Bible Versions
Bible Books

:

35

Indian Language Versions

TOV   கொடிய பலவந்தனான ஒரு துன்மார்க்கனைக் கண்டேன் அவன் தனக்கேற்ற நிலத்தில் முளைத்திருக்கிற பச்சைமரத்தைப்போல் தழைத்தவனாயிருந்தான்.
IRVTA   கொடிய பலவந்தனான ஒரு துன்மார்க்கனைக் கண்டேன்
அவன் தனக்கேற்ற நிலத்தில் முளைத்திருக்கிற பச்சைமரத்தைப்போல் தழைத்தவனாயிருந்தான்.
ERVTA   வல்லமைமிக்க தீயோரை நான் கண்டேன். அவன் பசுமையான, வலிய மரத்தைப் போலிருந்தான்.
RCTA   தீயவன் செருக்கித் திரிவதை நான் பார்த்தேன்: செழித்தோங்கும் கேதுரு மரம் போல் சிறந்தோங்குவதைக் கண்டேன்.
ECTA   வளமான நிலத்தில் தழைத்தோங்கும் மரம்போல் கொடிய நெஞ்சங்கொண்ட பொல்லார் செழித்திருக்கக் கண்டேன்.
MOV   ദുഷ്ടൻ പ്രബലനായിരിക്കുന്നതും; സ്വദേശികമായ പച്ചവൃക്ഷംപോലെ തഴെക്കുന്നതും ഞാൻ കണ്ടിട്ടുണ്ടു.
IRVML   ദുഷ്ടൻ പ്രബലനായിരിക്കുന്നതും;
സ്വദേശത്തുള്ള പച്ചവൃക്ഷം പോലെ തഴച്ചുവളരുന്നതും ഞാൻ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.
TEV   భక్తిహీనుడు ఎంతో ప్రబలియుండుట నేను చూచి యుంటిని అది మొలచిన చోటనే విస్తరించిన చెట్టువలె వాడు వర్ధిల్లి యుండెను.
ERVTE   శక్తిమంతులైన దుర్మార్గులను నేను చూశాను. వారి శక్తి ఒక బలమైన, ఆరోగ్యమైన వృక్షంలా పెరుగుతూ వచ్చింది.
IRVTE   భీకరుడైన దుర్మార్గుడు స్వంత నేలలో పెరిగిన పెద్ద పచ్చని చెట్టులా విస్తరించడం నేను చూశాను.
KNV   ದುಷ್ಟನು ದೊಡ್ಡ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿರು ವದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು; ಅವನು ಹಸುರಾಗಿ ವಿಸ್ತರಿಸಿಕೊಂಡ ಮರದ ಹಾಗೆ ಇದ್ದನು.
ERVKN   ಮಹಾದುಷ್ಟನನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ. ಅವನು ಮಹಾವೃಕ್ಷದಂತೆ ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿದ್ದನು.
IRVKN   ದುಷ್ಟನು ಭೀಕರನಾಗಿ ಸ್ವಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹಸಿರಾಗಿ ಬೆಳೆದ ಮರದಂತೆ * ಹಸಿರಾಗಿ ಬೆಳೆದ ಮರದಂತೆ ಅಂದರೆ ಲೆಬನೋನ್ ದೇಶದ ದೇವದಾರಿನಂತೆ.
ವಿಸ್ತರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೆನು.
HOV   मैं ने दुष्ट को बड़ा पराक्रमी और ऐसा फैलता हुए देखा, जैसा कोई हरा पेड़ अपने निज भूमि में फैलता है।
ERVHI   मैंने दुष्ट को बलशाली देखा है। मैंने उसे मजबूत और स्वस्थ वृक्ष की तरह शक्तिशाली देखा।
IRVHI   मैंने दुष्ट को बड़ा पराक्रमी
और ऐसा फैलता हुए देखा,
जैसा कोई हरा पेड़*
अपने निज भूमि में फैलता है।
MRV   मी फोफावलेल्या सशक्त झाडासारखा दुष्टमाणूस पाहिला होता.
ERVMR   मी फोफावलेल्या सशक्त झाडासारखा दुष्टमाणूस पाहिला होता.
IRVMR   मी विस्तारलेल्या आणि सशक्त झाडासारखा एक दुष्ट मनुष्य पाहिला.
जो आपले मूळ जमिनीत पसरवतो.
PAV   ਮੈਂ ਦੁਸ਼ਟ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਆਕੜ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਨਿਜ ਭੂਮੀ ਵਿੱਚ ਹਰੇ ਭਰੇ ਬੂਟੇ ਵਾਂਙੁ ਖਿੱਲਰਦਿਆਂ ਡਿੱਠਾ।
IRVPA   ਮੈਂ ਦੁਸ਼ਟ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਆਕੜ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਨਿੱਜ ਭੂਮੀ ਵਿੱਚ ਕੇਦਾਰ * ਲਬਾਨੋਨ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਹਰੇ ਭਰੇ ਬੂਟੇ ਵਾਂਗੂੰ ਫੈਲਦਿਆਂ ਦੇਖਿਆ।
URV   میں نے شریر کو بڑے اِقتدار میں اور ایسا پھیلتے دیکھا جیسے کوئی ہرا درخت اپنی اصلی زمین میں پھیلتا ہے۔
IRVUR   मैंने शरीर को बड़े इक्तिदार में और ऐसा फैलता देखा, जैसे कोई हरा दरख़्त अपनी असली ज़मीन में फैलता है।
BNV   আমি একজন দুষ্ট লোককে দেখেছিলাম য়ে ছিল ক্ষমতাশালী| তার ছিল একটা স্বাস্থ্যবান সবুজ গাছের মতো একটি শক্তিশালী দেহ|
IRVBN   আমি মহান ক্ষমতার সাথে দুষ্টকে দেখেছি, উত্পত্তি স্থানের মাটিতে একটি সবু * লেবাননের এরস গাছ গাছের মত ছড়িয়ে পড়ে।
ORV   ମୁଁ ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କୁ ଦେଖିଲି ୟିଏକି ଅତି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲା। ସେ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣାଙ୍ଗ ବୃକ୍ଷ ଭଳି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲା।
IRVOR   ମୁଁ ଦୁଷ୍ଟକୁ ମହାକ୍ଷମତାପନ୍ନ ସ୍ୱଭୂମିରେ ସତେଜ
ବୃକ୍ଷ ତୁଲ୍ୟ ଆପଣାକୁ ପ୍ରସାରିବାର ଦେଖିଅଛି।

English Language Versions

KJV   I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
KJVP   I have seen H7200 VQQ1MS the wicked H7563 AMS in great power H6184 , and spreading himself H6168 like a green H7488 bay tree H249 .
YLT   I have seen the wicked terrible, And spreading as a green native plant,
ASV   I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green tree in its native soil.
WEB   I have seen the wicked in great power, Spreading himself like a green tree in its native soil.
RV   I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green tree in its native soil.
AKJV   I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
NET   I have seen ruthless evil men growing in influence, like a green tree grows in its native soil.
ERVEN   I once saw a wicked man who was powerful. He was like a strong, healthy tree.
LXXEN   I saw the ungodly very highly exalting himself, and lifting himself up like the cedars of Libanus.
NLV   I have seen a very sinful man spreading himself like a green tree in its home land.
NCV   I saw a wicked and cruel man who looked strong like a healthy tree in good soil.
LITV   I have seen the wicked ruthless, even spreading himself out like a luxuriant, native tree;
HCSB   I have seen a wicked, violent man well-rooted like a flourishing native tree.

Bible Language Versions

MHB   רָאִיתִי H7200 VQQ1MS רָשָׁע H7563 AMS עָרִיץ H6184 וּמִתְעָרֶה H6168 כְּאֶזְרָח H249 רַעֲנָֽן H7488 ׃ EPUN
BHS   רָאִיתִי רָשָׁע עָרִיץ וּמִתְעָרֶה כְּאֶזְרָח רַעֲנָן ׃
ALEP   לה   ראיתי רשע עריץ    ומתערה כאזרח רענן
WLC   רָאִיתִי רָשָׁע עָרִיץ וּמִתְעָרֶה כְּאֶזְרָח רַעֲנָן׃
LXXRP   ειδον G3708 V-AAI-3P ασεβη G765 A-ASM υπερυψουμενον G5251 V-PPPAS και G2532 CONJ επαιρομενον V-PPPAS ως G3739 CONJ τας G3588 T-APF κεδρους N-APF του G3588 T-GSM λιβανου G3030 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 37 : 35

  • I

  • have

  • seen

    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
  • the

  • wicked

    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    AMS
  • in

  • great

  • power

    H6184
    H6184
    עָרִיץ
    ʻârîyts / aw-reets`
    Source:from H6206
    Meaning: fearful, i.e. powerful or tyrannical
    Usage: mighty, oppressor, in great power, strong, terrible, violent.
    POS :a
  • ,

  • and

  • spreading

  • himself

    H6168
    H6168
    עָרָה
    ʻârâh / aw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) bare; hence, to empty, pour out, demolish
    Usage: leave destitute, discover, empty, make naked, pour (out), rase, spread self, uncover.
    POS :v
  • like

  • a

  • green

    H7488
    H7488
    רַעֲנָן
    raʻănân / rah-an-awn`
    Source:from an unused root meaning to be green
    Meaning: verdant; by analogy, new; figuratively, prosperous
    Usage: green, flourishing.
    POS :v a
  • bay

  • tree

    H249
    H249
    אֶזְרָח
    ʼezrâch / ez-rawkh`
    Source:from H2224 (in the sense of springing up)
    Meaning: a spontaneous growth, i.e. native (tree or persons)
    Usage: bay tree, (home-) born (in the land), of the (one's own) country (nation).
    POS :n-m
  • .

  • רָאִיתִי
    raa'iithii
    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    W-VQQ1MS
  • רָשָׁע
    raasaa'
    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    AMS
  • עָרִיץ
    'aariitz
    H6184
    H6184
    עָרִיץ
    ʻârîyts / aw-reets`
    Source:from H6206
    Meaning: fearful, i.e. powerful or tyrannical
    Usage: mighty, oppressor, in great power, strong, terrible, violent.
    POS :a
    AMS
  • וּמִתְעָרֶה
    wmith'aaree
    H6168
    H6168
    עָרָה
    ʻârâh / aw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) bare; hence, to empty, pour out, demolish
    Usage: leave destitute, discover, empty, make naked, pour (out), rase, spread self, uncover.
    POS :v
    W-VTPMS
  • כְּאֶזְרָח
    k'eezraach
    H249
    H249
    אֶזְרָח
    ʼezrâch / ez-rawkh`
    Source:from H2224 (in the sense of springing up)
    Meaning: a spontaneous growth, i.e. native (tree or persons)
    Usage: bay tree, (home-) born (in the land), of the (one's own) country (nation).
    POS :n-m
    K-NMS
  • רַעֲנָן
    ra'anaan
    H7488
    H7488
    רַעֲנָן
    raʻănân / rah-an-awn`
    Source:from an unused root meaning to be green
    Meaning: verdant; by analogy, new; figuratively, prosperous
    Usage: green, flourishing.
    POS :v a
    AMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×