TOV அவர்கள் படவிலிருந்து இறங்கினவுடனே, ஜனங்கள் அவரை அறிந்து,
IRVTA அவர்கள் படகில் இருந்து இறங்கினவுடனே, மக்கள் அவரை அறிந்து,
ERVTA அவர்கள் படகை விட்டு இறங்கியபோது மக்கள் இயேசுவைப் பார்த்தனர். அவர் யாரென்று அவர்கள் அறிந்துகொண்டனர்.
RCTA அவர்கள் படகை விட்டு இறங்கியதும், மக்கள் அவரைத் தெரிந்துகொண்டு,
ECTA அவர்கள் படகைவிட்டு இறங்கிய உடனே, மக்கள் இயேசுவை இன்னார் என்று கண்டுணர்ந்து,
MOV അവർ പടകിൽനിന്നു ഇറങ്ങിയ ഉടനെ ജനങ്ങൾ അവനെ അറിഞ്ഞു.
IRVML അവർ പടകിൽനിന്ന് ഇറങ്ങിയ ഉടനെ ജനങ്ങൾ യേശുവിനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞു.
TEV వారు దోనె దిగగానే, జనులు ఆయనను గురుతుపట్టి
ERVTE వాళ్ళు పడవ దిగగానే ప్రజలు యేసును గుర్తించారు.
IRVTE వారు పడవ దిగిన వెంటనే ప్రజలు యేసును గుర్తుపట్టారు.
KNV ಅವರು ದೋಣಿಯಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದ ಕೂಡಲೆ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ
ERVKN ಅವರು ದೋಣಿಯಿಂದ ಹೊರಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಗುರುತು ಹಿಡಿದರು.
IRVKN ಅವರು ದೋಣಿಯಿಂದ ಇಳಿದ ಕೂಡಲೇ ಅಲ್ಲಿಯ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಗುರುತು ಹಿಡಿದು,
HOV और जब वे नाव पर से उतरे, तो लोग तुरन्त उस को पहचान कर।
ERVHI जब वे नाव से उतर कर बाहर आये तो लोग यीशु को पहचान गये।
IRVHI और जब वे नाव पर से उतरे, तो लोग तुरन्त उसको पहचान कर,
MRV ते नावेतुन उतरले, तेव्हा लोकांनी येशूला ओळखले.
ERVMR ते नावेतुन उतरले, तेव्हा लोकांनी येशूला ओळखले.
IRVMR ते तारवातून उतरताच लोकांनी येशूला ओळखले.
PAV ਜਾਂ ਓਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੋਂ ਉੱਤਰੇ ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝੱਟ ਸਿਆਣ ਲਿਆ
ERVPA ਜਦੋਂ ਉਹ ਬੇਡ਼ੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲੇ ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ। ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਕਿ ਇਹ ਕੌਣ ਹੈ।
IRVPA ਜਦੋਂ ਉਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੋਂ ਉੱਤਰੇ ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਝੱਟ ਸਿਆਣ ਲਿਆ।
URV اور جب کَشتی پر سے اُترے تو فِی الفَور لوگ اُسے پہچان کر۔
IRVUR और जब नाव पर से उतरे तो फ़ौरन लोग उसे पहचान कर।
BNV তিনি নৌকা থেকে নামলে লোকরা তাঁকে চিনে ফেলল৷
ERVBN তিনি নৌকা থেকে নামলে লোকরা তাঁকে চিনে ফেলল৷
IRVBN যখন সবাই নৌকা থেকে বের হলো লোকেরা তখনি যীশুকে চিনতে পেরেছিল। PEPS
ORV ଡଙ୍ଗାରୁ ଓହ୍ଲଇେ ବାହାରକୁ ଆସିବା ପରେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖି ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ।
IRVOR ଆଉ ସେମାନେ ନୌକାରୁ ଓହ୍ଲାନ୍ତେ ଲୋକମାନେ ସେହିକ୍ଷଣି ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି,