Bible Versions
Bible Books

6
:

43

Indian Language Versions

TOV   மேலும் அப்பங்களிலும் மீன்களிலும் மீதியான துணிக்கைகளைப் பன்னிரண்டு கூடைநிறைய எடுத்தார்கள்.
IRVTA   மேலும் அப்பங்களிலும் மீன்களிலும் மீதியான துண்டுகளைப் பன்னிரண்டு கூடை நிறைய எடுத்தார்கள்.
ERVTA   மக்கள் உண்டு முடித்ததும் எஞ்சியுள்ளவற்றைச் சீஷர்கள் பன்னிரண்டு கூடைகள் நிறைய சேகரித்தனர்.
RCTA   அப்பத்துண்டுகளையும் மீன்களில் மீதியானதையும் பன்னிரண்டு கூடை நிறைய எடுத்தார்கள்.
ECTA   பின் எஞ்சிய அப்பத் துண்டுகளையும் மீன் துண்டுகளையும் பன்னிரண்டு கூடைகள் நிறைய எடுத்தனர்.
MOV   കഷണങ്ങളും മീൻ നുറുക്കും പന്ത്രണ്ടു കൊട്ട നിറച്ചെടുത്തു.
IRVML   അവർ അപ്പക്കഷണങ്ങളും മീൻനുറുക്കും പന്ത്രണ്ട് കൊട്ട നിറച്ചെടുത്തു.
TEV   తరువాత మిగిలిన చేపలును రొట్టె ముక్కలును పండ్రెండు గంపెళ్లు ఎత్తిరి.
ERVTE   శిష్యులు మిగిలిన రొట్టెముక్కల్ని, చేప ముక్కల్ని పన్నెండు గంపల నిండా నింపారు.
IRVTE   శిష్యులు మిగిలిన రొట్టె ముక్కలను, చేప ముక్కలను పన్నెండు గంపల నిండా నింపారు.
KNV   ಆಗ ಅವರು ಹನ್ನೆರಡು ಪುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ವಿಾನಿನ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ತುಂಬಿದರು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಜನರು ತಿನ್ನಲಾರದೆ ಉಳಿಸಿದ ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಮೀನುಗಳನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಶೇಖರಿಸಿದಾಗ ಹನ್ನೆರಡು ಬುಟ್ಟಿಗಳು ತುಂಬಿಹೋದವು.
IRVKN   ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳನ್ನೂ ಮೀನಿನ ತುಂಡುಗಳನ್ನೂ ಕೂಡಿಸಲಾಗಿ ಹನ್ನೆರಡು ಪುಟ್ಟಿಗಳು ತುಂಬಿದವು.
HOV   और उन्होंने टुकडों से बारह टोकिरयां भर कर उठाई, और कुछ मछिलयों से भी।
ERVHI   और फिर उन्होंने बची हुई रोटियों और मछलियों से भर कर, बारह टोकरियाँ उठाई।
IRVHI   और उन्होंने टुकड़ों से बारह टोकरियाँ भर कर उठाई, और कुछ मछलियों से भी।
MRV   त्यांनी भाकरीच्या माशांच्या तुकड्यांनी भरलेल्या बारा टोपल्या भरल्या.
ERVMR   त्यांनी भाकरीच्या माशांच्या तुकड्यांनी भरलेल्या बारा टोपल्या भरल्या.
IRVMR   आणि त्यांनी उरलेल्या तुकड्यांच्या बारा टोपल्या भरून घेतल्या आणि माशांचेही तुकडे नेले.
PAV   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਟੁਕੜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਬਾਰਾਂ ਟੋਕਰੀਆਂ ਭਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਉਠਾਈਆਂ ਅਤੇ ਕੁਝ ਮੱਛੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਉਠਾਇਆ
ERVPA   ਫ਼ੇਰ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਬਚੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਅਤੇ ਮਛੀਆਂ ਦੇ ਟੁਕਡ਼ਿਆਂ ਨਾਲ ਬਾਰ੍ਹਾਂ ਟੋਕਰੀਆਂ ਭਰੀਆਂ।
IRVPA   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਟੁੱਕੜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਬਾਰਾਂ ਟੋਕਰੀਆਂ ਭਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਉੱਠਾਈਆਂ ਅਤੇ ਕੁਝ ਮੱਛੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਉੱਠਾਈਆਂ।
URV   اور اُنہوں نے ٹکُڑوں اور مَچھلِیوں سے بارہ ٹوکرِیاں بھر کر اُٹھائِیں۔
IRVUR   और उन्होंने बे इस्तेमाल खाने और मछलियों से बारह टोकरियाँ भरकर उठाईं।
BNV   আর যা পড়ে রইল সেই সমস্ত টুকরো রুটি মাছে বারোটি টুকরি ভর্তি হয়ে গেল৷
ERVBN   আর যা পড়ে রইল সেই সমস্ত টুকরো রুটি মাছে বারোটি টুকরি ভর্তি হয়ে গেল৷
IRVBN   এবং শিষ্যরা অবশিষ্ট গুঁড়াগাঁড়া জড়ো করে পূর্ণ বারো ঝুড়ি রুটি এবং মাছ তুলে নিলেন। PEPS
ORV   ସମସ୍ତେ ଖାଇ ସାରିବା ପରେ ଶିଷ୍ଯମାନେ ବଳକା ରୋଟୀ ଖଣ୍ଡ ମାଛ ଖଣ୍ଡଗୁଡିକୁ ବାରଟି ଟୋକଇେ ରେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରି ଭର୍ତ୍ତି କଲେ।
IRVOR   ଆଉ ସେମାନେ ଭଙ୍ଗା ରୁଟି ଉଠାଇ ବାର ଟୋକେଇ ଭର୍ତ୍ତି କଲେ ଏବଂ ମାଛରୁ ମଧ୍ୟ କିଛି କିଛି ଗୋଟାଇଲେ

English Language Versions

KJV   And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
KJVP   And G2532 CONJ they took up G142 V-AAI-3P twelve G1427 A-NUI baskets G2894 N-APM full G4134 A-APM of the fragments G2801 N-GPN , and G2532 CONJ of G575 PREP the G3588 T-GPM fishes G2486 N-GPM .
YLT   and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
ASV   And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
WEB   They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
RV   And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
AKJV   And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
NET   and they picked up the broken pieces and fish that were left over, twelve baskets full.
ERVEN   After they finished eating, the followers filled twelve baskets with the pieces of bread and fish that were left.
NLV   After that the followers picked up twelve baskets full of pieces of bread and fish.
NCV   The followers filled twelve baskets with the leftover pieces of bread and fish.
LITV   And they took up twelve hand baskets full of fragments, also from the fish.
HCSB   Then they picked up 12 baskets full of pieces of bread and fish.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ηραν V-AAI-3P G142 κλασματων N-GPN G2801 δωδεκα A-NUI G1427 κοφινους N-APM G2894 πληρεις A-APM G4134 και CONJ G2532 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ιχθυων N-GPM G2486
GNTWHRP   και CONJ G2532 ηραν V-AAI-3P G142 κλασματα N-APN G2801 δωδεκα A-NUI G1427 κοφινων N-GPM G2894 πληρωματα N-APN G4138 και CONJ G2532 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ιχθυων N-GPM G2486
GNTBRP   και CONJ G2532 ηραν V-AAI-3P G142 κλασματων N-GPN G2801 δωδεκα A-NUI G1427 κοφινους N-APM G2894 πληρεις A-APM G4134 και CONJ G2532 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ιχθυων N-GPM G2486
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἦραν V-AAI-3P G142 κλασμάτων N-GPN G2801 δώδεκα A-NUI G1427 κοφίνων N-GPM G2894 πληρώματα N-APN G4138 καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἰχθύων.N-GPM G2486

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 6 : 43

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • took

  • up

    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-AAI-3P
  • twelve

    G1427
    G1427
    δώδεκα
    dṓdeka / do'-dek-ah
    Source:from G1417 and G1176
    Meaning: two and ten, i.e. a dozen
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
  • baskets

    G2894
    G2894
    κόφινος
    kóphinos / kof'-ee-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a (small) basket
    Usage: basket.
    POS :
    N-APM
  • full

    G4134
    G4134
    πλήρης
    plḗrēs / play'-race
    Source:from G4130
    Meaning: replete, or covered over; by analogy, complete
    Usage: full.
    POS :
    A-APM
  • of

  • the

  • fragments

    G2801
    G2801
    κλάσμα
    klásma / klas'-mah
    Source:from G2806
    Meaning: a piece (bit)
    Usage: broken, fragment.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • fishes

    G2486
    G2486
    ἰχθύς
    ichthýs / ikh-thoos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a fish
    Usage: fish.
    POS :
    N-GPM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηραν
    iran
    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-AAI-3P
  • κλασματων

    G2801
    G2801
    κλάσμα
    klásma / klas'-mah
    Source:from G2806
    Meaning: a piece (bit)
    Usage: broken, fragment.
    POS :
    N-GPN
  • δωδεκα

    G1427
    G1427
    δώδεκα
    dṓdeka / do'-dek-ah
    Source:from G1417 and G1176
    Meaning: two and ten, i.e. a dozen
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
  • κοφινους
    kofinoys
    G2894
    G2894
    κόφινος
    kóphinos / kof'-ee-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a (small) basket
    Usage: basket.
    POS :
    N-APM
  • πληρεις
    plireis
    G4134
    G4134
    πλήρης
    plḗrēs / play'-race
    Source:from G4130
    Meaning: replete, or covered over; by analogy, complete
    Usage: full.
    POS :
    A-APM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απο

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ιχθυων
    ichthyon
    G2486
    G2486
    ἰχθύς
    ichthýs / ikh-thoos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a fish
    Usage: fish.
    POS :
    N-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×