Bible Versions
Bible Books

:

21

Indian Language Versions

TOV   துன்மார்க்கன் கடன் வாங்கிச் செலுத்தாமற் போகிறான்; நீதிமானோ இரங்கிக்கொடுக்கிறான்.
IRVTA   துன்மார்க்கன் கடன் வாங்கிச் செலுத்தாமற் போகிறான்;
நீதிமானோ இரங்கிக்கொடுக்கிறான்.
ERVTA   தீய மனிதன் பணத்தைக்க கடனாகப் பெற்றுத் திரும்பச் செலுத்துவதில்லை. ஆனால் ஒரு நல்ல மனிதன் பிறருக்குத் தாராளமாகக் கொடுக்கிறான்.
RCTA   தீயோர் கடன் வாங்கினால், திருப்பிக் கொடுப்பதில்லை: நல்லவரோ மனமிரங்கிப் பிறருக்குக் கொடுப்பர்.
ECTA   பொல்லார் வாங்கிய கடனைத் திருப்பிக் கொடுக்க மாட்டார்; நேர்மையாளரோ மனமிரங்கிப் பிறருக்குக் கொடுப்பர்.
MOV   ദുഷ്ടൻ വായ്പ വാങ്ങുന്നു തിരികെ കൊടുക്കുന്നില്ല; നീതിമാനോ കൃപാലുവായി ദാനം ചെയ്യുന്നു.
IRVML   ദുഷ്ടൻ വായ്പ വാങ്ങിയിട്ട്, തിരികെ കൊടുക്കുന്നില്ല;
നീതിമാനോ ദയതോന്നി ദാനം ചെയ്യുന്നു.
TEV   భక్తిహీనులు అప్పుచేసి తీర్చకయుందురు నీతిమంతులు దాక్షిణ్యము కలిగి ధర్మమిత్తురు.
ERVTE   దుర్మార్గుడు త్వరగా అప్పు చేస్తాడు. అతడు దాన్ని మరల చెల్లించడు. కానీ మంచి మనిషి సంతోషంతో ఇతరులకు ఇస్తాడు.
IRVTE   దుష్టులు అప్పు చేస్తారు, కానీ తిరిగి చెల్లించరు. కానీ ధర్మాత్ములు దయతో దానం చేస్తారు.
KNV   ದುಷ್ಟನು ಸಾಲಮಾಡಿ ತಿರಿಗಿ ಸಲ್ಲಿಸುವದಿಲ್ಲ; ನೀತಿವಂತನು ದಯಾಳುವಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ದುಷ್ಟನು ತಾನು ಮಾಡಿದ ಸಾಲವನ್ನು ತೀರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನೀತಿವಂತನಾದರೊ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡುವನು.
IRVKN   ದುಷ್ಟನು ಸಾಲಮಾಡಿಕೊಂಡು ತೀರಿಸಲಾರದೆ ಹೋಗುವನು;
ನೀತಿವಂತನು ಪರೋಪಕಾರಿಯಾಗಿ ಧರ್ಮಕೊಡುವನು.
HOV   दुष्ट ऋण लेता है, और भरता नहीं परन्तु धर्मीं अनुग्रह करके दान देता है;
ERVHI   दुष्ट तो तुरंत ही धन उधार माँग लेता है, और उसको फिर कभी नहीं चुकाता। किन्तु एक सज्जन औरों को प्रसन्नता से देता रहता है।
IRVHI   दुष्ट ऋण लेता है,
और भरता नहीं परन्तु धर्मी
अनुग्रह करके दान देता है;
MRV   वाईट माणूस पैसे चटक्‌न उसने घेतो आणि कधीही परत करीत नाही. परंतु चांगला माणूस उदारहस्ते इतरांना देतो.
ERVMR   वाईट माणूस पैसे चटक्‌न उसने घेतो आणि कधीही परत करीत नाही. परंतु चांगला माणूस उदारहस्ते इतरांना देतो.
IRVMR   दुष्ट पैसे उसने घेतो परंतु त्याची परत फेड करत नाही.
परंतु नितीमान मनुष्य उदारतेने देतो.
PAV   ਦੁਸ਼ਟ ਉਧਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੋੜਦਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਦਯਾ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਦੁਸ਼ਟ ਉਧਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੋੜਦਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਦਯਾ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV   شریر قرض لیتا ہے اور ادا نہیں کرتا لیکن صادق رحم کرتا ہے اور دیتا ہے۔
IRVUR   शरीर क़र्ज़ लेता है और अदा नहीं करता, लेकिन सादिक़ रहम करता है और देता है।
BNV   একজন দুষ্ট লোক খুব তাড়াতাড়ি টাকা ধার করে, কিন্তু কখনও সেটা ফেরত্‌ দেয় না| কিন্তু ভালো লোক মুক্ত হাতে অপরকে দেয়|
IRVBN   দুষ্টলোকেরা ঋণ নেয় কিন্তু পরিশোধ করে না, কিন্তু ধার্মিক লোক উদার দানশীল।
ORV   ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ଟଙ୍କା ଋଣ କରେ କବେେ ତାକୁ ପରି ଶାଧେ କରେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଧାର୍ମିକ ବ୍ଯକ୍ତି ତାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବାଣ୍ଟି ଦିଏ।
IRVOR   ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଋଣ କରି ପରିଶୋଧ କରେ ନାହିଁ।
ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଦୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଦାନ କରେ।

English Language Versions

KJV   The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
KJVP   The wicked H7563 AMS borroweth H3867 , and payeth H7999 VPY3MS not H3808 W-NPAR again : but the righteous H6662 W-AMS showeth mercy H2603 , and giveth H5414 .
YLT   The wicked is borrowing and repayeth not, And the righteous is gracious and giving.
ASV   The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth.
WEB   The wicked borrow, and don't pay back, But the righteous give generously.
RV   The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous dealeth graciously, and giveth.
AKJV   The wicked borrows, and pays not again: but the righteous shows mercy, and gives.
NET   Evil men borrow, but do not repay their debt, but the godly show compassion and are generous.
ERVEN   The wicked borrow money and never pay it back. But good people are kind and generous.
LXXEN   The sinner borrows, and will not pay again: but the righteous has compassion, and gives.
NLV   The sinful ask for something, but do not return it. But those who are right with God are kind and give.
NCV   The wicked borrow and don't pay back, but those who do right give freely to others.
LITV   The wicked borrows and never repays, but the righteous is gracious and giving.
HCSB   The wicked borrows and does not repay, but the righteous is gracious and giving.

Bible Language Versions

MHB   לֹוֶה H3867 רָשָׁע H7563 AMS וְלֹא H3808 W-NPAR יְשַׁלֵּם H7999 VPY3MS וְצַדִּיק H6662 W-AMS חוֹנֵן H2603 וְנוֹתֵֽן H5414 ׃ EPUN
BHS   לוֶֹה רָשָׁע וְלֹא יְשַׁלֵּם וְצַדִּיק חוֹנֵן וְנוֹתֵן ׃
ALEP   כא   לוה רשע ולא ישלם    וצדיק חונן ונותן
WLC   לֹוֶה רָשָׁע וְלֹא יְשַׁלֵּם וְצַדִּיק חֹונֵן וְנֹותֵן׃
LXXRP   δανειζεται G1155 V-PPI-3S ο G3588 T-NSM αμαρτωλος G268 A-NSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV αποτεισει G661 V-FAI-3S ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT δικαιος G1342 A-NSM οικτιρει G3627 V-PAI-3S και G2532 CONJ διδοι G1325 V-PAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 37 : 21

  • The

  • wicked

    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    AMS
  • borroweth

    H3867
    H3867
    לָוָה
    lâvâh / law-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to twine, i.e. (by implication) to unite, to remain; also to borrow (as a form of obligation) or (caus.) to lend
    Usage: abide with, borrow(-er), cleave, join (self), lend(-er).
    POS :v
  • ,

  • and

  • payeth

    H7999
    H7999
    שָׁלַם
    shâlam / shaw-lam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate (in various applications)
    Usage: make amends, (make an) end, finish, full, give again, make good, (re-) pay (again), (make) (to) (be at) peace(-able), that is perfect, perform, (make) prosper(-ous), recompense, render, requite, make restitution, restore, reward, × surely.
    POS :v
    VPY3MS
  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • again

  • :

  • but

  • the

  • righteous

    H6662
    H6662
    צַדִּיק
    tsaddîyq / tsad-deek`
    Source:from H6663
    Meaning: just
    Usage: just, lawful, righteous (man).
    POS :a
    W-AMS
  • showeth

  • mercy

    H2603
    H2603
    חָנַן
    chânan / khaw-nan`
    Source:a primitive root (compare H2583)
    Meaning: properly, to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition)
    Usage: beseech, × fair, (be, find, shew) favour(-able), be (deal, give, grant (gracious(-ly), intreat, (be) merciful, have (shew) mercy (on, upon), have pity upon, pray, make supplication, × very.
    POS :v
  • ,

  • and

  • giveth

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
  • .

  • לֹוֶה
    lowee
    H3867
    H3867
    לָוָה
    lâvâh / law-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to twine, i.e. (by implication) to unite, to remain; also to borrow (as a form of obligation) or (caus.) to lend
    Usage: abide with, borrow(-er), cleave, join (self), lend(-er).
    POS :v
    VQPMS
  • רָשָׁע
    raasaa'
    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    AMS
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • יְשַׁלֵּם
    ysalem
    H7999
    H7999
    שָׁלַם
    shâlam / shaw-lam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate (in various applications)
    Usage: make amends, (make an) end, finish, full, give again, make good, (re-) pay (again), (make) (to) (be at) peace(-able), that is perfect, perform, (make) prosper(-ous), recompense, render, requite, make restitution, restore, reward, × surely.
    POS :v
    VPY3MS
  • וְצַדִּיק
    wtzadiyq
    H6662
    H6662
    צַדִּיק
    tsaddîyq / tsad-deek`
    Source:from H6663
    Meaning: just
    Usage: just, lawful, righteous (man).
    POS :a
    W-AMS
  • חוֹנֵן
    chwonen
    H2603
    H2603
    חָנַן
    chânan / khaw-nan`
    Source:a primitive root (compare H2583)
    Meaning: properly, to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition)
    Usage: beseech, × fair, (be, find, shew) favour(-able), be (deal, give, grant (gracious(-ly), intreat, (be) merciful, have (shew) mercy (on, upon), have pity upon, pray, make supplication, × very.
    POS :v
    VQPMS
  • וְנוֹתֵן

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    W-VQPMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×