Bible Versions
Bible Books

5
:

2

Indian Language Versions

TOV   உங்கள் ஐசுவரியம் அழிந்து, உங்கள் வஸ்திரங்கள் பொட்டரித்துப்போயின.
IRVTA   உங்களுடைய செல்வம் அழிந்து, உங்களுடைய ஆடைகள் அந்து பூச்சிகளால் வீணாகப்போனது.
ERVTA   உங்கள் செல்வம் அழுகியது, எதற்கும் பயனற்றது. உங்கள் ஆடைகள் செல்லரித்துப் போகும்.
RCTA   உங்கள் செல்வம் மட்கிப்போயிற்று. உங்கள் ஆடைகள் பூச்சிகளினால் அரிக்கப்பட்டு விட்டன.
ECTA   உங்கள் செல்வம் மக்கிப் போயிற்று. உங்கள் ஆடைகள் பூச்சிகளினால் அரிக்கப்பட்டுவிட்டன.
MOV   നിങ്ങളുടെ ധനം ദ്രവിച്ചും ഉടുപ്പു പുഴുവരിച്ചും പോയി.
IRVML   നിങ്ങളുടെ ധനം നശിച്ചും, ഉടുപ്പ് പുഴുവരിച്ചും പോയി.
TEV   మీ ధనము చెడిపోయెను; మీ వస్త్రములు చిమ్మటలు కొట్టినవాయెను.
ERVTE   మీ ధనం చెడిపోతుంది. మీ దుస్తులకు చెదలుపడ్తాయి.
IRVTE   మీ సిరిసంపదలు శిథిలమైపోయాయి. మీ బట్టలు చిమ్మెటలు కొట్టేస్తున్నాయి.
KNV   ನಿಮ್ಮ ಐಶ್ವರ್ಯವು ನಾಶವಾಗಿದೆ, ನಿಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳಿಗೆ ನುಸಿ ಹಿಡಿದಿದೆ.
ERVKN   ನಿಮ್ಮ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆಯು ಕೊಳೆತುಹೋಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬೆಲೆಯಿಲ್ಲದಂತಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನುಸಿಗಳು ತಿಂದುಹಾಕುತ್ತವೆ.
IRVKN   ಮತ್ತಾ 6:19, 20: ನಿಮ್ಮ ಐಶ್ವರ್ಯ, ಸಂಪತ್ತು ನಾಶವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳಿಗೆ ನುಸಿ ಹಿಡಿದಿದೆ.
HOV   तुम्हारा धन बिगड़ गया और तुम्हारे वस्त्रों को कीड़े खा गए।
ERVHI   तुम्हारा धन सड़ चुका हैं। तुम्हारी पोशाकें कीड़ों द्वारा खा ली गई हैं।
IRVHI   तुम्हारा धन बिगड़ गया और तुम्हारे वस्त्रों को कीड़े खा गए।
MRV   तुमची संपति नाश पावली आहे. तुमच्या कपड्यांना कसर खाऊन टाकीत आहेत.
ERVMR   तुमची संपति नाश पावली आहे. तुमच्या कपड्यांना कसर खाऊन टाकीत आहेत.
IRVMR   तुमची संपत्ती नाश पावली आहे तुमच्या कपड्यांना कसर खाऊन टाकीत आहेत.
PAV   ਤੁਹਾਡਾ ਧਨ ਗਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬਸਤਰ ਕੀੜੇ ਦੇ ਖਾਧੇ ਹੋਏ ਹਨ
ERVPA   ਤੁਹਾਡੀ ਦੌਲਤ ਗਲ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਬੇਕਾਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। ਤੁਹਾਡੇ ਕੱਪਡ਼ੇ ਕੀਡ਼ਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਖਾਧੇ ਜਾਣਗੇ।
IRVPA   ਤੁਹਾਡਾ ਧਨ ਗਲ਼ ਗਿਆ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਕੀੜੇ ਖਾ ਗਏ।
URV   تُمہارا مال بِگڑ گیا اور تُمہاری پوشاکوں کو کِیڑا کھا گیا۔
IRVUR   तुम्हारा माल बिगड़ गया और तुम्हारी पोशाकों को कीड़ा खा गया।
BNV   তোমাদের ধন পচে যাবে, তার কোন মূল্যই থাকবে না৷ তোমাদের পোশাক পোকায় কাটবে, তোমাদের সোনা রূপোয় মরচে ধরবে৷ সেই মরচে প্রমাণ করবে য়ে তোমরা অন্যায় করেছ৷
ERVBN   তোমাদের ধন পচে যাবে, তার কোন মূল্যই থাকবে না৷ তোমাদের পোশাক পোকায় কাটবে, তোমাদের সোনা রূপোয় মরচে ধরবে৷ সেই মরচে প্রমাণ করবে য়ে তোমরা অন্যায় করেছ৷
IRVBN   তোমাদের ধন পচে গিয়েছে, তোমাদের জামাকাপড় সব পোকায় খেয়ে ফেলেছে;
ORV   ତୁମ୍ଭର ଧନସବୁ ନଷ୍ଟ ହାଇଯୋଇଛି ମୂଲ୍ଯହୀନ ହାଇେ ପଡ଼ିଛି। ତୁମ୍ଭର ପୋଷାକ ପୋକ ଖାଇ ଯାଇଛନ୍ତି।
IRVOR   ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି କ୍ଷୟ ପାଇଲାଣି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବସ୍ତ୍ର ପୋକ ଖାଇଲାଣି,

English Language Versions

KJV   Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
KJVP   Your G3588 T-NSM riches G4149 N-NSM are corrupted G4595 V-2RAI-3S , and G2532 CONJ your G3588 T-NPN garments G2440 N-NPN are G1096 V-2RAI-3S motheaten G4598 A-NPN .
YLT   your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten;
ASV   Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.
WEB   Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten.
RV   Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.
AKJV   Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.
NET   Your riches have rotted and your clothing has become moth-eaten.
ERVEN   Your riches will rot and be worth nothing. Your clothes will be eaten by moths.
NLV   Your riches are worth nothing. Your fine clothes are full of moth holes.
NCV   Your riches have rotted, and your clothes have been eaten by moths.
LITV   Your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten.
HCSB   Your wealth is ruined: your clothes are moth-eaten;

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 πλουτος N-NSM G4149 υμων P-2GP G5216 σεσηπεν V-2RAI-3S G4595 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ιματια N-NPN G2440 υμων P-2GP G5216 σητοβρωτα A-NPN G4598 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 πλουτος N-NSM G4149 υμων P-2GP G5216 σεσηπεν V-2RAI-3S G4595 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ιματια N-NPN G2440 υμων P-2GP G5216 σητοβρωτα A-NPN G4598 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTBRP   ο T-NSM G3588 πλουτος N-NSM G4149 υμων P-2GP G5216 σεσηπεν V-2RAI-3S G4595 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ιματια N-NPN G2440 υμων P-2GP G5216 σητοβρωτα A-NPN G4598 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTTRP   T-NSM G3588 πλοῦτος N-NSM G4149 ὑμῶν P-2GP G5210 σέσηπεν V-2RAI-3S G4595 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἱμάτια N-NPN G2440 ὑμῶν P-2GP G5210 σητόβρωτα A-NPN G4598 γέγονεν,V-2RAI-3S G1096

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 5 : 2

  • Your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • riches

    G4149
    G4149
    πλοῦτος
    ploûtos / ploo'-tos
    Source:from the base of G4130
    Meaning: wealth (as fulness), i.e. (literally) money, possessions, or (figuratively) abundance, richness, (specially), valuable bestowment
    Usage: riches.
    POS :
    N-NSM
  • are

  • corrupted

    G4595
    G4595
    σήπω
    sḗpō / say'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to putrefy, i.e. (figuratively) perish
    Usage: be corrupted.
    POS :
    V-2RAI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • garments

    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-NPN
  • are

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAI-3S
  • motheaten

    G4598
    G4598
    σητόβρωτος
    sētóbrōtos / say-tob'-ro-tos
    Source:from G4597 and a derivative of G977
    Meaning: moth-eaten
    Usage: motheaten.
    POS :
    A-NPN
  • .

  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πλουτος
    ploytos
    G4149
    G4149
    πλοῦτος
    ploûtos / ploo'-tos
    Source:from the base of G4130
    Meaning: wealth (as fulness), i.e. (literally) money, possessions, or (figuratively) abundance, richness, (specially), valuable bestowment
    Usage: riches.
    POS :
    N-NSM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • σεσηπεν
    sesipen
    G4595
    G4595
    σήπω
    sḗpō / say'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to putrefy, i.e. (figuratively) perish
    Usage: be corrupted.
    POS :
    V-2RAI-3S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • ιματια

    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-NPN
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • σητοβρωτα
    sitovrota
    G4598
    G4598
    σητόβρωτος
    sētóbrōtos / say-tob'-ro-tos
    Source:from G4597 and a derivative of G977
    Meaning: moth-eaten
    Usage: motheaten.
    POS :
    A-NPN
  • γεγονεν

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×