Bible Versions
Bible Books

:

13

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் அடுப்பினடியில் கிடந்தவர்களாயிருந்தாலும், வெள்ளியால் அலங்கரிக்கப்பட்ட புறாச்சிறகுகள் போலவும், பசும்பொன் நிறமாகிய அதின் இறகுகளின் சாயலாகவும் இருப்பீர்கள்.
IRVTA   நீங்கள் அடுப்பினடியில் கிடந்தவர்களாக இருந்தாலும்,
வெள்ளியால் அலங்கரிக்கப்பட்ட புறாவின் இறக்கைகள் * புறாக்கள் இஸ்ரவேல் பெண்களுக்கு அடையாளமாக சொல்லப்பட்டுள்ளது போலவும், பசும்பொன் நிறமாகிய அதின் இறகுகளின் சாயலாகவும் இருப்பீர்கள்.
ERVTA   அவர்கள் வெள்ளியால் மூடப்பட்ட (விலை உயர்ந்த நகைகள்.) புறாக்களின் சிறகுகளை பெறுவார்கள். அச்சிறகுகள் பொன்னால் பளபளத்து ஒளிரும்."
RCTA   ஆட்டுக்கிடைகளுக்கிடையே நீங்கள் இளைப்பாறிய போது, புறாவின் சிறகுகள் வெள்ளிப் போல் மிளிர்ந்தன; அதன் இறக்கைகள் பொன் போல் மின்னின. எல்லாம் வல்லவர் அங்கு அரசர்களைச் சிதறடித்த போது,
ECTA   நீங்கள் தொழுவங்களின் நடுவில் படுத்துக்கொண்டீர்களோ? வெள்ளியால் மூடிய புறாச் சிறகுகளும், பசும்பொன்னால் மூடிய அதன் இறகுகளும் அவர்களுக்குக் கிடைத்ததே!
MOV   നിങ്ങൾ തൊഴുത്തുകളുടെ ഇടയിൽ കിടക്കുമ്പോൾ പ്രാവിന്റെ ചിറകു വെള്ളികൊണ്ടും അതിന്റെ തൂവലുകൾ പൈമ്പൊന്നുകൊണ്ടും പൊതിഞ്ഞിരിക്കുന്നതുപോലെ ആകുന്നു.
IRVML   നിങ്ങൾ തൊഴുത്തുകളുടെ ഇടയിൽ കിടന്നാലും
പ്രാവിന്റെ ചിറക് വെള്ളികൊണ്ടും അതിന്റെ തൂവലുകൾ പൊന്നു കൊണ്ടും
പൊതിഞ്ഞിരിക്കുന്നതുപോലെ ആകുന്നു.
TEV   గొఱ్ఱల దొడ్లమధ్యను మీరు పండుకొనగా గువ్వల రెక్కలు వెండితో కప్పబడినట్లున్నది వాటి యీకెల రెక్కలు పచ్చని బంగారుతో కప్ప బడినట్టున్నది.
ERVTE   వారు పావురపు రెక్కలకు వెండిపూత పూస్తారు. రెక్కలను వారు బంగారు పూతతో తళ తళ మెరిపిస్తారు.”
IRVTE   గువ్వలను వెండితో కప్పినట్టు, వాటి రెక్కలకు పచ్చని బంగారు పూత పూసినట్టు ఉన్న సొమ్ము వారు పంచుకుంటారు. గొర్రెల దొడ్లలో మీలో కొందరు ఎందుకు పడుకుని ఉండిపోయారు?
KNV   ನೀವು ಮಡಿಕೆ ಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದಾಗ್ಯೂ ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದಲೂ ಅದರ ರೆಕ್ಕೆಗಳು ಹಳದಿ ಚಿನ್ನದಿಂದಲೂ ಮುಚ್ಚಿದ ಪಾರಿವಾಳದ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಹಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN   ಬಂಗಾರದ ಗರಿಗಳಿಂದ ಥಳಥಳಿಸುವ ಬೆಳ್ಳಿ ಹೊದಿಸಿರುವ ಪಾರಿವಾಳದ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಅವರು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವರು.”
IRVKN   ಇದು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಕೊಳ್ಳೆಯನ್ನು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಪಾರಿವಾಳವು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ. ಕುರಿಹಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಕೊಂಡಿರುವವರಿಗಾಗಿಯೂ ಸಹ ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದ ಆವರಿಸಿರುವ ಪಾರಿವಾಳದ ರೆಕ್ಕೆಗಳು, ಚೊಕ್ಕ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಆವರಿಸಿರುವ ಅದರ ಗರಿಗಳು ಇವೆ. ನೀವು ಕುರಿಹಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಕೊಂಡಿರುವುದೇನು?
ಪಾರಿವಾಳದ ರೆಕ್ಕೆಗಳು ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದಲೂ,
ಅದರ ಗರಿಗಳು ಬಂಗಾರದಿಂದಲೂ ಥಳಥಳಿಸುತ್ತವೆ.
HOV   क्या तुम भेड़शालों के बीच लेट जाओगे? और ऐसी कबूतरी के समान होगे जिसके पंख चान्दी से और जिसके पर पीले सोने से मढ़े हुए हों?
ERVHI   वे चाँदी से मढ़े हुए कबुतर के पंख पायेंगे। वे सोने से चमकते हुए पंखों को पायेंगे।”
IRVHI   क्या तुम भेड़शालों के बीच लेट जाओगे?
और ऐसी कबूतरी के समान होंगे जिसके पंख चाँदी से
और जिसके पर पीले सोने से मढ़े हुए हों?
MRV   त्यांना कबुतराचे चांदीने मढवलेले पंख मिळतील. त्यांना सोन्याने मढवलेले आणि चकाकणारे पंख मिळतील.
ERVMR   त्यांना कबुतराचे चांदीने मढवलेले पंख मिळतील. त्यांना सोन्याने मढवलेले आणि चकाकणारे पंख मिळतील.
IRVMR   जेव्हा तुम्ही काही लोक मेंढवाड्यामध्ये पडून राहता,
तेव्हा ज्याचे पंख रुप्याने पिसे पिवळ्या सोन्याने मढवलेले आहेत,
अशा कबुतरासारखे तुम्ही आहात.
PAV   ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਵਾੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਲੰਮੇ ਪਏ ਰਹੋ, ਤਾਂ ਵੀ ਖੁਮਰੀ ਦੇ ਕੁੰਦੇ ਚਾਂਦੀ ਨਾਲ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰ ਪੀਲੇ ਸੋਨੇ ਨਾਲ ਮੜ੍ਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
IRVPA   ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਵਾੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਲੰਮੇ ਪਏ ਰਹੋ, ਤਾਂ ਵੀ ਘੁੱਗੀ ਦੇ ਖੰਭ ਚਾਂਦੀ ਨਾਲ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰ ਪੀਲੇ ਸੋਨੇ ਨਾਲ ਮੜ੍ਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV   جب تُم بھیڑ سالوں میں پڑے رہتے ہو تو اُس کبوتر کی مانِند ہو گے جِس کے بازو گویا چاندی سے اور پَر خالِص سونے سے منڈھے ہوں۔
IRVUR   जब तुम भेड़ सालों में पड़े रहते हो, तो उस कबूतर की तरह होगे जिसके बाज़ू जैसे चाँदी से, और पर ख़ालिस सोने से मंढ़े हुए हों।
BNV   রূপোয মোড়া ঘুঘুর ডানা ওরা পাবে| সোনায ঝক্ঝক্ করা ডানা তারা পাবে|”
IRVBN   তোমরা কি ব্যথার মধ্যে শয়ন করবে, রৌপ্যের লুন্ঠন করা দ্রব্যের বর্ণনা যেগুলোকে স্ত্রী লোকেরা নিজেদের মধ্যে ভাগাভাগি করছিল, ঘুঘু পাখি ইস্রায়েলের জন্য এক প্রতীক হচ্ছে, এমনকি তোমাদের মধ্যে তাদের জন্য যারা ভেড়ার খোয়াঁড়ে থাকে যেখানে রুপোর আবরণে ভরা ঘুঘুর ডানা, খাঁটি সোনায় ঢাকা এর ডানার গ্রন্থি আছে সঙ্গে আচ্ছাদন করা, তার ডানার পালকে সোনালী ছটা?
ORV   ଘରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ମଧ୍ଯ ଧନ ଭାଗ ପାଇବେ। ସମାନେେ ରେ ୗପ୍ୟ ମଣ୍ଡିତ କପୋତର ଡ଼ଣୋ ପାଇବେ। ସମାନେେ ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ଝଲମଲ କରୁଥିବା ଡ଼ଣୋ ପାଇବେ।"
IRVOR   ଯେଉଁ କପୋତର ହରିତ୍‍ ସୁବର୍ଣ୍ଣ-ମଣ୍ଡିତ ଡେଣା,
ତାହାର ରୌପ୍ୟ-ମଣ୍ଡିତ ପରସବୁ ପରି
ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ମେଷଶାଳା ମଧ୍ୟରେ ଶୟନ କରିବ ?

English Language Versions

KJV   Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
KJVP   Though H518 PART ye have lain H7901 among H996 PREP the pots H8240 , yet shall ye be as the wings H3671 of a dove H3123 covered H2645 with silver H3701 , and her feathers H84 with yellow H3422 gold H2742 .
YLT   Though ye do lie between two boundaries, Wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
ASV   When ye lie among the sheepfolds, It is as the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
WEB   While you sleep among the campfires, The wings of a dove sheathed with silver, Her feathers with shining gold.
RV   Will ye lie among the sheepfolds, {cf15i as} the wings of a dove covered with silver, and her pinions with yellow gold?
AKJV   Though you have lien among the pots, yet shall you be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
NET   When you lie down among the sheepfolds, the wings of the dove are covered with silver and with glittering gold.
ERVEN   Those who stayed home will share in the wealth— metal doves with wings covered in silver and feathers sparkling with gold."
LXXEN   Even if ye should lie among the lots, ye shall have the wings of a dove covered with silver, and her breast with Lit. greenness of gold yellow gold.
NLV   When you lie down among the sheep, you are like the wings of a dove covered with silver, and the end of its wings with shining gold.
NCV   Those who stayed by the campfires will share the riches taken in battle."
LITV   When you lie among the sheepfolds, the wings of a dove are covered with silver, and its feathers with gleaming gold.
HCSB   While you lie among the sheepfolds, the wings of a dove are covered with silver, and its feathers with glistening gold.

Bible Language Versions

MHB   אִֽם H518 PART ־ CPUN תִּשְׁכְּבוּן H7901 בֵּין H996 PREP שְׁפַתָּיִם H8240 כַּנְפֵי H3671 יוֹנָה H3123 נֶחְפָּה H2645 בַכֶּסֶף H3701 וְאֶבְרוֹתֶיהָ H3422 בִּֽירַקְרַק H84 חָרֽוּץ H2742 ׃ EPUN
BHS   מַלְכֵי צְבָאוֹת יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן וּנְוַת בַּיִת תְּחַלֵּק שָׁלָל ׃
ALEP   יג   מלכי צבאות ידדון ידדון    ונות-בית תחלק שלל
WLC   מַלְכֵי צְבָאֹות יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן וּנְוַת בַּיִת תְּחַלֵּק שָׁלָל׃
LXXRP   εαν G1437 CONJ κοιμηθητε G2837 V-APS-2P ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM των G3588 T-GPM κληρων G2819 N-GPM πτερυγες G4420 N-NPF περιστερας G4058 N-GSF περιηργυρωμεναι V-RMPNP και G2532 CONJ τα G3588 T-APN μεταφρενα N-APN αυτης G846 D-GSF εν G1722 PREP χλωροτητι N-DSF χρυσιου G5553 N-GSN διαψαλμα N-NSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 68 : 13

  • Though

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ye

  • have

  • lain

    H7901
    H7901
    שָׁכַב
    shâkab / shaw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)
    Usage: × at all, cast down, (lover-)lay (self) (down), (make to) lie (down, down to sleep, still with), lodge, ravish, take rest, sleep, stay.
    POS :v
  • among

    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
  • the

  • pots

    H8240
    H8240
    שָׁפָת
    shâphâth / shaw-fawth`
    Source:from H8239
    Meaning: a (double) stall (for cattle); also a (two-pronged) hook (for flaying animals on)
    Usage: hook, pot.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • yet

  • ]

  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • ye

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • [

  • as

  • ]

  • the

  • wings

    H3671
    H3671
    כָּנָף
    kânâph / kaw-nawf`
    Source:from H3670
    Meaning: an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bedclothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacle
    Usage: bird, border, corner, end, feather(-ed), × flying, (one an-) other, overspreading, × quarters, skirt, × sort, uttermost part, wing(-ed).
    POS :n-f
  • of

  • a

  • dove

    H3123
    H3123
    יוֹנָה
    yôwnâh / yo-naw`
    Source:probably from the same as H3196
    Meaning: a dove (apparently from the warmth of their mating)
    Usage: dove, pigeon.
    POS :n-f
  • covered

    H2645
    H2645
    חָפָה
    châphâh / khaw-faw`
    Source:a primitive root (compare H2644, H2653)
    Meaning: to cover; by implication, to veil, to encase, protect
    Usage: ceil, cover, overlay.
    POS :v
  • with

  • silver

    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • her

  • feathers

    H84
    H84
    אֶבְרָה
    ʼebrâh / eb-raw`
    Source:feminine of H83
    Meaning:
    Usage: feather, wing.
    POS :n-f
  • with

  • yellow

    H3422
    H3422
    יְרַקְרַק
    yᵉraqraq / yer-ak-rak`
    Source:from the same as H3418
    Meaning: yellowishness
    Usage: greenish, yellow.
    POS :a
  • gold

    H2742
    H2742
    חֲרוּץ
    chărûwts / khaw-roots`
    Source:or חָרֻץ
    Meaning: passive participle of H2782; properly, incised or (active) incisive; hence (as noun masculine or feminine) a trench (as dug), gold (as mined), a threshing-sledge (having sharp teeth); (figuratively) determination; also eager
    Usage: decision, diligent, (fine) gold, pointed things, sharp, threshing instrument, wall.
    POS :a
  • .

  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • תִּשְׁכְּבוּן
    thiskbuun
    H7901
    H7901
    שָׁכַב
    shâkab / shaw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)
    Usage: × at all, cast down, (lover-)lay (self) (down), (make to) lie (down, down to sleep, still with), lodge, ravish, take rest, sleep, stay.
    POS :v
    VQY2MP-3FP
  • בֵּין
    beyn
    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
    PREP
  • שְׁפַתָּיִם
    spathaayim
    H8240
    H8240
    שָׁפָת
    shâphâth / shaw-fawth`
    Source:from H8239
    Meaning: a (double) stall (for cattle); also a (two-pronged) hook (for flaying animals on)
    Usage: hook, pot.
    POS :n-m
    NMD
  • כַּנְפֵי
    kanpei
    H3671
    H3671
    כָּנָף
    kânâph / kaw-nawf`
    Source:from H3670
    Meaning: an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bedclothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacle
    Usage: bird, border, corner, end, feather(-ed), × flying, (one an-) other, overspreading, × quarters, skirt, × sort, uttermost part, wing(-ed).
    POS :n-f
    CFP
  • יוֹנָה
    ywonaa
    H3123
    H3123
    יוֹנָה
    yôwnâh / yo-naw`
    Source:probably from the same as H3196
    Meaning: a dove (apparently from the warmth of their mating)
    Usage: dove, pigeon.
    POS :n-f
    NFS
  • נֶחְפָּה
    neechpaah
    H2645
    H2645
    חָפָה
    châphâh / khaw-faw`
    Source:a primitive root (compare H2644, H2653)
    Meaning: to cover; by implication, to veil, to encase, protect
    Usage: ceil, cover, overlay.
    POS :v
    VNPFS
  • בַכֶּסֶף
    bakeeseep
    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
    BD-NMS
  • וְאֶבְרוֹתֶיהָ
    w'eebrwotheihaa
    H3422
    H3422
    יְרַקְרַק
    yᵉraqraq / yer-ak-rak`
    Source:from the same as H3418
    Meaning: yellowishness
    Usage: greenish, yellow.
    POS :a
    W-CFP-3FS
  • בִּירַקְרַק

    H84
    H84
    אֶבְרָה
    ʼebrâh / eb-raw`
    Source:feminine of H83
    Meaning:
    Usage: feather, wing.
    POS :n-f
    B-JMS
  • חָרוּץ
    chaarwtz
    H2742
    H2742
    חֲרוּץ
    chărûwts / khaw-roots`
    Source:or חָרֻץ
    Meaning: passive participle of H2782; properly, incised or (active) incisive; hence (as noun masculine or feminine) a trench (as dug), gold (as mined), a threshing-sledge (having sharp teeth); (figuratively) determination; also eager
    Usage: decision, diligent, (fine) gold, pointed things, sharp, threshing instrument, wall.
    POS :a
    AMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×