Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 5:8 (KJV) King James Version

8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.

Gujarati Language Versions

GUV   તો ચાલો આપણે આપણું પાસ્ખા ભોજન આરોગીએ, પણ જૂના ખમીરવાળી રોટલીથી નહિ. તે જૂની રોટલી તો પાપની અને અપકૃત્યોની રોટલી છે. પરંતુ જે રોટલીમાં ખમીર નથી એવી રોટલી આપણે આરોગીએ. તો સજજનતા અને સત્યની રોટલી છે.

Indian Language Versions

TOV   ஆதலால் பழைய புளித்தமாவோடே அல்ல, துர்க்குணம் பொல்லாப்பு என்னும் புளித்தமாவோடும் அல்ல, துப்புரவு உண்மை என்னும் புளிப்பில்லாத அப்பத்தோடே பண்டிகையை ஆசரிக்கக்கடவோம்.
ERVTA   எனவே நமது பஸ்கா விருந்தை உண்போமாக. ஆனால் புளித்த பழைய மாவைக் கொண்ட அப்பத்தை உண்ணக் கூடாது. புளித்த மாவு பாவத்தையும் தவறுகளையும் குறிக்கும். ஆனால் நாம் புளிக்காத மாவுடைய அப்பத்தை உண்போம். அது நன்மை, உண்மை ஆகியவற்றைக் குறிக்கும் அப்பமாகும்.
MOV   ആകയാൽ നാം പഴയ പുളിമാവുകൊണ്ടല്ല, തിന്മയും ദുഷ്ടതയും ആയ പുളിമാവുകൊണ്ടുമല്ല, സ്വച്ഛതയും സത്യവുമായ പുളിപ്പില്ലായ്മകൊണ്ടുതന്നേ ഉത്സവം ആചരിക്ക.
TEV   గనుక పాతదైన పులిపిండితోనైనను దుర్మార్గతయు దుష్టత్వమునను పులిపిండితోనైనను కాకుండ, నిష్కాపట్యమును సత్యమునను పులియని రొట్టెతో పండుగ ఆచరింతము.
ERVTE   కనుక పులియని రొట్టెతో పండుగ చేసుకొందాము. ద్వేషంతో, పాపంతో కూడుకొన్న పాత పులిసిన పిండితో కాక నిష్కపటంతోనూ, సత్యంతోనూ కూడుకొన్న పులియని రొట్టెతో పండుగ ఆచరిద్దాము.
KNV   ಆದಕಾರಣ ನಾವು ಹಳೇ ಹುಳಿಯನ್ನು ಅಂದರೆ ದುರ್ಮಾರ್ಗತ್ವ ದುಷ್ಟತ್ವ ಎಂಬ ಹುಳಿಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳದೆ ಸರಳತೆ ಸತ್ಯತೆ ಎಂಬ ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸೋಣ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಪಸ್ಕದ ಊಟ ಮಾಡೋಣ. ದುಷ್ಟತನ ಮತ್ತು ಕೆಡುಕತನ ಎಂಬ ಹಳೆಯ ಹುಳಿಯಿಂದ ಕೂಡಿರುವ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ನಾವು ತಿನ್ನದೆ ಹುಳಿರಹಿತವಾದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನೋಣ. ಸರಳತೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯತೆ ಇವುಗಳೇ ಹುಳಿರಹಿತ ರೊಟ್ಟಿ.
HOV   सो आओ हम उत्सव में आनन्द मनावें, तो पुराने खमीर से और बुराई और दुष्टता के खमीर से, परन्तु सीधाई और सच्चाई की अखमीरी रोटी से॥
MRV   यासाठी चला आपण वल्हांडणाचा सण पाळू या. जुन्या खमीराच्या भाकरीने नव्हे तर खरेपणाच्या बेखमीर भाकरीने पाळावा.
PAV   ਸੋ ਆਉ, ਅਸੀਂ ਤਿਉਹਾਰ ਮਨਾਈਏ, ਪੁਰਾਣੇ ਖਮੀਰ ਨਾਲ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਬੁਰਿਆਈ ਅਰ ਦੁਸ਼ਟਪੁਣੇ ਦੇ ਖਮੀਰ ਨਾਲ ਸਗੋਂ ਨਿਸ਼ਕਪਟਤਾ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਦੀ ਪਤੀਰੀ ਰੋਟੀ ਨਾਲ ।।
URV   پَس آؤ ہم اُمِید کریں۔ نہ پُرانے خمِیر سے اور نہ بدی اور شرارت کے خمِیر سے بلکہ صاف دِلی اور سَچّائی کی بے خمِیر روٹی سے۔
BNV   তাই এস, আমরা নিস্তারপর্বের ভোজ সেই রুটি দিয়ে পালন করি যার মধ্যে সেই পুরানো খামির নেই৷ সেই পুরানো খামির হল পাপ দুষ্টতা; কিন্তু এস আমরা সেই রুটি গ্রহণ করি যার মধ্যে খামির নেই, হল আন্তরিকতা সত্যের রুটি৷
ORV   ଅତଏବ, ଆସ ଆମ୍ଭମାନେେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ରୋଟୀକୁ ଭୋଜନ କରିବା କିନ୍ତୁ ସହେି ପୁରୁଣା ଖମୀରୟୁକ୍ତ ରୋଟୀ ନୁହେଁ। ସହେି ପୁରୁଣା ଖମୀର ପାପ ମନ୍ଦର ଖମୀର। କିନ୍ତୁ ଆସ ସହେି ରୋଟୀ ଖାଇବା ଯେଉଁଥି ରେ ଖମୀର ମିଶା ହାଇେ ଥାଏ। ଏହି ରୋଟୀ ଉତ୍ତମ ସତ୍ଯର ରୋଟୀ।

English Language Versions

KJV   Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
KJVP   Therefore G5620 let us keep the feast, G1858 not G3361 with G1722 old G3820 leaven, G2219 neither G3366 with G1722 the leaven G2219 of malice G2549 and G2532 wickedness; G4189 but G235 with G1722 the unleavened G106 bread of sincerity G1505 and G2532 truth. G225
YLT   so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth.
ASV   wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
WEB   Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
RV   wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
NET   So then, let us celebrate the festival, not with the old yeast, the yeast of vice and evil, but with the bread without yeast, the bread of sincerity and truth.
ERVEN   So let us eat our Passover meal, but not with the bread that has the old yeast, the yeast of sin and wrongdoing. But let us eat the bread that has no yeast. This is the bread of goodness and truth.

Bible Language Versions

GNTERP   ωστε CONJ G5620 εορταζωμεν V-PAS-1P G1858 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 ζυμη N-DSF G2219 παλαια A-DSF G3820 μηδε CONJ G3366 εν PREP G1722 ζυμη N-DSF G2219 κακιας N-GSF G2549 και CONJ G2532 πονηριας N-GSF G4189 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 αζυμοις A-DPN G106 ειλικρινειας N-GSF G1505 και CONJ G2532 αληθειας N-GSF G225
GNTWHRP   ωστε CONJ G5620 εορταζωμεν V-PAS-1P G1858 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 ζυμη N-DSF G2219 παλαια A-DSF G3820 μηδε CONJ G3366 εν PREP G1722 ζυμη N-DSF G2219 κακιας N-GSF G2549 και CONJ G2532 πονηριας N-GSF G4189 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 αζυμοις A-DPN G106 ειλικρινειας N-GSF G1505 και CONJ G2532 αληθειας N-GSF G225
GNTBRP   ωστε CONJ G5620 εορταζωμεν V-PAS-1P G1858 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 ζυμη N-DSF G2219 παλαια A-DSF G3820 μηδε CONJ G3366 εν PREP G1722 ζυμη N-DSF G2219 κακιας N-GSF G2549 και CONJ G2532 πονηριας N-GSF G4189 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 αζυμοις A-DPN G106 ειλικρινειας N-GSF G1505 και CONJ G2532 αληθειας N-GSF G225
GNTTRP   ὥστε CONJ G5620 ἑορτάζωμεν, V-PAS-1P G1858 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 ζύμῃ N-DSF G2219 παλαιᾷ A-DSF G3820 μηδὲ CONJ-N G3366 ἐν PREP G1722 ζύμῃ N-DSF G2219 κακίας N-GSF G2549 καὶ CONJ G2532 πονηρίας, N-GSF G4189 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 ἀζύμοις A-DPN G106 εἰλικρινίας N-GSF G1505 καὶ CONJ G2532 ἀληθείας.N-GSF G225

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 5 : 8

  • વચમાં
    vacamaa;m
  • અંતરિક્ષ
    a;mtarikasa
  • પક્ષીઓ
    pakasiioo
  • યહોવા
    yahoovaa
  • ઈશ્વરે
    iisavaree
  • ગેરાર
    geeraara
  • જળનિધિ
    jalanidhi
  • વશ
    vasa
  • ફ્રાત
    pharaata
  • પત્નીની
    pataniinii
  • બોલ્યોમ
    boolayooma
  • જળનિધિ
    jalanidhi
  • ઘેરે
    gheeree
  • ફ્રાત
    pharaata
  • ઈશ્વરે
    iisavaree
  • બોલ્યોમ
    boolayooma
  • પાણી
    paanii
  • ઊંટોનાં
    uu;mtoonaa;m
  • કર્યા
    karayaa
  • ધૂળમાં
    dhuulamaa;m
  • અંધારું
    a;mdhaaru;m
  • ભીંજવી
    bhii;mjavii
  • ફ્રાત
    pharaata
  • ઈશ્વરે
    iisavaree
  • સદોમ
    sadooma
  • પછી
    pachii
  • પાણી
    paanii
  • ઘરોને
    gharoonee
  • કર્યા
    karayaa
  • એટલી
    eetalii
  • અને
    anee
  • Therefore

    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • let

  • us

  • keep

  • the

  • feast

    G1858
    G1858
    ἑορτάζω
    heortázō / heh-or-tad'-zo
    Source:from G1859
    Meaning: to observe a festival
    Usage: keep the feast.
    POS :
    V-PAS-1P
  • ,

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • old

    G3820
    G3820
    παλαιός
    palaiós / pal-ah-yos'
    Source:from G3819
    Meaning: antique, i.e. not recent, worn out
    Usage: old.
    POS :
    A-DSF
  • leaven

    G2219
    G2219
    ζύμη
    zýmē / dzoo'-may
    Source:probably from G2204
    Meaning: ferment (as if boiling up)
    Usage: leaven.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • neither

    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • leaven

    G2219
    G2219
    ζύμη
    zýmē / dzoo'-may
    Source:probably from G2204
    Meaning: ferment (as if boiling up)
    Usage: leaven.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • malice

    G2549
    G2549
    κακία
    kakía / kak-ee'-ah
    Source:from G2556
    Meaning: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble
    Usage: evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness.
    POS :
    N-GSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • wickedness

    G4189
    G4189
    πονηρία
    ponēría / pon-ay-ree'-ah
    Source:from G4190
    Meaning: depravity, i.e. (specially), malice; plural (concretely) plots, sins
    Usage: iniquity, wickedness.
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • unleavened

    G106
    G106
    ἄζυμος
    ázymos / ad'-zoo-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2219
    Meaning: unleavened, i.e. (figuratively) uncorrupted; (in the neutral plural) specially (by implication) the Passover week
    Usage: unleavened (bread).
    POS :
    A-DPN
  • [

  • bread

  • ]

  • of

  • sincerity

    G1505
    G1505
    εἰλικρίνεια
    eilikríneia / i-lik-ree'-ni-ah
    Source:from G1506
    Meaning: clearness, i.e. (by implication) purity (figuratively)
    Usage: sincerity.
    POS :
    N-GSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • truth

    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • ωστε
    oste
    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • εορταζωμεν
    eortazomen
    G1858
    G1858
    ἑορτάζω
    heortázō / heh-or-tad'-zo
    Source:from G1859
    Meaning: to observe a festival
    Usage: keep the feast.
    POS :
    V-PAS-1P
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ζυμη
    zymi
    G2219
    G2219
    ζύμη
    zýmē / dzoo'-may
    Source:probably from G2204
    Meaning: ferment (as if boiling up)
    Usage: leaven.
    POS :
    N-DSF
  • παλαια
    palaia
    G3820
    G3820
    παλαιός
    palaiós / pal-ah-yos'
    Source:from G3819
    Meaning: antique, i.e. not recent, worn out
    Usage: old.
    POS :
    A-DSF
  • μηδε
    mide
    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ζυμη
    zymi
    G2219
    G2219
    ζύμη
    zýmē / dzoo'-may
    Source:probably from G2204
    Meaning: ferment (as if boiling up)
    Usage: leaven.
    POS :
    N-DSF
  • κακιας
    kakias
    G2549
    G2549
    κακία
    kakía / kak-ee'-ah
    Source:from G2556
    Meaning: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble
    Usage: evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πονηριας
    ponirias
    G4189
    G4189
    πονηρία
    ponēría / pon-ay-ree'-ah
    Source:from G4190
    Meaning: depravity, i.e. (specially), malice; plural (concretely) plots, sins
    Usage: iniquity, wickedness.
    POS :
    N-GSF
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αζυμοις
    azymois
    G106
    G106
    ἄζυμος
    ázymos / ad'-zoo-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2219
    Meaning: unleavened, i.e. (figuratively) uncorrupted; (in the neutral plural) specially (by implication) the Passover week
    Usage: unleavened (bread).
    POS :
    A-DPN
  • ειλικρινειας
    eilikrineias
    G1505
    G1505
    εἰλικρίνεια
    eilikríneia / i-lik-ree'-ni-ah
    Source:from G1506
    Meaning: clearness, i.e. (by implication) purity (figuratively)
    Usage: sincerity.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αληθειας
    alitheias
    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×