Bible Versions
Bible Books

:

39

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவன் தகப்பனாகிய ஈசாக்கு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: உன் வாசஸ்தலம் பூமியின் சாரத்தோடும் உயர வானத்திலிருந்து இறங்கும் பனியோடும் இருக்கும்.
IRVTA   அப்பொழுது அவனுடைய தகப்பனாகிய ஈசாக்கு அவனுக்கு மறுமொழியாக: “உன் குடியிருப்பு பூமியின் சாரத்தோடும் உயர வானத்திலிருந்து இறங்கும் பனியோடும் இருக்கும்.
ERVTA   பிறகு ஈசாக்கு "நல்ல நிலத்தில் நீ வாழமாட்டாய். அதிக மழை இருக்காது.
RCTA   ஈசாக் மனமுருகி: உன் ஆசீர் பூமியின் செழுமையிலும் வானத்திலிருந்து பெய்யும் பனியிலும் இருக்கும்.
ECTA   அவன் தந்தை ஈசாக்கு அவனுக்கு மறுமொழியாக "உன் குடியிருப்புக்கு நிலத்தின் செழுமையோ மேல்வானின் பனித்துளியோ கிட்டாது.
MOV   എന്നാറെ അവന്റെ അപ്പനായ യിസ്ഹാൿ ഉത്തരമായിട്ടു അവനോടു പറഞ്ഞതു: നിന്റെ വാസം ഭൂമിയിലെ പുഷ്ടിക്കുടാതെയും മീതെ ആകാശത്തിലെ മഞ്ഞു കൂടാതെയും ഇരിക്കും.
IRVML   അപ്പോൾ അവന്റെ അപ്പനായ യിസ്ഹാക്ക് മറുപടിയായിട്ട് അവനോടു പറഞ്ഞത്:
“നിന്റെ വാസസ്ഥലം ഭൂമിയിലെ പുഷ്ടികൂടാതെയും
മീതെ ആകാശത്തിലെ മഞ്ഞുകൂടാതെയും ഇരിക്കും.
TEV   నీ నివాసము భూసారము లేకయు పైనుండిపడు ఆకాశపు మంచు లేకయు నుండును.
ERVTE   అప్పుడు అతనితో ఇస్సాకు ఇలా చెప్పాడు: “నీవు సారం లేని దేశంలో నివసిస్తావు నీకు వర్షపాతం ఎక్కువగా ఉండదు.
IRVTE   అతని తండ్రి ఇస్సాకు అతనికిలా జవాబిచ్చాడు.
“చూడు, నీ నివాసం భూసారానికి దూరంగా ఉంటుంది. PEPS పైనుండి ఆకాశపు మంచు దాని మీద కురవదు. PEPS
KNV   ಆಗ ಅವನ ತಂದೆಯಾದ ಇಸಾಕನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ನಿವಾಸವು ಭೂಮಿಯಸಾರ ದಿಂದಲೂ ಆಕಾಶದ ಮಂಜಿನಿಂದಲೂ ಇರುವದು.
ERVKN   ಆಗ ಇಸಾಕನು ಅವನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು: “ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿನಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಇಬ್ಬನಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಅವನ ತಂದೆಯಾದ ಇಸಾಕನು ಅವನಿಗೆ,
“ಸಾರವುಳ್ಳ ಭೂಮಿಯೂ ಮೇಲಿನಿಂದ ಬೀಳುವ ಆಕಾಶದ ಮಂಜು
ಇರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ನಿವಾಸವಿರುವುದು.
HOV   उसके पिता इसहाक ने उससे कहा, सुन, तेरा निवास उपजाऊ भूमि पर हो, और ऊपर से आकाश की ओस उस पर पड़े॥
ERVHI   तब इसहाक ने उससे कहा, “तुम अच्छी भूमि पर नहीं रहोगे। तुम्हारे पास बहुत अन्न नहीं होगा।
IRVHI   उसके पिता इसहाक ने उससे कहा,
“सुन, तेरा निवास उपजाऊ भूमि से दूर हो,
और ऊपर से आकाश की ओस उस पर पड़े।
MRV   तेव्हा इसहाक म्हणाला,“तुला चांगल्या सुपीक जमिनीवर राहावयास मिळणार नाही तुला भरपूर पाऊसही मिळणार नाही;
ERVMR   तेव्हा इसहाक म्हणाला, “तुला चांगल्या सुपीक जमिनीवर राहावयास मिळणार नाही तुला भरपूर पाऊसही मिळणार नाही;
IRVMR   मग त्याचा बाप इसहाकाने उत्तर दिले आणि त्यास म्हणाला, “पाहा, जेथे पृथ्वीवरील समृद्धी आकाशातले दंव पडते त्या ठिकाणापासून दूर तुझी वस्ती होईल.
PAV   ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਇਸਹਾਕ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਏਹ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ- ਵੇਖ, ਧਰਤੀ ਦੀ ਚਿਕਨਾਈ ਅਤੇ ਉੱਪਰੋਂ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਤਰੇਲ ਤੋਂ ਰਹਿਣਾ ਤੇਰਾ ਹੋਊ
IRVPA   ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਇਸਹਾਕ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ - ਵੇਖ, ਧਰਤੀ ਦੀ ਚਿਕਨਾਈ ਅਤੇ ਉੱਪਰੋਂ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਤ੍ਰੇਲ ਤੋਂ ਤੇਰਾ ਰਹਿਣਾ ਹੋਵੇਗਾ।
URV   تب اُسکے باپ اِضؔحاق نے اُس سے کہا دیکھ! زرخیز زمیں میں تیرا مسک ہواور اُوپر سے آسمان کی شبنم اُس پر پڑے!۔
IRVUR   तब उसके बाप इस्हाक़ ने उससे कहा, “देख ज़रख्खेज़ ज़मीन में तेरा घर हो, और ऊपर से आसमान की शबनम उस पर पड़े।
BNV   তখন ইসহাক বললেন,“তুমি কখনও উর্বর জমি পাবে না, তুমি কখনও পর্য়াপ্ত বর্ষা পাবে না|
IRVBN   তখন তাঁর বাবা ইস্‌হাক উত্তর করে বললেন, “দেখ, তোমার বাসভূমি উর্বরতা বিহীন হবে।
ORV   ତା'ପରେ ଇସ୍ହାକ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ବାହା ରେ ବର୍ଷା ରେ ରହିବ ଏବଂ ଯାହା ଭୂମି ଉତ୍ପାଦନ କରିବ ଛାଡ଼ି ଦବେ।
IRVOR   ତହୁଁ ତାହାର ପିତା ଇସ୍‍ହାକ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ, “ଦେଖ, ତୁମ୍ଭର ବସତି ପୃଥିବୀର ଉର୍ବରତାବିହୀନ ଉପରିସ୍ଥ ଆକାଶର କାକର-ବିହୀନ ହେବ।

English Language Versions

KJV   And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
KJVP   And Isaac H3327 his father H1 CMS-3MS answered H6030 W-VQY3MS and said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS him , Behold H2009 IJEC , thy dwelling H4186 shall be H1961 VQY3MS the fatness H4924 of the earth H776 D-GFS , and of the dew H2919 of heaven H8064 D-NMD from above H5920 ;
YLT   And Isaac his father answereth and saith unto him, `Lo, of the fatness of the earth is thy dwelling, and of the dew of the heavens from above;
ASV   And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above.
WEB   Isaac his father answered him, "Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, And of the dew of the sky from above.
RV   And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above;
AKJV   And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
NET   So his father Isaac said to him, "Indeed, your home will be away from the richness of the earth, and away from the dew of the sky above.
ERVEN   Then Isaac said to him, "You will not live on good land. You will not have much rain.
LXXEN   And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above.
NLV   Then his father Isaac answered him: "See, the place where you live will be away from the riches of the earth, and away from the water on the grass in the early morning.
NCV   Isaac said to him, "You will live far away from the best land, far from the rain.
LITV   And his father Isaac answered and said to him, Behold, your dwelling shall be from the fat of the earth and from the dew of the heavens above;
HCSB   Then his father Isaac answered him: Look, your dwelling place will be away from the richness of the land, away from the dew of the sky above.

Bible Language Versions

MHB   וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS יִצְחָק H3327 אָבִיו H1 CMS-3MS וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֵלָיו H413 PREP-3MS הִנֵּה H2009 IJEC מִשְׁמַנֵּי H4924 הָאָרֶץ H776 D-GFS יִהְיֶה H1961 VQY3MS מֽוֹשָׁבֶךָ H4186 וּמִטַּל H2919 הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD מֵעָֽל H5921 ׃ EPUN
BHS   וַיַּעַן יִצְחָק אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ יִהְיֶה מוֹשָׁבֶךָ וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם מֵעָל ׃
ALEP   לט ויען יצחק אביו ויאמר אליו  הנה משמני הארץ יהיה מושבך ומטל השמים מעל
WLC   וַיַּעַן יִצְחָק אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ יִהְיֶה מֹושָׁבֶךָ וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם מֵעָל׃
LXXRP   αποκριθεις V-APPNS δε G1161 PRT ισαακ G2464 N-PRI ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM αυτου G846 D-GSM ειπεν V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM ιδου G2400 INJ απο G575 PREP της G3588 T-GSF πιοτητος G4096 N-GSF της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF εσται G1510 V-FMI-3S η G3588 T-NSF κατοικησις G2731 N-NSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ απο G575 PREP της G3588 T-GSF δροσου N-GSF του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM ανωθεν G509 ADV

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: genesis 27 : 39

  • And

  • Isaac

    H3327
    H3327
    יִצְחָק
    Yitschâq / yits-khawk`
    Source:from H6711
    Meaning: laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham
    Usage: Isaac. Compare H3446.
    POS :n-pr-m
  • his

  • father

    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • answered

    H6030
    H6030
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extension to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
    Usage: give account, afflict (by mistake for H6031), (cause to, give) answer, bring low (by mistake for H6031), cry, hear, Leannoth, lift up, say, × scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (bear) witness. See also H1042, H1043.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • and

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • him

  • ,

  • Behold

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • ,

  • thy

  • dwelling

    H4186
    H4186
    מוֹשָׁב
    môwshâb / mo-shawb`
    Source:or מֹשָׁב
    Meaning: from H3427; a seat; figuratively, a site; abstractly, a session; by extension an abode (the place or the time); by implication, population
    Usage: assembly, dwell in, dwelling(-place), wherein (that) dwelt (in), inhabited place, seat, sitting, situation, sojourning.
    POS :n-m
  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MS
  • the

  • fatness

    H4924
    H4924
    מַשְׁמָן
    mashmân / mash-mawn`
    Source:from H8080
    Meaning: fat, i.e. (literally and abstractly) fatness; but usually (figuratively and concretely) a rich dish, a fertile field, a robust man
    Usage: fat (one, -ness, -test, -test place).
    POS :n-m
  • of

  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • of

  • the

  • dew

    H2919
    H2919
    טַל
    ṭal / tal
    Source:from H2926
    Meaning: dew (as covering vegetation)
    Usage: dew.
    POS :n-m
  • of

  • heaven

    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
    D-NMD
  • from

  • above

  • ;

  • וַיַּעַן
    waya'an
    H6030
    H6030
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extension to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
    Usage: give account, afflict (by mistake for H6031), (cause to, give) answer, bring low (by mistake for H6031), cry, hear, Leannoth, lift up, say, × scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (bear) witness. See also H1042, H1043.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • יִצְחָק
    yitzchaaq
    H3327
    H3327
    יִצְחָק
    Yitschâq / yits-khawk`
    Source:from H6711
    Meaning: laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham
    Usage: Isaac. Compare H3446.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • אָבִיו
    'aabiiw
    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • אֵלָיו
    'elaayw
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • הִנֵּה
    hineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • מִשְׁמַנֵּי
    mismaney
    H4924
    H4924
    מַשְׁמָן
    mashmân / mash-mawn`
    Source:from H8080
    Meaning: fat, i.e. (literally and abstractly) fatness; but usually (figuratively and concretely) a rich dish, a fertile field, a robust man
    Usage: fat (one, -ness, -test, -test place).
    POS :n-m
    M-CMP
  • הָאָרֶץ
    haa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-NFS
  • יִהְיֶה
    yihyee
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MS
  • מוֹשָׁבֶךָ

    H4186
    H4186
    מוֹשָׁב
    môwshâb / mo-shawb`
    Source:or מֹשָׁב
    Meaning: from H3427; a seat; figuratively, a site; abstractly, a session; by extension an abode (the place or the time); by implication, population
    Usage: assembly, dwell in, dwelling(-place), wherein (that) dwelt (in), inhabited place, seat, sitting, situation, sojourning.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • וּמִטַּל
    wmital
    H2919
    H2919
    טַל
    ṭal / tal
    Source:from H2926
    Meaning: dew (as covering vegetation)
    Usage: dew.
    POS :n-m
    WM-CMS
  • הַשָּׁמַיִם
    hasaamayim
    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
    D-NMD
  • מֵעָל
    me'aal
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    M-PREP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×