Bible Versions
Bible Books

12
:

12

Indian Language Versions

TOV   ஆகையினால், நெகிழ்ந்த கைகளையும் தளர்ந்த முழங்கால்களையும் நீங்கள் திரும்ப நிமிர்த்தி,
IRVTA   ஆகவே, நெகிழ்ந்த கைகளையும் தளர்ந்த முழங்கால்களையும் நீங்கள் திரும்ப நிமிர்த்தி,
ERVTA   நீங்கள் பலவீனமாகிவிட்டீர்கள். மீண்டும் உங்களை பலப்படுத்திக்கொள்ளுங்கள்.
RCTA   எனவே, 'சோர்வுற்ற கைகளையும், தளர்ந்து போன முழங்கால்களையும் திடப்படுத்துங்கள்.' 'நீங்கள் நடந்து செல்லும் பாதையை நேர்மையாக்குங்கள்.'
ECTA   எனவே, "தளர்ந்துபோன கைகளைத் திடப்படுத்துங்கள், தள்ளாடும் முழங்கால்களை உறுதிப்படுத்துங்கள்."
MOV   ആകയാൽ തളർന്ന കയ്യും കുഴഞ്ഞ മുഴങ്കാലും നിവിർത്തുവിൻ.
IRVML   {ഗൗരവതരമായ ചില നിർദ്ദേശങ്ങൾ} PS ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ തളർന്നിരിക്കുന്ന കരങ്ങളെ ഉയർത്തുവിൻ, ബലഹീനമായിരിക്കുന്ന മുട്ടുകളെ ശക്തിപ്പെടുത്തുവിൻ.
TEV   కాబట్టి వడలిన చేతులను సడలిన మోకాళ్లను బలపరచుడి.
ERVTE   అందువల్ల మీ బలహీనమైన చేతుల్ని, వణకుతున్న మోకాళ్ళను శక్తివంతం చేసుకోండి.
IRVTE   కాబట్టి సడలి పోయిన మీ చేతులను పైకెత్తండి. బలహీనంగా మారిన మోకాళ్ళను తిరిగి బలపరచండి.
KNV   ಹೀಗಿರುವದ ರಿಂದ ಜೋಲು ಬಿದ್ದ ಕೈಗಳನ್ನೂ ಬಲಹೀನವಾದ ಮೊಣಕಾಲುಗಳನ್ನೂ ನೆಟ್ಟಗೆ ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN   ನೀವು ದುರ್ಬಲರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬಲಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
IRVKN   ಆದುದ್ದರಿಂದ § ಯೆಶಾ 35:3; ಯೋಬ. 4:3,4: ಜೋಲುಬಿದ್ದ ಕೈಗಳನ್ನೂ ಮತ್ತು ನಡುಗುವ ಮೊಣಕಾಲುಗಳನ್ನೂ ಬಲಪಡಿಸಿರಿ.
HOV   इसलिये ढीले हाथों और निर्बल घुटनों को सीधे करो।
ERVHI   इसलिए अपनी दुर्बल बाहों और निर्बल घुटनों को सबल बनाओ।
IRVHI   इसलिए ढीले हाथों और निर्बल घुटनों को सीधे करो। (यशा. 35:3)
MRV   म्हणून तुमचे गळून गेलेले हात उंच करा आणि तुमचे अशक्त गुडघे बळकट करा!
ERVMR   म्हणून तुमचे गळून गेलेले हात उंच करा आणि तुमचे अशक्त गुडघे बळकट करा!
IRVMR   म्हणून तुमचे लोंबकळत असलेले हात उंच करा आणि तुमचे लटपटणारे गुडघे बळकट करा!
PAV   ਇਸ ਲਈ ਢਿੱਲਿਆਂ ਹੱਥਾਂ ਅਤੇ ਭਿੜਦਿਆਂ ਗੋਡਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਿਆਂ ਕਰੋ
ERVPA   ਤੁਸੀਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਫ਼ੇਰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਬਣਾਓ।
IRVPA   {ਉਪਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਚਿਤਾਵਨੀ} PS ਇਸ ਲਈ ਢਿੱਲਿਆਂ ਹੱਥਾਂ ਅਤੇ ਕਮਜ਼ੋਰ ਗੋਡਿਆਂ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕਰੋ।
URV   پَس ڈھیلے ہاتھوں اور سُست گھُٹنوں کو درُست کرو۔
IRVUR   चुनाँचे अपने थके हारे बाज़ू और कमज़ोर घुटनों को मज़बूत करें।
BNV   তাই তোমাদের শিথিল হাত দুটোকে শক্ত করো, অবশ হাঁটু দুটোকে সবল করে তোল৷
ERVBN   তাই তোমাদের শিথিল হাত দুটোকে শক্ত করো, অবশ হাঁটু দুটোকে সবল করে তোল৷
IRVBN   অতএব তোমরা শিথিল হাত দুর্বল হাঁটু পুনরায় সবল কর;
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୁର୍ବଳ ହାଇଯୋଇଛ। ଅତଏବ ନିଜକୁ ପୁନର୍ବାର ଶକ୍ତିଶାଳୀ କର।
IRVOR   ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁର୍ବଳ ହସ୍ତ ଅବଶ ଜାନୁ ସବଳ କର,

English Language Versions

KJV   Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
KJVP   Wherefore G1352 CONJ lift up G461 V-AAM-2P the hands G5495 N-APF which G3588 T-APF hang down G3935 V-RPP-APF , and G2532 CONJ the G3588 T-APN feeble G3886 V-RPP-APN knees G1119 N-APN ;
YLT   Wherefore, the hanging-down hands and the loosened knees set ye up;
ASV   Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees;
WEB   Therefore, lift up the hands that hang down and the feeble knees,
RV   Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees;
AKJV   Why lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
NET   Therefore, strengthen your listless hands and your weak knees,
ERVEN   You have become weak, so make yourselves strong again.
NLV   So lift up your hands that have been weak. Stand up on your weak legs.
NCV   You have become weak, so make yourselves strong again.
LITV   Because of this, "straighten the hands" hanging alongside, "and the enfeebled knees;"
HCSB   Therefore strengthen your tired hands and weakened knees,

Bible Language Versions

GNTERP   διο CONJ G1352 τας T-APF G3588 παρειμενας V-RPP-APF G3935 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 παραλελυμενα V-RPP-APN G3886 γονατα N-APN G1119 ανορθωσατε V-AAM-2P G461
GNTWHRP   διο CONJ G1352 τας T-APF G3588 παρειμενας V-RPP-APF G3935 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 παραλελυμενα V-RPP-APN G3886 γονατα N-APN G1119 ανορθωσατε V-AAM-2P G461
GNTBRP   διο CONJ G1352 τας T-APF G3588 παρειμενας V-RPP-APF G3935 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 παραλελυμενα V-RPP-APN G3886 γονατα N-APN G1119 ανορθωσατε V-AAM-2P G461
GNTTRP   Διὸ CONJ G1352 τὰς T-APF G3588 παρειμένας V-RPP-APF G3935 χεῖρας N-APF G5495 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 παραλελυμένα V-RPP-APN G3886 γόνατα N-APN G1119 ἀνορθώσατε,V-AAM-2P G461

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: hebrews 12 : 12

  • Wherefore

    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • lift

  • up

    G461
    G461
    ἀνορθόω
    anorthóō / an-orth-o'-o
    Source:from G303 and a derivative of the base of G3717
    Meaning: to straighten up
    Usage: lift (set) up, make straight.
    POS :
    V-AAM-2P
  • the

  • hands

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-APF
  • which

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • hang

  • down

    G3935
    G3935
    παρίημι
    paríēmi / par-ee'-ay-mi
    Source:from G3844 and hiemi (to send)
    Meaning: to let by, i.e. relax
    Usage: hang down.
    POS :
    V-RPP-APF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • feeble

    G3886
    G3886
    παραλύω
    paralýō / par-al-oo'-o
    Source:from G3844 and G3089
    Meaning: to loosen beside, i.e. relax (perfect passive participle, paralyzed or enfeebled)
    Usage: feeble, sick of the (taken with) palsy.
    POS :
    V-RPP-APN
  • knees

    G1119
    G1119
    γόνυ
    góny / gon-oo'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the knee
    Usage: knee(X -l).
    POS :
    N-APN
  • ;

  • διο

    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • τας

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • παρειμενας

    G3935
    G3935
    παρίημι
    paríēmi / par-ee'-ay-mi
    Source:from G3844 and hiemi (to send)
    Meaning: to let by, i.e. relax
    Usage: hang down.
    POS :
    V-RPP-APF
  • χειρας

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-APF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • παραλελυμενα
    paralelymena
    G3886
    G3886
    παραλύω
    paralýō / par-al-oo'-o
    Source:from G3844 and G3089
    Meaning: to loosen beside, i.e. relax (perfect passive participle, paralyzed or enfeebled)
    Usage: feeble, sick of the (taken with) palsy.
    POS :
    V-RPP-APN
  • γονατα

    G1119
    G1119
    γόνυ
    góny / gon-oo'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the knee
    Usage: knee(X -l).
    POS :
    N-APN
  • ανορθωσατε

    G461
    G461
    ἀνορθόω
    anorthóō / an-orth-o'-o
    Source:from G303 and a derivative of the base of G3717
    Meaning: to straighten up
    Usage: lift (set) up, make straight.
    POS :
    V-AAM-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×