Bible Versions
Bible Books

:

4

Indian Language Versions

TOV   சகல நல்ல கண்டங்களான பின்னந்தொடைகளும் முன்னந்தொடைகளுமாகிய கண்டங்களைச் சேர்த்து அதிலே போடு; நல்ல எலும்புகளால் அதை நிரப்பு.
IRVTA   எல்லா நல்ல இறைச்சி துண்டுகளான பின்னந்தொடைகளும் முன்னந்தொடைகளுமாகிய துண்டுகளைச் சேர்த்து அதிலே போடு; நல்ல எலும்புகளால் அதை நிரப்பு.
ERVTA   அதில் இறைச்சித் துண்டுகளைப் போடு. தொடை மற்றும் தோள்களில் உள்ள நல்ல கறிகளைப் போடு, நல்ல எலும்புகளாலும் பாத்திரத்தை நிரப்பு.
RCTA   அதிலே இறைச்சித் துண்டுகளைப் போடு, தொடை, தோள்பகுதி, நல்லவற்றையெல்லாம் போடு, பொறுக்கியெடுத்த எலும்புகளையும் போடு,
ECTA   உள்ளே இறைச்சித் துண்டுகளைப் போடு; தொடை, தோள்பகுதி ஆகிய நல்ல பாகங்களைப் போடு; பொறுக்கியெடுத்த எலும்புகளால் நிரப்பு.
MOV   മാംസകഷണങ്ങൾ, തുട കൈക്കുറകു മുതലായ നല്ല കഷണങ്ങൾ ഒക്കെയും തന്നേ എടുത്തു അതിൽ ഇടുക; ഉത്തമമായ അസ്ഥിഖണ്ഡങ്ങൾകൊണ്ടു അതിനെ നിറെക്കുക.
IRVML   മാംസക്കഷണങ്ങൾ, തുട, കൈക്കുറക് മുതലായ നല്ല കഷണങ്ങളെല്ലാം തന്നെ എടുത്ത് അതിൽ ഇടുക; ഉത്തമമായ അസ്ഥിക്കഷണങ്ങൾകൊണ്ട് അത് നിറയ്ക്കുക.
TEV   తొడజబ్బ మొదలగు మంచి మంచి ముక్కలన్నియు చేర్చి అందులో వేసి, మంచి యెముకలను ఏరి దాని నింపుము.
ERVTE   దానిలో మాంసం ముక్కలు వేయాలి. మంచి ముక్కలు వేయాలి. తొడ మాంసం, జబ్బ మాంసం వేయాలి. మంచి ఎముకలతో కుండ నింపాలి.
IRVTE   తొడ, జబ్బ మొదలైన మంచి ముక్కలన్నీ అందులో వేసి, మంచి ఎముకలు ఏరి దాన్ని నింపు.
KNV   ತೊಡೆಯನ್ನೂ ಹೆಗಲನ್ನೂ ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೇ ತುಂಡುಗಳನ್ನೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಒಳ್ಳೆ ಎಲುಬುಗಳ ಜೊತೆ ಅದನ್ನು ತುಂಬಿಸಿ;
ERVKN   ಮಾಂಸದ ತುಂಡಗಳನುಐ ಹಾಕು. ತೊಡೆ, ಭುಜ, ಮಾಂಸದ ಒಳ್ಳೆಯ ಭಾಗಗಳನುಐ ಹಾಕು. ಮಡಕೆಯೊಳಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಎಲುಘುಗಳನುಐ ಹಾಕು.
IRVKN   ಮಾಂಸದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಅಂದರೆ ತೊಡೆ, ಹೆಗಲು ಮೊದಲಾದ ಒಳ್ಳೆಯ ತುಂಡುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅದರಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹಾಕು,
ಉತ್ತಮವಾದ ಎಲುಬುಗಳನ್ನು ಅದರಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಸು.
HOV   तब उस में जांघ, कन्धा और सब अच्छे अच्छे टुकड़े बटोर कर रखो; और उसे उत्तम उत्तम हड्डियों से भर दो।
ERVHI   उसमें माँस के टुकड़े डालो, हर अच्छे टुकड़े डालो, जाँघे और कंधे। पात्र को सर्वोत्तम हड्डियों से भरो।
IRVHI   तब उसमें जाँघ, कंधा और सब अच्छे-अच्छे टुकड़े बटोरकर रखो; और उसे उत्तम-उत्तम हड्डियों से भर दो।
MRV   त्यात मासांचे तुकडे टाका. मांड्या आणि खांदे ह्याचा प्रत्येक चांगला तुकडा त्यात टाका. त्यात निवडक हाडे भरा.
ERVMR   त्यात मासांचे तुकडे टाका. मांड्या आणि खांदे ह्याचा प्रत्येक चांगला तुकडा त्यात टाका. त्यात निवडक हाडे भरा.
IRVMR   मांडी खांद्याचे तुकडे, अन्नांचे तुकडे त्यामध्ये गोळा कर, त्यामध्ये हाडे टाकून भरणा कर. PEPS
PAV   ਇਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਟੋਟੇ ਇਕੱਠੇ ਕਰ, ਹਰੇਕ ਚੰਗਾ ਟੋਟਾ ਅਰਥਾਤ ਪੱਟ, ਮੋਢੇ, ਹਰ ਇੱਕ ਅੱਛਾ ਟੁਕੜਾ, ਅਤੇ ਚੁਣਵੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਭਰ ਦੇਹ,
IRVPA   ਇਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਟੋਟੇ ਇਕੱਠੇ ਕਰ, ਹਰੇਕ ਚੰਗਾ ਟੁੱਕੜਾ ਅਰਥਾਤ ਪੱਟ, ਮੋਢੇ, ਹਰ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਟੁੱਕੜਾ ਅਤੇ ਚੁਣਵੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਭਰ ਦੇ,
URV   ٹکڑے اس میں اکٹھے کر ۔اور ایک اچھا ٹکڑا یعنی ران اور شانہ اور اچھی اچھی ہڈےا ں اس میں بھر دے ۔
IRVUR   टुकड़े उसमें इकट्ठे कर, हर एक अच्छा टुकड़ा या'नी रान और शाना और अच्छी अच्छी हड्डियाँ उसमें भर दे।
BNV   মাংসের টুকরোগুলো তার মধ্যে দাও| প্রত্যেকটা ভাল টুকরো তার মধ্যে দাও, উরু ঘাড়ের মাংসের টুকরোগুলি| সব চেয়ে ভাল হাড়ের টুকরো দিয়ে হাঁড়িটি ভর্তি কর|
IRVBN   তার ভেতর খাবারের টুকরো রাখ, প্রত্যেক ভালো টুকরো, উরু কাঁধ রাখ, ভর্তি কর সবচেয়ে ভালো হাড় দিয়ে।
ORV   ଉତ୍ତମ ମାଂସ ଖଣ୍ଡ ସବୁ ଯଥା : ଉରୁ ସ୍କନ୍ଧ ତହିଁ ମଧିଅରେ ରଖ ଭଲ ଅସ୍ଥି ରେ ତାହା ପୂର୍ଣ୍ଣ କର।
IRVOR   ମାଂସଖଣ୍ଡସବୁ, ଉତ୍ତମ ଉତ୍ତମ ଖଣ୍ଡସବୁ, ଊରୁ ସ୍କନ୍ଧ, ତହିଁ ଭିତରେ ଏକତ୍ର କର; ଭଲ ଭଲ ଅସ୍ଥିରେ ତାହା ପୂର୍ଣ୍ଣ କର।

English Language Versions

KJV   Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.
KJVP   Gather H622 the pieces H5409 thereof into H413 PREP-3FS it , even every H3605 NMS good H2896 AMS piece H5409 , the thigh H3409 , and the shoulder H3802 ; fill H4390 it with the choice H4005 bones H6106 .
YLT   To gather its pieces unto it, every good piece, Thigh and shoulder, the choice of the bones to fill in.
ASV   gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.
WEB   gather the pieces of it into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.
RV   gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.
AKJV   Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.
NET   add the pieces of meat to it, every good piece, the thigh and the shoulder; fill it with choice bones.
ERVEN   Put in the pieces of meat. Put in every good piece, the thighs and the shoulders. Fill the pot with the best bones.
LXXEN   and put the pieces into it, every prime piece, the leg and shoulder taken off from the bones,
NLV   Put all the good pieces of meat in it, the thigh, the shoulder. And fill it with the best bones.
NCV   Put in the pieces of meat, the best pieces -- the legs and the shoulders. Fill it with the best bones.
LITV   Gather its pieces into it, every good piece, the thigh and the shoulder. Fill it with choice bones,
HCSB   Place the pieces of meat in it, every good piece-- thigh and shoulder. Fill it with choice bones.

Bible Language Versions

MHB   אֱסֹף H622 נְתָחֶיהָ H5409 אֵלֶיהָ H413 PREP-3FS כָּל H3605 NMS ־ CPUN נֵתַח H5409 טוֹב H2896 AMS יָרֵךְ H3409 וְכָתֵף H3802 מִבְחַר H4005 עֲצָמִים H6106 מַלֵּֽא H4390 ׃ EPUN
BHS   אֱסֹף נְתָחֶיהָ אֵלֶיהָ כָּל־נֵתַח טוֹב יָרֵךְ וְכָתֵף מִבְחַר עֲצָמִים מַלֵּא ׃
ALEP   ד אסף נתחיה אליה כל נתח טוב ירך וכתף מבחר עצמים מלא
WLC   אֱסֹף נְתָחֶיהָ אֵלֶיהָ כָּל־נֵתַח טֹוב יָרֵךְ וְכָתֵף מִבְחַר עֲצָמִים מַלֵּא׃
LXXRP   και G2532 CONJ εμβαλε G1685 V-AAD-2S εις G1519 PREP αυτον G846 D-ASM τα G3588 T-APN διχοτομηματα N-APN παν G3956 A-ASN διχοτομημα N-ASN καλον G2570 A-ASN σκελος G4628 N-ASN και G2532 CONJ ωμον G3676 N-ASM εκσεσαρκισμενα V-RPPAP απο G575 PREP των G3588 T-GPN οστων G3747 N-GPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 24 : 4

  • Gather

    H622
    H622
    אָסַף
    ʼâçaph / aw-saf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove (destroy, leave behind, put up, restore, etc.)
    Usage: assemble, bring, consume, destroy, felch, gather (in, together, up again), × generally, get (him), lose, put all together, receive, recover (another from leprosy), (be) rereward, × surely, take (away, into, up), × utterly, withdraw.
    POS :v
  • the

  • pieces

    H5409
    H5409
    נֵתַח
    nêthach / nay`-thakh
    Source:from H5408
    Meaning: a fragment
    Usage: part, piece.
    POS :n-m
  • thereof

  • into

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3FS
  • it

  • ,

  • [

  • even

  • ]

  • every

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • good

    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • piece

    H5409
    H5409
    נֵתַח
    nêthach / nay`-thakh
    Source:from H5408
    Meaning: a fragment
    Usage: part, piece.
    POS :n-m
  • ,

  • the

  • thigh

    H3409
    H3409
    יָרֵךְ
    yârêk / yaw-rake`
    Source:from an unused root meaning to be soft
    Meaning: the thigh (from its fleshy softness); by euphemistically the generative parts; figuratively, a shank, flank, side
    Usage: × body, loins, shaft, side, thigh.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • the

  • shoulder

    H3802
    H3802
    כָּתֵף
    kâthêph / kaw-thafe`
    Source:from an unused root meaning to clothe
    Meaning: the shoulder (proper, i.e. upper end of the arm; as being the spot where the garments hang); figuratively, side-piece or lateral projection of anything
    Usage: arm, corner, shoulder(-piece), side, undersetter.
    POS :n-f
  • ;

  • fill

    H4390
    H4390
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:or מָלָא
    Meaning: (Esther 7:5), a primitive root; to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
    Usage: accomplish, confirm, consecrate, be at an end, be expired, be fenced, fill, fulfil, (be, become, × draw, give in, go) full(-ly, -ly set, tale), (over-) flow, fulness, furnish, gather (selves, together), presume, replenish, satisfy, set, space, take a (hand-) full, have wholly.
    POS :v
  • [

  • it

  • ]

  • with

  • the

  • choice

    H4005
    H4005
    מִבְחָר
    mibchâr / mib-khawr`
    Source:from H977
    Meaning: select, i.e. best
    Usage: choice(-st), chosen.
    POS :n-m
  • bones

    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
  • .

  • אֱסֹף
    'esop
    H622
    H622
    אָסַף
    ʼâçaph / aw-saf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove (destroy, leave behind, put up, restore, etc.)
    Usage: assemble, bring, consume, destroy, felch, gather (in, together, up again), × generally, get (him), lose, put all together, receive, recover (another from leprosy), (be) rereward, × surely, take (away, into, up), × utterly, withdraw.
    POS :v
    VQI2MS
  • נְתָחֶיהָ
    nthaacheihaa
    H5409
    H5409
    נֵתַח
    nêthach / nay`-thakh
    Source:from H5408
    Meaning: a fragment
    Usage: part, piece.
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • אֵלֶיהָ
    'eleihaa
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3FS
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • נֵתַח
    nethach
    H5409
    H5409
    נֵתַח
    nêthach / nay`-thakh
    Source:from H5408
    Meaning: a fragment
    Usage: part, piece.
    POS :n-m
    NMS
  • טוֹב
    twob
    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • יָרֵךְ
    yaarek
    H3409
    H3409
    יָרֵךְ
    yârêk / yaw-rake`
    Source:from an unused root meaning to be soft
    Meaning: the thigh (from its fleshy softness); by euphemistically the generative parts; figuratively, a shank, flank, side
    Usage: × body, loins, shaft, side, thigh.
    POS :n-f
    NFS
  • וְכָתֵף
    wkaathep
    H3802
    H3802
    כָּתֵף
    kâthêph / kaw-thafe`
    Source:from an unused root meaning to clothe
    Meaning: the shoulder (proper, i.e. upper end of the arm; as being the spot where the garments hang); figuratively, side-piece or lateral projection of anything
    Usage: arm, corner, shoulder(-piece), side, undersetter.
    POS :n-f
    W-NFS
  • מִבְחַר
    mibchar
    H4005
    H4005
    מִבְחָר
    mibchâr / mib-khawr`
    Source:from H977
    Meaning: select, i.e. best
    Usage: choice(-st), chosen.
    POS :n-m
    CMS
  • עֲצָמִים
    'atzaamiim
    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
    NFP
  • מַלֵּא
    male'
    H4390
    H4390
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:or מָלָא
    Meaning: (Esther 7:5), a primitive root; to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
    Usage: accomplish, confirm, consecrate, be at an end, be expired, be fenced, fill, fulfil, (be, become, × draw, give in, go) full(-ly, -ly set, tale), (over-) flow, fulness, furnish, gather (selves, together), presume, replenish, satisfy, set, space, take a (hand-) full, have wholly.
    POS :v
    VPI2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×