Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 5:13 (KJV) King James Version

13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

Indian Language Versions

TOV   புறம்பே இருக்கிறவர்களைக்குறித்து தேவனே தீர்ப்புச் செய்வார். ஆகையால் அந்தப் பொல்லாதவனை உங்களைவிட்டுத் தள்ளிப்போடுங்கள்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   ദുഷ്ടനെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു നീക്കിക്കളവിൻ.
TEV   మీరు లోపటివారికి తీర్పు తీర్చువారు గనుక దుర్మార్గుని మీలో నుండి వెలివేయుడి.
ERVTE   ‘సంఘానికి చెందని వాళ్ళపై దేవుడు తీర్పు చెపుతాడు. కాని దోషిని మీ సంఘం నుండి వెలివేయండి.’
KNV   ಹೊರಗಿನವರಿಗೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವಾತನು ದೇವರು. ಆದದರಿಂದ ದುಷ್ಟನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿರಿ.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   परन्तु बाहर वालों का न्याय परमेश्वर करता है: इसलिये उस कुकर्मी को अपने बीच में से निकाल दो॥
MRV   देव जे मंडळीबाहेर आहेत त्यांचा न्याय करील. पवित्र शास्त्र म्हणते, “तुमच्यामधून दृष्ट मनुष्याला काढून टाका.”
PAV   ਪਰ ਬਾਹਰਲਿਆਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਿਆਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਕੁਕਰਮੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚੋਂ ਛੇਕ ਦਿਓ।।
URV   مگر باہِر والوں پر خُدا حُکم کرتا ہے؟ پَس اُس شرِیر آدمِی کو اپنے درمیان سے نِکال دو۔

English Language Versions

KJV   But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
KJVP   But G1161 them that are without G1854 God G2316 judgeth. G2919 Therefore G2532 put away G1808 from G1537 among yourselves G5216 G848 that wicked person. G4190
YLT   and those without God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves.
ASV   But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.
WEB   But those who are outside, God judges. "Put away the wicked man from among yourselves."
RV   whereas them that are without God judgeth? Put away the wicked man from among yourselves.
NET   But God will judge those outside. Remove the evil person from among you.

Bible Language Versions

GNTERP   τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 εξω ADV G1854 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 και CONJ G2532 εξαρειτε V-FAI-2P G1808 τον T-ASM G3588 πονηρον A-ASM G4190 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 εξω ADV G1854 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 εξαρατε V-AAM-2P G1808 τον T-ASM G3588 πονηρον A-ASM G4190 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 εξω ADV G1854 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 και CONJ G2532 εξαρειτε V-FAI-2P G1808 τον T-ASM G3588 πονηρον A-ASM G4190 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   τοὺς T-APM G3588 δὲ CONJ G1161 ἔξω ADV G1854 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 κρινεῖ. V-FAI-3S G2919 ἐξάρατε V-AAM-2P G1808 τὸν T-ASM G3588 πονηρὸν A-ASM G4190 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 αὐτῶν.P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 5 : 13

  • “જુઓ
    “juoo
  • તેઓને
    teeoonee
  • કે
    kee
  • પ્રાણીઓ
    paraaniioo
  • હતી
    hatii
  • તથા
    tathaa
  • ઊડતી
    uudatii
  • અને
    anee
  • વચમાં
    vacamaa;m
  • તેઓના
    teeoonaa
  • વર્ષનિ
    varasani
  • પાડયાં
    paadayaa;m
  • શુદ્ધિમાં
    sudadhimaa;m
  • ટાપુ
    taapu
  • કે
    kee
  • વધીને
    vadhiinee
  • અટકાવ્યો
    atakaavayoo
  • અને
    anee
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • them

  • that

  • are

  • without

    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • judgeth

    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAI-3S
  • .

  • Therefore

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • put

  • away

    G1808
    G1808
    ἐξαίρω
    exaírō / ex-ah'-ee-ro
    Source:from G1537 and G142
    Meaning: to remove
    Usage: put (take) away.
    POS :
    V-FAI-2P
  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • among

  • yourselves

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • that

  • wicked

  • person

    G4190
    G4190
    πονηρός
    ponērós / pon-ay-ros'
    Source:from a derivative of G4192
    Meaning: hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character, as well as from G4550, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners
    Usage: bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness).
    POS :
    A-ASM
  • .

  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εξω
    exo
    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • κρινει
    krinei
    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξαρειτε
    exareite
    G1808
    G1808
    ἐξαίρω
    exaírō / ex-ah'-ee-ro
    Source:from G1537 and G142
    Meaning: to remove
    Usage: put (take) away.
    POS :
    V-FAI-2P
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • πονηρον
    poniron
    G4190
    G4190
    πονηρός
    ponērós / pon-ay-ros'
    Source:from a derivative of G4192
    Meaning: hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character, as well as from G4550, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners
    Usage: bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness).
    POS :
    A-ASM
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×