Bible Versions
Bible Books

:

25

Indian Language Versions

TOV   முன்னாகப் பாடுகிறவர்களும், பின்னாக வீணைகளை வாசிக்கிறவர்களும், சுற்றிலும் தம்புரு வாசிக்கிற கன்னிகைகளும் நடந்தார்கள்.
IRVTA   முன்னாகப் பாடுகிறவர்களும், பின்னாக வீணைகளை வாசிக்கிறவர்களும்,
சுற்றிலும் தம்புரு வாசிக்கிற கன்னிகைகளும் நடந்தார்கள்.
ERVTA   பாடகர் முன்னால் வீர நடையிட்டுச் செல்வார்கள். பின்னர் தம்புரு மீட்டும் இளம் பெண்கள் வருவார்கள். இசைக் கலைஞர்கள் பின்னே வீர நடையிடுவார்கள்.
RCTA   இதோ! பாடகர்கள் முன்நடக்கின்றனர்; யாழ் வாசிப்பவர் இறுதியில் வருகின்றனர்: நடுவில் பெண்கள் தம்புரா மீட்டுகின்றனர்.
ECTA   முன்னால் பாடகரும் பின்னால் இசைக்கருவிகளை வாசிப்போரும், நடுவில் தம்புரு வாசிக்கும் பெண்களும் சென்றனர்.
MOV   സംഗീതക്കാർ മുമ്പിൽ നടന്നു; വീണക്കാർ പിമ്പിൽ നടന്നു; തപ്പുകൊട്ടുന്ന കന്യകമാർ ഇരുപുറവും നടന്നു.
IRVML   സംഗീതക്കാർ മുമ്പിൽ നടന്നു; വീണക്കാർ പിമ്പിൽ നടന്നു;
തപ്പുകൊട്ടുന്ന കന്യകമാർ ഇരുപുറവും നടന്നു.
TEV   కీర్తనలు పాడువారు ముందర నడచిరి. తంతివాద్యములు వాయించువారు వెనుక వచ్చెదరు.
ERVTE   గాయకులు ముందు నడుస్తారు. వారి వెనుక వాయిద్య బృందం నడుస్తారు. మధ్యలో ఆడపడుచులు తంబరలు వాయిస్తారు.
IRVTE   చుట్టూరా కన్యలు తంబురలు వాయిస్తుండగా పాటలు పాడేవారు ముందుగా నడిచారు. తంతివాద్యాలు వాయించేవారు వారిని వెంబడించారు.
KNV   ಹಾಡು ವವರು ಮುಂದಾಗಿಯೂ ಬಾರಿಸುವವರು ಹಿಂದಾ ಗಿಯೂ ಹೋದರು, ಅವರಲ್ಲಿ ದಮ್ಮಡಿ ಬಾರಿಸುವ ಕನ್ಯೆಯರು ಇದ್ದರು.
ERVKN   ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಗಾಯಕರೂ ಹಿಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ವಾದ್ಯ ಬಾರಿಸುವವರೂ ಸುತ್ತಲು ದಮ್ಮಡಿ ಬಡಿಯುವ ಯುವತಿಯರು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
IRVKN   ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹಾಡುವವರೂ, ಹಿಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ವಾದ್ಯಬಾರಿಸುವವರೂ,
ಸುತ್ತಲೂ ದಮ್ಮಡಿಬಡಿಯುವ ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ಹೋಗುತ್ತಾ,
HOV   गाने वाले आगे आगे और तार वाले बाजों के बजाने वाले पीछे पीछे गए, चारों ओर कुमारियां डफ बजाती थीं।
ERVHI   आग-आगे गायकों की मण्डली चलती है, पीछे-पीछे वादकों की मण्डली रही हैं, और बीच में कुमारियाँ तम्बूरें बजा रही है।
IRVHI   गानेवाले आगे-आगे और तारवाले बाजों के बजानेवाले पीछे-पीछे गए,
चारों ओर कुमारियाँ डफ बजाती थीं।
MRV   गायक वाजत गाजत पुढे येतील. नंतर तरुण मुली खांजिऱ्या वाजवतील. त्यांच्या नंतर वाद्य वाजवणारे असतील.
ERVMR   गायक वाजत गाजत पुढे येतील. नंतर तरुण मुली खांजिऱ्या वाजवतील. त्यांच्या नंतर वाद्य वाजवणारे असतील.
IRVMR   गायकपुढे गेले, वाजवणारे मागे चालले आहेत,
आणि मध्ये कुमारी कन्या लहान डफ वाजवत चालल्या आहेत.
PAV   ਗਵਈਏ ਅੱਗੇ ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਵਜੰਤਰੀ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲਦੇ, ਜੁਆਨ ਤੀਵੀਆਂ ਵਿਚਕਾਰ ਡੱਫਾਂ ਵਜਾਉਂਦੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਸਨ।
IRVPA   ਗਵੱਈਏ ਅੱਗੇ-ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਵਜੰਤਰੀ ਪਿੱਛੇ-ਪਿੱਛੇ ਚੱਲਦੇ, ਜੁਆਨ ਤੀਵੀਆਂ ਵਿਚਕਾਰ ਡੱਫਾਂ ਵਜਾਉਂਦੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਸਨ।
URV   گانے والے آگے آگے اور بجانے والے پیِچھے پیِچھے چلے۔ دف بجانے والی جوان لڑکیاں بیِچ میں۔
IRVUR   गाने वाले आगे आगे और बजाने वाले पीछे पीछे चले, दफ़ बजाने वाली जवान लड़कियाँ बीच में।
BNV   প্রথমেই আসছে গায়করা, তাদের পেছনে রয়েছে বীণাযন্ত্র বাদ্যকারীগণ যাদের অনুসরণ করছিল খঞ্জণী বাজনারতা মেযেরা|
IRVBN   সামনে গায়করা, পিছনে বাদ্যকরেরা এবং মাঝখানে বাজনকারী কুমারীরা চলল।
ORV   ଆଗେ ଆଗେ ଗାଯକମାନଙ୍କର ମଣ୍ଡଳୀ ଯାଉଛନ୍ତି। ପଛେ ପଛେ ବାଦ୍ଯକାରମାନଙ୍କର ମଣ୍ଡଳୀ ଆସୁଛନ୍ତି ଏବଂ ମଝିରେ କୁମାରୀ କନ୍ଯାଗଣ ତୁମ୍ବୁରା ବଜାଉଛନ୍ତି।
IRVOR   ଦାରାବାଦ୍ୟବାଦିନୀ କୁମାରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଗାୟକମାନେ ଆଗେ ଆଗେ,
ବାଦ୍ୟକରମାନେ ପଛେ ପଛେ ଗମନ କଲେ।

English Language Versions

KJV   The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.
KJVP   The singers H7891 went before H6923 , the players on instruments H5059 followed after H310 ADV ; among H8432 B-NMS them were the damsels H5959 playing with timbrels H8608 .
YLT   Singers have been before, Behind are players on instruments, In the midst virgins playing with timbrels.
ASV   The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels.
WEB   The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the ladies playing with tambourines,
RV   The singers went before, the minstrels followed after, in the midst of the damsels playing with timbrels.
AKJV   The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with tambourines.
NET   Singers walk in front; musicians follow playing their stringed instruments, in the midst of young women playing tambourines.
ERVEN   Singers come marching in front, followed by the musicians; they are surrounded by young girls playing tambourines.
LXXEN   The princes went first, next before the players on instruments, in the midst of damsels playing on timbrels.
NLV   Those who sing are in front. Those who play music are behind. And young women who beat timbrels are between.
NCV   The singers are in front and the instruments are behind. In the middle are the girls with the tambourines.
LITV   The singers went before, then the musicians came; among them were the virgins playing the timbrels.
HCSB   Singers lead the way, with musicians following; among them are young women playing tambourines.

Bible Language Versions

MHB   קִדְּמוּ H6923 שָׁרִים H7891 אַחַר H310 ADV נֹגְנִים H5059 בְּתוֹךְ H8432 B-NMS עֲלָמוֹת H5959 תּוֹפֵפֽוֹת H8608 ׃ EPUN
BHS   רָאוּ הֲלִיכוֹתֶיךָ אֱלֹהִים הֲלִיכוֹת אֵלִי מַלְכִּי בַקֹּדֶשׁ ׃
ALEP   כה   ראו הליכותיך אלהים    הליכות אלי מלכי בקדש
WLC   רָאוּ הֲלִיכֹותֶיךָ אֱלֹהִים הֲלִיכֹות אֵלִי מַלְכִּי בַקֹּדֶשׁ׃
LXXRP   προεφθασαν G4399 V-AAI-3P αρχοντες G758 N-NPM εχομενοι G2192 V-PMPNP ψαλλοντων G5567 V-PAPGP εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM νεανιδων N-GPF τυμπανιστριων N-GPF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 68 : 25

  • The

  • singers

    H7891
    H7891
    שִׁיר
    shîyr / sheer
    Source:or (the original form) שׁוּר
    Meaning: (1 Samuel 18:6), a primitive root (rather identical with H7788 through the idea of strolling minstrelsy); to sing
    Usage: behold (by mistake for H7789), sing(-er, -ing man, -ing woman).
    POS :v
  • went

  • before

    H6923
    H6923
    קָדַם
    qâdam / kaw-dam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to project (one self), i.e. precede; hence, to anticipate, hasten, meet (usually for help)
    Usage: come (go, (flee)) before, disappoint, meet, prevent.
    POS :v
  • ,

  • the

  • players

  • on

  • instruments

    H5059
    H5059
    נָגַן
    nâgan / naw-gan`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to thrum, i.e. beat a tune with the fingers; expectation. to play on a stringed instrument; hence (generally), to make music
    Usage: player on instruments, sing to the stringed instruments, melody, ministrel, play(-er, -ing).
    POS :v
  • [

  • followed

  • ]

  • after

    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
  • ;

  • among

    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-NMS
  • [

  • them

  • ]

  • [

  • were

  • ]

  • the

  • damsels

    H5959
    H5959
    עַלְמָה
    ʻalmâh / al-maw`
    Source:feminine of H5958
    Meaning: a lass (as veiled or private)
    Usage: damsel, maid, virgin.
    POS :n-f
  • playing

  • with

  • timbrels

    H8608
    H8608
    תָּפַף
    tâphaph / taw-faf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drum, i.e. play (as) on the tambourine
    Usage: taber, play with timbrels.
    POS :v
  • .

  • קִדְּמוּ
    qidmw
    H6923
    H6923
    קָדַם
    qâdam / kaw-dam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to project (one self), i.e. precede; hence, to anticipate, hasten, meet (usually for help)
    Usage: come (go, (flee)) before, disappoint, meet, prevent.
    POS :v
    VPQ3MP
  • שָׁרִים
    saariim
    H7891
    H7891
    שִׁיר
    shîyr / sheer
    Source:or (the original form) שׁוּר
    Meaning: (1 Samuel 18:6), a primitive root (rather identical with H7788 through the idea of strolling minstrelsy); to sing
    Usage: behold (by mistake for H7789), sing(-er, -ing man, -ing woman).
    POS :v
    VQPMP
  • אַחַר
    'achar
    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
    ADV
  • נֹגְנִים
    nogniim
    H5059
    H5059
    נָגַן
    nâgan / naw-gan`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to thrum, i.e. beat a tune with the fingers; expectation. to play on a stringed instrument; hence (generally), to make music
    Usage: player on instruments, sing to the stringed instruments, melody, ministrel, play(-er, -ing).
    POS :v
    VQPMP
  • בְּתוֹךְ
    bthwok
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-NMS
  • עֲלָמוֹת
    'alaamwoth
    H5959
    H5959
    עַלְמָה
    ʻalmâh / al-maw`
    Source:feminine of H5958
    Meaning: a lass (as veiled or private)
    Usage: damsel, maid, virgin.
    POS :n-f
    NFP
  • תּוֹפֵפוֹת

    H8608
    H8608
    תָּפַף
    tâphaph / taw-faf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drum, i.e. play (as) on the tambourine
    Usage: taber, play with timbrels.
    POS :v
    VQPFP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×