Bible Versions
Bible Books

Romans 11:19 (YLT) Young's Literal Translation

Bible Language Interlinear: રોમનોને પત્ર 11 : 19

  • ઊંઘમાં
    uu;mghamaa;m
  • નીકળ્યા
    niikalayaa
    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
    V-FAI-2S
  • પ્રાણીઓમાંથી
    paraaniioomaa;mthii
    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
  • પાષાણ
    paasaana
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • જીવનની
    jiivananii
  • અબીમેલેખને
    abiimeeleekhanee
    G2798
    G2798
    κλάδος
    kládos / klad'-os
    Source:from G2806
    Meaning: a twig or bough (as if broken off)
    Usage: branch.
    POS :
    N-NPM
  • સાંજ
    saa;mja
    V-API-3P
  • અર્પણને
    arapananee
    G1575
    G1575
    ἐκκλάω
    ekkláō / ek-klah'-o
    Source:from G1537 and G2806
    Meaning: to exscind
    Usage: break off.
    POS :
    V-API-3P
  • ભૂમિનાં
    bhuuminaa;m
    G1575
    G1575
    ἐκκλάω
    ekkláō / ek-klah'-o
    Source:from G1537 and G2806
    Meaning: to exscind
    Usage: break off.
    POS :
  • કે
    kee
    CONJ
  • વધો”
    vadhoo”
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • કરીશ”
    kariisa”
  • અજવાળું
    ajavaalu;m
  • દબાવ્યું
    dabaavayu;m
  • “પાણીની
    “paaniinii
  • દ્વારો
    davaaroo
  • Thou

  • wilt

  • say

    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
    V-FAI-2S
  • then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • The

  • branches

    G2798
    G2798
    κλάδος
    kládos / klad'-os
    Source:from G2806
    Meaning: a twig or bough (as if broken off)
    Usage: branch.
    POS :
    N-NPM
  • were

  • broken

  • off

    G1575
    G1575
    ἐκκλάω
    ekkláō / ek-klah'-o
    Source:from G1537 and G2806
    Meaning: to exscind
    Usage: break off.
    POS :
    V-API-3P
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • might

  • be

  • grafted

  • in

    G1461
    G1461
    ἐγκεντρίζω
    enkentrízō / eng-ken-trid'-zo
    Source:from G1722 and a derivative of G2759
    Meaning: to prick in, i.e. ingraft
    Usage: graff in(-to).
    POS :
    V-APS-1S
  • .

  • ερεις
    ereis
    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
    V-FAI-2S
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • εξεκλασθησαν
    exeklasthisan
    G1575
    G1575
    ἐκκλάω
    ekkláō / ek-klah'-o
    Source:from G1537 and G2806
    Meaning: to exscind
    Usage: break off.
    POS :
    V-API-3P
  • κλαδοι
    kladoi
    G2798
    G2798
    κλάδος
    kládos / klad'-os
    Source:from G2806
    Meaning: a twig or bough (as if broken off)
    Usage: branch.
    POS :
    N-NPM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • εγκεντρισθω
    egkentristho
    G1461
    G1461
    ἐγκεντρίζω
    enkentrízō / eng-ken-trid'-zo
    Source:from G1722 and a derivative of G2759
    Meaning: to prick in, i.e. ingraft
    Usage: graff in(-to).
    POS :
    V-APS-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×