Bible Versions
Bible Books

:

5

Indian Language Versions

TOV   இயேசு மார்த்தாளிடத்திலும் அவளுடைய சகோதரியினிடத்திலும் லாசருவினிடத்திலும் அன்பாயிருந்தார்.
IRVTA   இயேசு மார்த்தாளிடத்திலும் அவளுடைய சகோதரியினிடத்திலும் லாசருவினிடத்திலும் அன்பாக இருந்தார்.
ERVTA   (மார்த்தாள், மரியாள், லாசரு ஆகிய மூவரையும் இயேசு நேசித்து வந் தார்)
RCTA   மார்த்தாள், அவளுடைய சகோதரி மரியாள், லாசர் இவர்களிடம் இயேசு அன்பு கொண்டிருந்தார்.
ECTA   மார்த்தாவிடமும் அவருடைய சகோதரியான மரியாவிடமும் இலாசரிடமும் இயேசு அன்பு கொண்டிருந்தார்.
MOV   യേശു മാർത്തയെയും അവളുടെ സഹോദരിയെയും ലാസരിനെയും സ്നേഹിച്ചു.
IRVML   യേശു മാർത്തയെയും അവളുടെ സഹോദരിയെയും ലാസറിനെയും സ്നേഹിച്ചു.
TEV   యేసు మార్తను ఆమె సహోదరిని లాజరును ప్రేమించెను.
ERVTE   యేసుకు మార్త పట్ల, ఆమె సోదరి పట్ల, లాజరు పట్ల ప్రేమ ఉంది.
IRVTE   మార్తను, ఆమె సోదరిని లాజరును యేసు ప్రేమించాడు.
KNV   ಮಾರ್ಥಳನ್ನೂ ಅವಳ ಸಹೋದರಿಯನ್ನೂ ಲಾಜರನನ್ನೂ ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸು ತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN   (ಯೇಸು ಮಾರ್ಥಳನ್ನು, ಆಕೆಯ ಸಹೋದರಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಲಾಜರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.)
IRVKN   ಮಾರ್ಥಳನ್ನು ಆಕೆಯ ತಂಗಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಲಾಜರನನ್ನು ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
HOV   और यीशु मारथा और उस की बहन और लाजर से प्रेम रखता था।
ERVHI   (यीशु, मारथा, उसकी बहन और लाज़र को प्यार करता था।)
IRVHI   और यीशु मार्था और उसकी बहन और लाज़र से प्रेम रखता था।
MRV   येशू मार्था, मरीया लाजर यांच्यावर प्रीति करीत असे.
ERVMR   येशू मार्था, मरीया लाजर यांच्यावर प्रीति करीत असे.
IRVMR   आता मरीया तिची बहीण मार्था आणि लाजर यांच्यावर येशू प्रीती करीत होता.
PAV   ਯਿਸੂ ਮਾਰਥਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਭੈਣ ਅਰ ਲਾਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਸੀ
ERVPA   ਯਿਸੂ, ਮਰਿਯਮ, ਮਾਰਥਾ ਅਤੇ ਲਾਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਸੀ।
IRVPA   ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਰਿਯਮ, ਉਸ ਦੀ ਭੈਣ ਮਾਰਥਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਲਾਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਸੀ।
URV   اور یِسُوع مرتھا اور اُس کی بہن اور لعزر سے محبّت رکھتا تھا۔
IRVUR   ईसा मर्था, मरियम और लाज़र से मुहब्बत रखता था।
BNV   যীশু মার্থা, তার বোনও লাসারকে ভালবাসতেন৷
ERVBN   যীশু মার্থা, তার বোনও লাসারকে ভালবাসতেন৷
IRVBN   যীশু মার্থাকে তাঁর বোনকে এবং লাসারকে ভালবাসতেন।
ORV   ଯୀଶୁ ମାର୍ଥା, ତା'ର ଭଉଣୀ ମରିୟମ ଲାଜାରଙ୍କୁ ବହୁତ ଭଲ ପାଉଥିଲେ।
IRVOR   ଯୀଶୁ ମାର୍ଥା, ତାଙ୍କ ଭଉଣୀ ଲାଜାରଙ୍କୁ ସ୍ନେହ କରୁଥିଲେ

English Language Versions

KJV   Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
KJVP   Now G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM loved G25 V-IAI-3S Martha G3136 N-ASF , and G2532 CONJ her G3588 T-ASF sister G79 N-ASF , and G2532 CONJ Lazarus G2976 N-ASM .
YLT   And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
ASV   Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
WEB   Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
RV   Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
AKJV   Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
NET   (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
ERVEN   Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
NLV   Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
NCV   Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
LITV   And Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
HCSB   (Jesus loved Martha, her sister, and Lazarus.)

Bible Language Versions

GNTERP   ηγαπα V-IAI-3S G25 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 μαρθαν N-ASF G3136 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαζαρον N-ASM G2976
GNTWHRP   ηγαπα V-IAI-3S G25 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 μαρθαν N-ASF G3136 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαζαρον N-ASM G2976
GNTBRP   ηγαπα V-IAI-3S G25 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 μαρθαν N-ASF G3136 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαζαρον N-ASM G2976
GNTTRP   ἠγάπα V-IAI-3S G25 δὲ CONJ G1161 T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τὴν T-ASF G3588 Μάρθαν N-ASF G3136 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἀδελφὴν N-ASF G79 αὐτῆς P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Λάζαρον.N-ASM G2976

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: john 11 : 5

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • loved

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-IAI-3S
  • Martha

    G3136
    G3136
    Μάρθα
    Mártha / mar'-thah
    Source:probably of Chaldee origin (meaning mistress)
    Meaning: Martha, a Christian woman
    Usage: Martha.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • sister

    G79
    G79
    ἀδελφή
    adelphḗ / ad-el-fay'
    Source:feminine of G80
    Meaning: a sister (naturally or ecclesiastically)
    Usage: sister.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Lazarus

    G2976
    G2976
    Λάζαρος
    Lázaros / lad'-zar-os
    Source:probably of Hebrew origin (H499)
    Meaning: Lazarus (i.e. Elazar), the name of two Israelites (one imaginary)
    Usage: Lazarus.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • ηγαπα
    igapa
    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-IAI-3S
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • μαρθαν

    G3136
    G3136
    Μάρθα
    Mártha / mar'-thah
    Source:probably of Chaldee origin (meaning mistress)
    Meaning: Martha, a Christian woman
    Usage: Martha.
    POS :
    N-ASF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αδελφην
    adelfin
    G79
    G79
    ἀδελφή
    adelphḗ / ad-el-fay'
    Source:feminine of G80
    Meaning: a sister (naturally or ecclesiastically)
    Usage: sister.
    POS :
    N-ASF
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • λαζαρον

    G2976
    G2976
    Λάζαρος
    Lázaros / lad'-zar-os
    Source:probably of Hebrew origin (H499)
    Meaning: Lazarus (i.e. Elazar), the name of two Israelites (one imaginary)
    Usage: Lazarus.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×