் நீர் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்திருப்பீர் என்பதை அறிந்துகொள்ள முடிகிறது!
RCTA   நீர் உம்மைப் பகைக்கிறவர்களுக்கு அன்பு செய்து, உமக்கு அன்பு செய்கிறவர்களைப் பகைக்கிறீரே; உம் படைத்தலைவர்களையும் ஏவலர்களையும் நீர் பொருட்படுத்துவதில்லை என்று இன்று காட்டிவிட்டீரே! இன்று அப்சலோம் வாழ நாங்கள் அனைவரும் மடிந்திருந்தாலும் அதுவே உம் மனத்திற்குப் பிடித்திருந்திருக்கும் என்று நான் இப்போது அறிந்து கொண்டேன்.
ECTA   உம்மை வெறுப்பவனுக்கு அன்பு செலுத்தி, உமக்கு அன்பு செலுத்துபவர்களை நீ வெறுப்பதால், படைத் தலைவர்களோ பணியாளர்களோ உமக்கு ஒரு பொருட்டில்லை என்பதை எடுத்துக்காட்டிவிட்டீர். இன்று அப்சலோம் உயிரோடு இருந்து, நாங்கள் அனைவருமே மடிந்திருந்தால் உமக்கு அது பிடித்திருக்கும் என்பதையும் நான் இன்று புரிந்து கொண்டேன்.
MOV   പ്രഭുക്കന്മാരും ഭൃത്യന്മാരും നിനക്കു ഏതുമില്ല എന്നു നീ ഇന്നു കാണിച്ചിരിക്കുന്നു; അബ്ശാലോം ജീവിച്ചിരിക്കയും ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും ഇന്നു മരിക്കയും ചെയ്തിരുന്നു എങ്കിൽ നിനക്കു നല്ല പ്രസാദമാകുമായിരുന്നു എന്നു എനിക്കു ഇന്നു മനസ്സിലായി.
IRVML   പ്രഭുക്കന്മാരും ഭൃത്യന്മാരും നിനക്ക് ഒന്നുമല്ല എന്ന് നീ ഇന്നു കാണിച്ചിരിക്കുന്നു; അബ്ശാലോം ജീവിച്ചിരിക്കുകയും ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും ഇന്ന് മരിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു എങ്കിൽ നിനക്ക് നല്ല പ്രസാദമാകുമായിരുന്നു എന്ന് എനിക്ക് ഇന്നു മനസ്സിലായി.
TEV   నీ స్నేహితుల యెడల ప్రేమ చూపక నీ శత్రువులయెడలప్రేమ చూపుచు, దినమున అధిపతులును సేవకులును నీకు ఇష్టజనులుకారని నీవు కనుపరచితివి. మేమందరము చనిపోయి అబ్షాలోము బ్రదికియుండినయెడల అది నీకు ఇష్టమగునన్న మాట యీ దినమున నేను తెలిసికొనుచున్నాను. ఇప్పుడు లేచి బయటికివచ్చి నీ సేవకులను ధైర్యపరచుము.
ERVTE   నీ సేవకులంతా సిగ్గుతో తలవంచు కున్నారు. కారణమేమంటే నిన్ను అసహ్యించుకునే వారిని నీవు ప్రేమిస్తున్నావు. నిన్ను ప్రేమించేవారిని నీవు అసహ్యించుకుంటున్నావు! నీ క్రింది అధికారులన్నా, నీ మనుష్యులన్నా నీకు లెక్కలేదని రోజు నీవు స్పష్టంచేశావు. నిజానికి అబ్షాలోము బతికి, మేమంతా చచ్చిపోయి వుంటే నీవు చాలా సంతోషపడి వుండేవాడివని రోజు నాకు విశదయమయింది!
IRVTE   నీ సన్నిహితులను, అభిమానులను ద్వేషిస్తూ, నీ శత్రువులపై ప్రేమ చూపిస్తున్నావు. ఈనాడు నీ రాజ్య అధిపతులు, సేవకులు నీకు ఇష్టమైనవారు కారని చెబుతున్నావు. మేమంతా చనిపోయి అబ్షాలోము మాత్రం జీవించి ఉన్నట్టయితే అది నీకు సంతోషం కలిగించేది అని నేను గ్రహిస్తున్నాను. వెంటనే లేచి బయటికివచ్చి నీ సేవకులను ధైర్యపరచు.
KNV   ನೀನು ನಿನ್ನ ಶತ್ರು ಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡಿ ನಿನ್ನ ಮಿತ್ರರನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿ ದ್ದರಿಂದ ಹೊತ್ತು ನಿನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೂ ಕುಮಾರರ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನೂ ಕುಮಾರ್ತೆಯರ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನೂ ಹೆಂಡತಿಯರ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನೂ ಉಪಪತ್ನಿಗಳ ಪ್ರಾಣ ಗಳನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸಿದ ನಿನ್ನ ಸೇವಕರ ಮುಖಗಳನ್ನು ನಾಚಿಕೆ ಪಡಿಸಿದ್ದೀ. ಪ್ರಧಾನರಾದವರೂ ಸೇವಕರಾದವರೂ ನಿನಗೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲವೆಂದು ಈಹೊತ್ತು ತಿಳಿಯ ಮಾಡಿದಿ. ಈಹೊತ್ತು ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸತ್ತು ಅಬ್ಷಾಲೋ ಮನು ಬದುಕಿದ್ದರೆ ನಿನಗೆ ಸಂತೋಷವಾಗುತ್ತಿತ್ತೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ.
ERVKN   ನಿನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ಜನರನ್ನು ನೀನು ಪ್ರೀತಿಸುವೆ; ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರನ್ನು ನೀನು ದ್ವೇಷಿಸುವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಸೇವಕರು ಅವಮಾನಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿನ್ನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಜನರು ನಿನಗೆ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀನಿಂದು ರುಜುವಾತುಪಡಿಸಿದೆ. ಇಂದು ಅಬ್ಷಾಲೋಮನು ಬದುಕಿದ್ದು, ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀನು ಬಹಳ ಹರ್ಷಗೊಳುತ್ತಿದ್ದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ದಿನ ಕಂಡುಕೊಂಡೆನು.
IRVKN   ನೀನು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನೂ, ಮಿತ್ರರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನೂ ಆಗಿದ್ದೀ. ನೀನು ನಿನ್ನ ಸೇನಾಧಿಪತಿಗಳನ್ನೂ, ಸೈನಿಕರನ್ನೂ ಲಕ್ಷಿಸುವವನಲ್ಲವೆಂದು ಈಗ ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟೆ. ಇದರಿಂದ ದಿನ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸತ್ತು ಅಬ್ಷಾಲೋಮನೊಬ್ಬನೆ ಉಳಿದಿದ್ದರೆ ನಿನಗೆ ಸಂತೋಷವಾಗುತ್ತಿತ್ತೆಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕಷ್ಟೆ.
HOV   इसलिये कि तू अपने बैरियों से प्रेम और अपने प्रेमियों से बैर रखता है। तू ने आज यह प्रगट किया कि तुझे हाकिमों और कर्मचारियों की कुछ चिन्ता नहीं; वरन मैं ने आज जान लिया, कि यदि हम सब आज मारे जाते और अबशालोम जीवित रहता, तो तू बहुत प्रसन्न होता।
ERVHI   तुम्हारे सेवक इसलिये लज्जित हैं कि तुम उनसे प्रेम करते हो जो तुमसे घृणा करते हैं और तुम उनसे घृणा करते हो जो तुमसे प्रेम करते हैं। आज तुमने यह स्पष्ट कर दिया है कि तुम्हारे अधिकारी और तुम्हारे लोग तुम्हारे लिये कुछ नहीं हैं। आज में समझता हूँ कि यदि अबशालोम जीवित रहता और हम सभी मार दिये गए होते तो तुम्हें बड़ी प्रसन्नता होती।
IRVHI   इसलिए कि तू अपने बैरियों से प्रेम और अपने प्रेमियों से बैर रखता है। तूने आज यह प्रगट किया कि तुझे हाकिमों और कर्मचारियों की कुछ चिन्ता नहीं; वरन् मैंने आज जान लिया, कि यदि हम सब आज मारे जाते और अबशालोम जीवित रहता, तो तू बहुत प्रसन्‍न होता।
MRV   ज्यांनी तुझा द्वेष केला त्यांच्यावर तू प्रेम दाखवतो आहेस आणि ज्यांनी तुझ्यावर लोभ केला त्यांना तू दूर सारतो आहेस. तुझी माणसे, तुझे सेवक यांना तुझ्या दृष्टीने काही किंमत नाही हे तुझ्या वागण्यावरुन स्पष्ट झाले आहे. आज अबशालोम जगला असता आणि आम्ही सर्व मेलो असतो तर तुला फार आनंद झाला असता असे दिसते.
ERVMR   ज्यांनी तुझा द्वेष केला त्यांच्यावर तू प्रेम दाखवतो आहेस आणि ज्यांनी तुझ्यावर लोभ केला त्यांना तू दूर सारतो आहेस. तुझी माणसे, तुझे सेवक यांना तुझ्या दृष्टीने काही किंमत नाही हे तुझ्या वागण्यावरुन स्पष्ट झाले आहे. आज अबशालोम जगला असता आणि आम्ही सर्व मेलो असतो तर तुला फार आनंद झाला असता असे दिसते.
IRVMR   ज्यांनी तुमचा द्वेष केला त्यांच्यावर तुम्ही प्रेम दाखवता आहात, आणि ज्यांनी तुमच्यावर लोभ केला त्यांना तुम्ही दूर सारता आहात. तुमची माणसे, तुमचे सेवक यांना तुमच्या दृष्टीने काही किंमत नाही हे तुमच्या वागण्यावरून स्पष्ट झाले आहे. आज अबशालोम जगला असता आणि आम्ही सर्व मरण पावलो असतो तर तुम्हास फार आनंद झाला असता असे दिसते.
PAV   ਤੂੰ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਤੈਂ ਏਹ ਜਣਾਇਆ ਭਈ ਨਾ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਸਰਦਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਨਾ ਟਹਿਲੂਆਂ ਦੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅੱਜ ਮੈਨੂੰ ਏਹ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਭਈ ਜੇ ਕਦੀ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਜੀਂਉਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਸੱਭੇ ਅੱਜ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਤੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਚੰਗਾ ਹੁੰਦਾ!
IRVPA   ਤੂੰ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਤੂੰ ਇਹ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਪ੍ਰਧਾਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਨਾ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅੱਜ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਦਿਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇਕਰ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਅਤੇ ਪਰ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਅੱਜ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਤੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਚੰਗਾ ਹੁੰਦਾ!
URV   کیونکہ تُو اپنے دعاوت رکھنے والوں کو پیار کرتا ہے اور اپنے دوستوں سے عداوت رکھتا ہے اِسلئے کہ تُو نے آج کے دن ظاہر کر دیا کہ سردار اور خادِم تیرے نزدیک بے قدر ہیں کیونکہ آج کے دِن میں دیکھتا ہوں کہ اگر ابؔی سلوم جیتا رہتا اور ہم سب مر جاتے تو تُو بہت خُوش ہوتا۔
IRVUR   क्यूँकि तू अपने 'अदावत रखने वालों को प्यार करता है, और अपने दोस्तों से 'अदावत रखता है, इसलिए कि तूने आज के दिन ज़ाहिर कर दिया कि सरदार और ख़ादिम तेरे नज़दीक बेक़द्र हैं, क्यूँकि आज के दिन मैं देखता हूँ कि अगर अबीसलोम जीता रहता और हम सब मर जाते, तो तू बहुत ख़ुश होता।
BNV   যারা আপনাকে ঘৃণা করে তাদের আপনি ভালোবাসেন এবং যারা আপনাকে ভালোবাসে তাদের আপনি ঘৃণা করেন| আপনি আজ পরিষ্কার করে বুঝিযে দিলেন যে আপনার আধিকারিক এবং অন্যান্য লোকরা আপনার কাছে একান্তই অর্থহীন| আমি বুঝতে পারছি আমরা সকলে মারা গিয়ে অবশালোম বেঁচে থাকলে আপনি প্রকৃতই সুখী হতেন|
IRVBN   বাস্তবিক আপনি নিজের শত্রুদেরকে প্রেম নিজের প্রিয়জনকে ঘৃণা করছেন; ফলে আপনি আজ প্রকাশ করছেন যে, শাসনকর্তারা দাসেরা আপনার কাছে কিছুই নয়; কারণ আজ আমি দেখতে পাচ্ছি, যদি অবশালোম বেঁচে থাকত, আর আমরা আজ সকলে আজ মরতাম, তাহলে আপনি সন্তুষ্ট হতেন৷
ORV   କାରଣସଯଉଁମାଲନ ଆପଣଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଘୃଣା କରନ୍ତି ଆପଣସସମାନଙ୍କୁ ପ୍ସରମ କରୁଛନ୍ତି। ଏବଂ ଆପଣସସମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି,ସଯଉଁମାଲନ ଆପଣଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଭଲ ପାଆନ୍ତି। ଏବଂସସମାନଙ୍କୁ ଆପଣ ଭଲ ପାଆନ୍ତି,ସଯଉଁମାଲନ ଆପଣଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଘୃଣା କରନ୍ତି। ମୁ ଆଜିସଦଖକ୍ସ୍ଟଛି,ସଯ ଯଦି ଆଜି ଆମ୍ଲଭମାଲନ ସମସ୍ଲତ ମରିଥାନ୍ତକ୍ସ୍ଟ ଅବଶାସଲାମ ଜୀବିତ ଥାନ୍ତାସତଲବ ଆପଣ ଖକ୍ସ୍ଟସିସହାଇଥାନ୍ତଲ।
IRVOR   କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ଆପଣଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଅଛନ୍ତି, ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଅଛନ୍ତି, ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଅଛନ୍ତି। ଯେହେତୁ ଆପଣ ଆଜି ଜଣାଇ ଅଛନ୍ତି ଯେ, ଅଧିପତିମାନେ ଦାସମାନେ ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରତି କିଛି ନୁହନ୍ତି; କାରଣ ମୁଁ ଆଜି ଦେଖୁଅଛି ଯେ, ଯଦି ଅବଶାଲୋମ ବଞ୍ଚିଥା’ନ୍ତା ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଆଜି ମରିଥା’ନ୍ତୁ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଭଲ ହୋଇଥା’ନ୍ତା।

English Language Versions

KJV   In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.
KJVP   In that thou lovest H157 thine enemies H8130 VQCMP-2MS , and hatest H8130 thy friends H157 . For H3588 CONJ thou hast declared H5046 VHQ2MS this day H3117 D-AMS , that H3588 CONJ thou regardest neither H369 NPAR princes H8269 NMP nor servants H5650 W-NMP : for H3588 CONJ this day H3117 D-AMS I perceive H3045 VQY1MS , that H3588 CONJ if H3863 Absalom H53 had lived H2416 AMS , and all H3605 we had died H4191 this day H3117 D-AMS , then H227 ADV it had pleased thee well H5869 .
YLT   to love thine enemies, and to hate those loving thee, for thou hast declared to-day that thou hast no princes and servants, for I have known to-day that if Absalom were alive, and all of us to-day dead, that then it were right in thine eyes.
ASV   in that thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee. For thou hast declared this day, that princes and servants are nought unto thee: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.
WEB   in that you love those who hate you, and hate those who love you. For you have declared this day, that princes and servants are nothing to you: for this day I perceive that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased you well.
RV   in that thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee. For thou hast declared this day, that princes and servants are nought unto thee: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.
AKJV   In that you love your enemies, and hate your friends. For you have declared this day, that you regard neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased you well.
NET   You seem to love your enemies and hate your friends! For you have as much as declared today that leaders and servants don't matter to you. I realize now that if Absalom were alive and all of us were dead today, it would be all right with you.
ERVEN   It seems that you love those who hate you, and you hate those who love you! Today you have made it clear to your officers and men that they mean nothing to you. It appears as if you would have been perfectly happy if Absalom had lived and the rest of us had been killed today!
LXXEN   forasmuch as thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee; and thou hast this day declared, that thy princes and thy servants are nothing in thy sight: for I know this day, that if Abessalom were alive, and all of us dead to-day, then it would have been right in thy sight.
NLV   But you love those who hate you, and hate those who love you. You have shown today that rulers and servants are nothing to you. For today I see that if Absalom were alive and all of us were dead, you would be pleased.
NCV   You have shamed them because you love those who hate you, and you hate those who love you. Today you have made it clear that your commanders and men mean nothing to you. What if Absalom had lived and all of us were dead? I can see you would be pleased.
LITV   by loving those who hate you, and by hating those who love you, for you have declared today that there are no leaders nor servants to you. For I know today that if Absalom were alive and all of us dead today, that it would be right in your eyes.
HCSB   You love your enemies and hate those who love you! Today you have made it clear that the commanders and soldiers mean nothing to you. In fact, today I know that if Absalom were alive and all of us were dead, it would be fine with you!

Bible Language Versions

BHS   וַיָּבֹא יוֹאָב אֶל־הַמֶּלֶךְ הַבָּיִת וַיֹּאמֶר הֹבַשְׁתָּ הַיּוֹם אֶת־פְּנֵי כָל־עֲבָדֶיךָ הַמְמַלְּטִים אֶת־נַפְשְׁךָ הַיּוֹם וְאֵת נֶפֶשׁ בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ וְנֶפֶשׁ נָשֶׁיךָ וְנֶפֶשׁ פִּלַגְשֶׁיךָ ׃
ALEP   ו ויבא יואב אל המלך הבית ויאמר הבשת היום את פני כל עבדיך הממלטים את נפשך היום ואת נפש בניך ובנתיך ונפש נשיך ונפש פלגשיך
WLC   וַיָּבֹא יֹואָב אֶל־הַמֶּלֶךְ הַבָּיִת וַיֹּאמֶר הֹבַשְׁתָּ הַיֹּום אֶת־פְּנֵי כָל־עֲבָדֶיךָ הַמְמַלְּטִים אֶת־נַפְשְׁךָ הַיֹּום וְאֵת נֶפֶשׁ בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ וְנֶפֶשׁ נָשֶׁיךָ וְנֶפֶשׁ פִּלַגְשֶׁיךָ׃
LXXRP   του G3588 T-GSN αγαπαν G25 V-PAN τους G3588 T-APM μισουντας G3404 V-PAPAP σε G4771 P-AS και G2532 CONJ μισειν G3404 V-PAN τους G3588 T-APM αγαπωντας G25 V-PAPAP σε G4771 P-AS και G2532 CONJ ανηγγειλας G312 V-AAI-2S σημερον G4594 ADV οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εισιν G1510 V-PAI-3P οι G3588 T-NPM αρχοντες G758 N-NPM σου G4771 P-GS ουδε G3761 CONJ παιδες G3816 N-NPM οτι G3754 CONJ εγνωκα G1097 V-RAI-1S σημερον G4594 ADV οτι G3754 CONJ ει G1487 CONJ αβεσσαλωμ N-PRI εζη G2198 V-IAI-3S παντες G3956 A-NPM ημεις G1473 P-NP σημερον G4594 ADV νεκροι G3498 N-NPM οτι G3754 CONJ τοτε G5119 ADV το G3588 T-ASN ευθες A-ASN ην G1510 V-IAI-3S εν G1722 PREP οφθαλμοις G3788 N-DPM σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2samuel 19 : 6

  • In

  • that

  • thou

  • lovest

    H157
    H157
    אָהַב
    ʼâhab / aw-hab`
    Source:or אָהֵב
    Meaning: a primitive root; to have affection for (sexually or otherwise)
    Usage: (be-) love(-d, -ly, -r), like, friend.
    POS :v
  • thine

  • enemies

    H8130
    H8130
    שָׂנֵא
    sânêʼ / saw-nay`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hate (personally)
    Usage: enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, × utterly.
    POS :v
    VQCMP-2MS
  • ,

  • and

  • hatest

    H8130
    H8130
    שָׂנֵא
    sânêʼ / saw-nay`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hate (personally)
    Usage: enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, × utterly.
    POS :v
  • thy

  • friends

    H157
    H157
    אָהַב
    ʼâhab / aw-hab`
    Source:or אָהֵב
    Meaning: a primitive root; to have affection for (sexually or otherwise)
    Usage: (be-) love(-d, -ly, -r), like, friend.
    POS :v
  • .

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • thou

  • hast

  • declared

    H5046
    H5046
    נָגַד
    nâgad / naw-gad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
    Usage: bewray, × certainly, certify, declare(-ing), denounce, expound, × fully, messenger, plainly, profess, rehearse, report, shew (forth), speak, × surely, tell, utter.
    POS :v
    VHQ2MS
  • this

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • ,

  • that

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • thou

  • regardest

  • neither

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • princes

    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
    NMP
  • nor

  • servants

    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    W-NMP
  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • this

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • I

  • perceive

    H3045
    H3045
    יָדַע
    yâdaʻ / yaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively, instruction, designation, punishment, etc.)
    Usage: acknowledge, acquaintance(-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, (un-) awares, can(-not), certainly, comprehend, consider, × could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be (ig-) norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have (knowledge), (be, make, make to be, make self) known, be learned, lie by man, mark, perceive, privy to, × prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have (understanding), × will be, wist, wit, wot.
    POS :v
  • ,

  • that

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • if

    H3863
    H3863
    לוּא
    lûwʼ / loo
    Source:or לֻא
    Meaning: or לוּ; a conditional particle; if; by implication (interj. as a wish) would that!
    Usage: if (haply), peradventure, I pray thee, though, I would, would God (that).
    POS :conj
  • Absalom

    H53
    H53
    אֲבִישָׁלוֹם
    ʼĂbîyshâlôwm / ab-ee-shaw-lome`
    Source:or (shortened) אַבְשָׁלוֹם
    Meaning: from H1 and H7965; father of peace (i.e. friendly); Abshalom, a son of David; also (the fuller form) a later Israelite
    Usage: Abishalom, Absalom.
    POS :n-pr-m
  • had

  • lived

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • ,

  • and

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
  • we

  • had

  • died

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
  • this

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • ,

  • then

    H227
    H227
    אָז
    ʼâz / awz
    Source:a demonstrative adverb
    Meaning: at that time or place; also as a conjunction, therefore
    Usage: beginning, for, from, hitherto, now, of old, once, since, then, at which time, yet.
    POS :adv
  • it

  • had

  • pleased

  • thee

  • well

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
  • .

  • לְאַהֲבָה
    l'ahabaa
    H157
    H157
    אָהַב
    ʼâhab / aw-hab`
    Source:or אָהֵב
    Meaning: a primitive root; to have affection for (sexually or otherwise)
    Usage: (be-) love(-d, -ly, -r), like, friend.
    POS :v
    L-VQFC-3FS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • שֹׂנְאֶיךָ
    shon'eikaa
    H8130
    H8130
    שָׂנֵא
    sânêʼ / saw-nay`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hate (personally)
    Usage: enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, × utterly.
    POS :v
    VQCMP-2MS
  • וְלִשְׂנֹא
    wlishno'
    H8130
    H8130
    שָׂנֵא
    sânêʼ / saw-nay`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hate (personally)
    Usage: enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, × utterly.
    POS :v
    WL-VQFC
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • אֹהֲבֶיךָ
    'ohabeikaa
    H157
    H157
    אָהַב
    ʼâhab / aw-hab`
    Source:or אָהֵב
    Meaning: a primitive root; to have affection for (sexually or otherwise)
    Usage: (be-) love(-d, -ly, -r), like, friend.
    POS :v
    VQCMP-2MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ׀

    PSEQ
  • הִגַּדְתָּ
    higadthaa
    H5046
    H5046
    נָגַד
    nâgad / naw-gad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
    Usage: bewray, × certainly, certify, declare(-ing), denounce, expound, × fully, messenger, plainly, profess, rehearse, report, shew (forth), speak, × surely, tell, utter.
    POS :v
    VHQ2MS
  • הַיּוֹם
    haywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    D-NMS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • אֵין
    'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • לְךָ
    lkaa
    L-HPRO-2MS
  • שָׂרִים
    shaariim
    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
    NMP
  • וַעֲבָדִים
    wa'abaadiim
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    W-NMP
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ׀

    PSEQ
  • יָדַעְתִּי
    yaada'thiy
    H3045
    H3045
    יָדַע
    yâdaʻ / yaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively, instruction, designation, punishment, etc.)
    Usage: acknowledge, acquaintance(-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, (un-) awares, can(-not), certainly, comprehend, consider, × could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be (ig-) norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have (knowledge), (be, make, make to be, make self) known, be learned, lie by man, mark, perceive, privy to, × prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have (understanding), × will be, wist, wit, wot.
    POS :v
    VQQ1MS
  • הַיּוֹם
    haywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    D-NMS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • לא
    l'
    H3863
    H3863
    לוּא
    lûwʼ / loo
    Source:or לֻא
    Meaning: or לוּ; a conditional particle; if; by implication (interj. as a wish) would that!
    Usage: if (haply), peradventure, I pray thee, though, I would, would God (that).
    POS :conj
    CONJ
  • אַבְשָׁלוֹם
    'absaalwom
    H53
    H53
    אֲבִישָׁלוֹם
    ʼĂbîyshâlôwm / ab-ee-shaw-lome`
    Source:or (shortened) אַבְשָׁלוֹם
    Meaning: from H1 and H7965; father of peace (i.e. friendly); Abshalom, a son of David; also (the fuller form) a later Israelite
    Usage: Abishalom, Absalom.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • חַי
    chay
    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • וְכֻלָּנוּ
    wkulaanw
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS-1MP
  • הַיּוֹם
    haywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    D-NMS
  • מֵתִים
    methiim
    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQPMP
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • אָז
    'aaz
    H227
    H227
    אָז
    ʼâz / awz
    Source:a demonstrative adverb
    Meaning: at that time or place; also as a conjunction, therefore
    Usage: beginning, for, from, hitherto, now, of old, once, since, then, at which time, yet.
    POS :adv
    ADV
  • יָשָׁר
    yaasaar
    H3477
    H3477
    יָשָׁר
    yâshâr / yaw-shawr`
    Source:from H3474
    Meaning: straight (literally or figuratively)
    Usage: convenient, equity, Jasher, just, meet(-est), pleased well right(-eous), straight, (most) upright(-ly, -ness).
    POS :a
    AMS
  • בְּעֵינֶיךָ
    b'eineikaa
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    B-NMD-2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×