Bible Versions
Bible Books

:

15

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் என்னிடத்தில் அன்பாயிருந்தால் என் கற்பனைகளைக் கைக்கொள்ளுங்கள்.
IRVTA   {இயேசு பரிசுத்த ஆவியானவரை வாக்களித்தல்} PS நீங்கள் என்னிடத்தில் அன்பாக இருந்தால் என் கட்டளைகளைக் கடைபிடியுங்கள்.
ERVTA   நீங்கள் என்னை நேசித்தால், நான் கட்டளையிட்டபடி நீங்கள் காரியங்களைச் செய்வீர்கள். நான் பிதாவை வேண்டுவேன். அவர் உங்களுக்கு இன்னொரு உதவியாளரைத் தருவார்.
RCTA   உங்களுக்கு என்மீது அன்பிருந்தால், என் கட்டளைகளைக் கடைப்பிடிப்பீர்கள்.
ECTA   நீங்கள் என்மீது அன்பு கொண்டிருந்தால் என் கட்டளைகளைக் கடைப்பிடிப்பீர்கள்.
MOV   നിങ്ങൾ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ കല്പനകളെ കാത്തുകൊള്ളും.
IRVML   {പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്നു} PS നിങ്ങൾ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കും.
TEV   మీరు నన్ను ప్రేమించిన యెడల నా ఆజ్ఞలను గైకొందురు.
ERVTE   “మీకు నా మీద ప్రేమ ఉంటే నేను ఆజ్ఞాపించినట్లు చేస్తారు.
IRVTE   మీరు నన్ను ప్రేమిస్తే, నా ఆజ్ఞలు పాటిస్తారు. PS
KNV   ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವದಾದರೆ ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆ ಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN   ”ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಿರಿ.
IRVKN   “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾದರೆ ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯುವಿರಿ.
HOV   यदि तुम मुझ से प्रेम रखते हो, तो मेरी आज्ञाओं को मानोगे।
ERVHI   “यदि तुम मुझे प्रेम करते हो, तो मेरी आज्ञाओं का पालन करोगे।
IRVHI   {पवित्र आत्मा की प्रतिज्ञा} PS “यदि तुम मुझसे प्रेम रखते हो, तो मेरी आज्ञाओं को मानोगे।
MRV   “जर तुम्ही माझ्यावर प्रीति करित असाल, तर ज्या आज्ञा मी करतो त्या तुम्ही पाळाल.
ERVMR   “जर तुम्ही माझ्यावर प्रीति करित असाल, तर ज्या आज्ञा मी करतो त्या तुम्ही पाळाल.
IRVMR   {पवित्र आत्मा मिळण्याबद्दल वचन} PS माझ्यावर तुमची प्रीती असली तर तुम्ही माझ्या आज्ञा पाळाल.
PAV   ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੋਗੇ
ERVPA   “ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੋਗੇ।
IRVPA   {ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦਾ ਵਾਅਦਾ} PS “ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੋਗੇ।
URV   اگر تُم مُجھ سے محبّت رکھتے ہوتو میرے حُکموں پر عمل کروگے۔
IRVUR   “अगर तुम मुझे मुहब्बत करते हो तो मेरे हुक्मों के मुताबिक़ ज़िन्दगी गुज़ारोगे।
BNV   ‘তোমরা যদি আমায় ভালবাস তবে তোমরা আমার সমস্ত আদেশ পালন করবে৷
ERVBN   ‘তোমরা যদি আমায় ভালবাস তবে তোমরা আমার সমস্ত আদেশ পালন করবে৷
IRVBN   যদি তোমরা আমাকে ভালবাসো, তবে তোমরা আমার সব আদেশ পালন করবে।
ORV   " ମାେତେ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପ୍ ରମେ କର, ତବେେ ମାରେ ଆଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ ତୁମ୍ଭେ କାମ କରିବ।
IRVOR   {ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦାନର ପ୍ରତିଜ୍ଞା} PS ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କର, ତାହାହେଲେ ମୋହର ଆଜ୍ଞାସବୁ ପାଳନ କରିବ

English Language Versions

KJV   If ye love me, keep my commandments.
KJVP   If G1437 COND ye love G25 V-PAS-2P me G3165 P-1AS , keep G5083 V-AAM-2P my G3588 T-APF commandments G1785 N-APF .
YLT   `If ye love me, my commands keep,
ASV   If ye love me, ye will keep my commandments.
WEB   If you love me, keep my commandments.
RV   If ye love me, ye will keep my commandments.
AKJV   If you love me, keep my commandments.
NET   "If you love me, you will obey my commandments.
ERVEN   "If you love me, you will do what I command.
NLV   "If you love Me, you will do what I say.
NCV   If you love me, you will obey my commands.
LITV   If you love Me, keep My commandments.
HCSB   "If you love Me, you will keep My commandments.

Bible Language Versions

GNTERP   εαν COND G1437 αγαπατε V-PAS-2P G25 με P-1AS G3165 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 τας T-APF G3588 εμας S-1APF G1699 τηρησατε V-AAM-2P G5083
GNTWHRP   εαν COND G1437 αγαπατε V-PAS-2P G25 με P-1AS G3165 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 τας T-APF G3588 εμας S-1APF G1699 τηρησετε V-FAI-2P G5083
GNTBRP   εαν COND G1437 αγαπατε V-PAS-2P G25 με P-1AS G3165 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 τας T-APF G3588 εμας S-1APF G1699 τηρησατε V-AAM-2P G5083
GNTTRP   Ἐὰν COND G1437 ἀγαπᾶτέ V-PAS-2P G25 με, P-1AS G1473 τὰς T-APF G3588 ἐντολὰς N-APF G1785 τὰς T-APF G3588 ἐμὰς S-1APF G1699 τηρήσετε·V-FAI-2P G5083

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 14 : 15

  • {SCJ}

  • If

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
  • ye

  • love

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PAS-2P
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ,

  • keep

    G5083
    G5083
    τηρέω
    tēréō / tay-reh'-o
    Source:from (a watch
    Meaning: perhaps akin to G2334); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from G5442, which is properly to prevent escaping; and from G2892, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
    Usage: hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch.
    POS :
    V-AAM-2P
  • my

    G1699
    G1699
    ἐμός
    emós / em-os'
    Source:from the oblique cases of G1473 (G1698, G1700, G1691)
    Meaning: my
    Usage: of me, mine (own), my.
    POS :
    S-1APF
  • commandments

    G1785
    G1785
    ἐντολή
    entolḗ / en-tol-ay'
    Source:from G1781
    Meaning: injunction, i.e. an authoritative prescription
    Usage: commandment, precept.
    POS :
    N-APF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • εαν

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    N-NSF
  • αγαπατε

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PAS-2P
  • με

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • τας

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • εντολας

    G1785
    G1785
    ἐντολή
    entolḗ / en-tol-ay'
    Source:from G1781
    Meaning: injunction, i.e. an authoritative prescription
    Usage: commandment, precept.
    POS :
    N-APF
  • τας

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • εμας

    G1699
    G1699
    ἐμός
    emós / em-os'
    Source:from the oblique cases of G1473 (G1698, G1700, G1691)
    Meaning: my
    Usage: of me, mine (own), my.
    POS :
    S-1APF
  • τηρησατε
    tirisate
    G5083
    G5083
    τηρέω
    tēréō / tay-reh'-o
    Source:from (a watch
    Meaning: perhaps akin to G2334); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from G5442, which is properly to prevent escaping; and from G2892, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
    Usage: hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch.
    POS :
    V-AAM-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×