Bible Versions
Bible Books

:

1. હવે બેખમીર રોટલીનું પર્વ જે પાસ્ખા કહેવાય છે તેનો લગભગ સમય હતો.
1. Now G1161 the G3588 feast G1859 of unleavened bread G106 drew nigh G1448 , which is called G3004 the Passover G3957 .
2. મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુને મારી નાખવાનો રસ્તો શોધવાના પ્રયત્નો કરતા હતા. પણ તેઓ લોકોથી ડરતા હતા. (માથ્થી 26:14-16; માર્ક 14:10-11)
2. And G2532 the G3588 chief priests G749 and G2532 scribes G1122 sought G2212 how G4459 they might kill G337 him G846 ; for G1063 they feared G5399 the G3588 people G2992 .
3. ઈસુના બાર પ્રેરિતોમાં એકનું નામ યહૂદા ઈશ્કરિયોત હતું. શેતાન યહૂદામાં પેઠો. અને તેને ખરાબ કૃત્યો કરવા પ્રેર્યો.
3. Then G1161 entered G1525 Satan G4567 into G1519 Judas G2455 surnamed G1941 Iscariot G2469 , being G5607 of G1537 the G3588 number G706 of the G3588 twelve G1427 .
4. યહૂદા મુખ્ય યાજકો અને કેટલાએક સરદારો જે મંદિરના રક્ષકો હતા તેઓને મળ્યો અને તેઓની સાથે વાતો કરી. યહૂદિએ તેઓને ઈસુને કેવી રીતે સોંપવો તે સંબંધી મસલત કરી.
4. And G2532 he went his way G565 , and communed with G4814 the G3588 chief priests G749 and G2532 captains G4755 , how G4459 he might betray G3860 him G846 unto them G846 .
5. યાજકો બાબતથી વધારે ખુશ હતા. જો તે ઈસુ તેઓને સોંપે તો તેઓએ યહૂદાને પૈસા આપવાનું વચન આપ્યું.
5. And G2532 they were glad G5463 , and G2532 covenanted G4934 to give G1325 him G846 money G694 .
6. યહૂદાએ સંમતી આપી. પછી યહૂદા તેઓને ઈસુ સોંપવાના ઉત્તમ યમયની રાહ જોવા લાગ્યો. અને લોકો તેની આજુબાજુ હાજર ના હોય તેવા પ્રસંગે તેને તેઓના હાથમાં સોંપવાની તક જોવા લાગ્યો. (માથ્થી 26:17-25; માર્ક 14:12-21; યોહાન 13:21-30)
6. And G2532 he promised G1843 , and G2532 sought G2212 opportunity G2120 to betray G3860 him G846 unto them G846 in the absence of G817 the multitude G3793 .
7. બેખમીર રોટલીનો દિવસ આવ્યો. તે દિવસ હતો જ્યારે યહૂદિઓ પાસ્ખાના યજ્ઞમાં ઘેટાઓનું બલિદાન આપતા હતા.
7. Then G1161 came G2064 the G3588 day G2250 of unleavened bread G106 , when G1722 G3739 the G3588 passover G3957 must G1163 be killed G2380 .
8. ઈસુએ પિતર અને યોહાનને કહ્યું કે, “જાઓ, આપણે ખાવા માટે પાસ્ખા ભોજન તૈયાર કરો.”
8. And G2532 he sent G649 Peter G4074 and G2532 John G2491 , saying G2036 , Go G4198 and prepare G2090 us G2254 the G3588 passover G3957 , that G2443 we may eat G5315 .
9. પિતર અને યોહાને ઈસુને કહ્યું કે, “તું ભોજનની તૈયારી અમારી પાસે ક્યાં કરાવવા ઈચ્છે છે?” ઈસુએ તેઓને કહ્યું,
9. And G1161 they G3588 said G2036 unto him G846 , Where G4226 wilt G2309 thou that we prepare G2090 ?
10. “સાંભળો! તમે શહેરમાં અંદર જશો, ત્યાર બાદ તમે એક માણસને પાણીની ગાગર લઈ જતા જોશો. તેની પાછળ જજો. તે એક મકાનમાં જશે. તમે તેની સાથે જાઓ.
10. And G1161 he G3588 said G2036 unto them G846 , Behold G2400 , when ye G5216 are entered G1525 into G1519 the G3588 city G4172 , there shall a man G444 meet G4876 you G5213 , bearing G941 a pitcher G2765 of water G5204 ; follow G190 him G846 into G1519 the G3588 house G3614 where G3757 he entereth in G1531 .
11. તે ઘરના માલિકને કહો, ‘ઉપદેશક પૂછે છે કે તું કૃપા કરીને અમને તે ખંડ બતાવ જ્યાં હું અને મારા શિષ્યો પાસ્ખા ભોજન લઈશું.’
11. And G2532 ye shall say G2046 unto the G3588 goodman G3617 of the G3588 house G3614 , The G3588 Master G1320 saith G3004 unto thee G4671 , Where G4226 is G2076 the G3588 guestchamber G2646 , where G3699 I shall eat G5315 the G3588 passover G3957 with G3326 my G3450 disciples G3101 ?
12. પછી તે માણસ જે મકાનનો માલિક છે તે તેમને મેડી પર એક મોટો ખંડ બતાવશે. ખંડ તમારા માટે તૈયાર હશે ત્યાં પાસ્ખા ભોજન તૈયાર કરો.”
12. And he G2548 shall show G1166 you G5213 a large G3173 upper room G508 furnished G4766 : there G1563 make ready G2090 .
13. તેથી પિતર અને યોહાન ગયા. ઈસુએ કહ્યા પ્રમાણે બધું બન્યું. તેથી તેઓએ પાસ્ખા ભોજન તૈયાર કર્યુ.
13. And G1161 they went G565 , and found G2147 as G2531 he had said G2046 unto them G846 : and G2532 they made ready G2090 the G3588 passover G3957 .
14. પાસ્ખા ભોજન કરવાનો તેઓનો સમય આવ્યો. ઈસુ અને તેના પ્રેરિતો મેજ પાસે બેઠા હતા.
14. And G2532 when G3753 the G3588 hour G5610 was come G1096 , he sat down G377 , and G2532 the G3588 twelve G1427 apostles G652 with G4862 him G846 .
15. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “હું મૃત્યુ પામું તે પહેલા મારી તમારી સાથે પાસ્ખા ખાવાની ઘણી ઈચ્છા હતી.
15. And G2532 he said G2036 unto G4314 them G846 , With desire G1939 I have desired G1937 to eat G5315 this G5124 passover G3957 with G3326 you G5216 before G4253 I G3165 suffer G3958 :
16. હું તમને કહું છું દેવના રાજ્યમાં પાસ્ખા ભોજનનો સાચો અર્થ અપાય નહિ ત્યાં સુધી હું ફરીથી કદાપિ પાસ્ખા ભોજન ખાવાનો નથી.”
16. For G1063 I say G3004 unto you G5213 , I will G3754 not G3364 any more G3765 eat G5315 thereof G1537 G846 , until G2193 G3755 it be fulfilled G4137 in G1722 the G3588 kingdom G932 of God G2316 .
17. પછી ઈસુએ એક પ્યાલો દ્ધાક્ષારસ લીધો. તેણે તે માટે દેવની સ્તુતિ કરી. પછી તેણે કહ્યું, “આ પ્યાલો લો અને અહી દરેક જણને તે આપો.
17. And G2532 he took G1209 the cup G4221 , and gave thanks G2168 , and said G2036 , Take G2983 this G5124 , and G2532 divide G1266 it among yourselves G1438 :
18. હું તમને કહું છું દેવનું રાજ્ય આવે ત્યાં સુધી હું ફરીથી દ્ધાક્ષારસ પીનાર નથી.
18. For G1063 I say G3004 unto you G5213 , I will G3754 not G3364 drink G4095 of G575 the G3588 fruit G1081 of the G3588 vine G288 , until G2193 G3755 the G3588 kingdom G932 of God G2316 shall come G2064 .
19. પછી ઈસુએ કેટલીએક રોટલી લીધી. તેણે રોટલી માટે દેવની સ્તુતિ કરી અને તેના ટૂકડા કર્યાં. તેણે તે ટૂકડા શિષ્યોને આપ્યા. પછી ઈસુએ કહ્યું કે, “આ રોટલી મારું શરીર છે કે જે હું તમારા માટે આપું છું. મારી યાદગીરીમાં કરો.”
19. And G2532 he took G2983 bread G740 , and gave thanks G2168 , and broke G2806 it, and G2532 gave G1325 unto them G846 , saying G3004 , This G5124 is G2076 my G3450 body G4983 which is given G1325 for G5228 you G5216 : this G5124 do G4160 in G1519 remembrance G364 of me G1699 .
20. આજ પ્રમાણે સાંજના ભોજન પછી ઈસુએ એક દ્ધાક્ષારસનો પ્યાલો લીધો અને કહ્યું કે, “આ દ્ધાક્ષારસ દેવનો તેના લોકો માટેનો નવો કરાર છે. નવા કરાર મારા લોહીથી શરું થાય છે. જે હું તમારા માટે આપું છું.”
20. Likewise G5615 also G2532 the G3588 cup G4221 after supper G1172 , saying G3004 , This G5124 cup is G4221 the G3588 new G2537 testament G1242 in G1722 my G3450 blood G129 , which is shed G1632 for G5228 you G5216 .
21. ઈસુએ કહ્યું કે, “તમારામાંનો એક મારી વિરૂદ્ધ થશે. તેનો હાથ મેજ પર મારા હાથની બાજુમાં છે.
21. But G4133 , behold G2400 , the G3588 hand G5495 of him that betrayeth G3860 me G3165 is with G3326 me G1700 on G1909 the G3588 table G5132 .
22. માણસનો દીકરો દેવની યોજના પ્રમાણે કરશે. જે માણસના દીકરાને મારી નાંખવા માટે આપશે, તે બાબત તે માણસને માટે ખરાબ છે. તેને અફસોસ છે!”
22. And G2532 truly G3303 the G3588 Son G5207 of man G444 goeth G4198 , as G2596 it was determined G3724 : but G4133 woe G3759 unto that G1565 man G444 by G1223 whom G3739 he is betrayed G3860 !
23. પછી શિષ્યોએ એકબીજાને પૂછયું કે, “આપણામાંનો કોણ ઈસુ માટે આવું કરનાર હશે?”
23. And G2532 they G846 began G756 to inquire G4802 among G4314 themselves G1438 , which G5101 G686 of G1537 them G846 it was G1498 that should G3195 do G4238 this thing G5124 .
24. પાછળથી પ્રેરિતો વિષે અંદરો અંદર દલીલો કરવા લાગ્યા કે તેઓના બધામાં મુખ્ય કોણ.
24. And G1161 there was G1096 also G2532 a strife G5379 among G1722 them G846 , which G5101 of them G846 should be accounted G1380 the G1511 greatest G3187 .
25. પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “દુનિયાના રાજાઓ તેમની પ્રજા પર શાસન કરે છે. જે માણસોનો બીજા લોકો પર અધિકાર હોય છે તેઓ તે લોકોના મહાન પરાપકારી હોવાનું ‘લોકો પાસે કહેવડાવે છે.’
25. And G1161 he G3588 said G2036 unto them G846 , The G3588 kings G935 of the G3588 Gentiles G1484 exercise lordship over G2961 them G846 ; and G2532 they that exercise authority upon G1850 them G846 are called G2564 benefactors G2110 .
26. પણ તમારે તેમના જેવું થવું ના જોઈએ. સૌથી મુખ્ય વ્યક્તિએ સૌથી નાની વ્યક્તિ જેવા થવું જોઈએ, આગેવાનોએ સેવકો જેવા થવું જોઈએ.
26. But G1161 ye G5210 shall not G3756 be so G3779 : but G235 he that is greatest G3187 among G1722 you G5213 , let him be G1096 as G5613 the G3588 younger G3501 ; and G2532 he that is chief G2233 , as G5613 he that doth serve G1247 .
27. કોણ વધારે અગત્યનું છે, જે વ્યક્તિ મેજ પાસે બેસે છે તે કે જે વ્યક્તિ તેની સેવા કરે છે તે? ખરેખર જે વ્યક્તિ મેજ પાસે બેસે છે તે વધારે અગત્યની છે, પણ હું તો તમારી વચ્ચે એક સેવક જેવો છું!
27. For G1063 whether G5101 is greater G3187 , he that sitteth at meat G345 , or G2228 he that serveth G1247 ? is not G3780 he that sitteth at meat G345 ? but G1161 I G1473 am G1510 among G1722 G3319 you G5216 as G5613 he that serveth G1247 .
28. “તમે લોકો મારા પરીક્ષણ સમયમાં મારી સોથે રહ્યા છો.
28. G1161 Ye G5210 are G2075 they which have continued G1265 with G3326 me G1700 in G1722 my G3450 temptations G3986 .
29. મારા બાપે મને એક રાજ્ય આપ્યું છે. હું પણ તમને મારી સાથે શાસનનો અધિકાર આપું છું.
29. And I G2504 appoint G1303 unto you G5213 a kingdom G932 , as G2531 my G3450 Father G3962 hath appointed G1303 unto me G3427 ;
30. મારા રાજ્યમાં તમે મારી સાથે ખાશો અને પીશો. તમે ઈસ્ત્રાએલના બાર કુળોનો ન્યાય કરવા રાજ્યાસનો પર બિરાજશો.
30. That G2443 ye may eat G2068 and G2532 drink G4095 at G1909 my G3450 table G5132 in G1722 my G3450 kingdom G932 , and G2532 sit G2523 on G1909 thrones G2362 judging G2919 the G3588 twelve G1427 tribes G5443 of Israel G2474 .
31. “ઓ સિમોન, સિમોન જો શેતાને એક ખેડૂત જેમ ઘઉં ચાળે છે તેમ તને કબજે લેવા માગ્યો.
31. And G1161 the G3588 Lord G2962 said G2036 , Simon G4613 , Simon G4613 , behold G2400 , Satan G4567 hath desired G1809 to have you G5209 , that he may sift G4617 you as G5613 wheat G4621 :
32. મેં પ્રાર્થના કરી છે કે તું તારો વિશ્વાસ ગુમાવે નહિ! જ્યારે તમે મારી પાસે પાછા આવો ત્યારેં તમારા ભાઈઓને વધારે મજબૂત થવામાં મદદ કરજો.”
32. But G1161 I G1473 have prayed G1189 for G4012 thee G4675 , that G2443 thy G4675 faith G4102 fail G1587 not G3361 : and G2532 when G4218 thou G4771 art converted G1994 , strengthen G4741 thy G4675 brethren G80 .
33. પણ પિતરે ઈસુને કહ્યું કે, “પ્રભુ, હું તારી સાથે જેલમાં આવવા તૈયાર છું, હું તારી સાથે મરવા માટે પણ તૈયાર છું!”
33. And G1161 he G3588 said G2036 unto him G846 , Lord G2962 , I am G1510 ready G2092 to go G4198 with G3326 thee G4675 , both G2532 into G1519 prison G5438 , and G2532 to G1519 death G2288 .
34. પણ ઈસુએ કહ્યું કે, “પિતર, હું તને કહું છું કે આજે મરઘો બોલે તે પહેલા તું મને ઓળખતો નથી, એમ (કહીને) તું ત્રણ વાર મારો નકાર કરશે!” મુશ્કેલીઓ માટે તૈયાર થાઓ
34. And G1161 he G3588 said G2036 , I tell G3004 thee G4671 , Peter G4074 , the cock G220 shall not G3364 crow G5455 this day G4594 , before G4250 that G2228 thou shalt thrice G5151 deny G533 that thou G3361 knowest G1492 me G3165 .
35. પછી ઈસુએ પ્રેરિતોને કહ્યું કે: “મેં તમને લોકોને ઉપદેશ આપવા મોકલ્યા. મેં પૈસા વગર, થેલી કે જોડા વગર મોકલ્યા, તમારે કશાની જરુંર પડી?” પ્રેરિતોએ કહ્યું, “ના.”
35. And G2532 he said G2036 unto them G846 , When G3753 I sent G649 you G5209 without G817 purse G905 , and G2532 scrip G4082 , and G2532 shoes G5266 G3361 , lacked G5302 ye any thing G5100 ? And G1161 they G3588 said G2036 , Nothing G3762 .
36. તેઓને કહ્યું કે, “પણ હવે જો તમારી પાસે થેલી અને પૈસા હોય તો તમારી પાસે રાખો. જો તમારી પાસે તલવાર ના હોય તો તમારા કપડાં વેચીને એક ખરીદી રાખો.
36. Then G3767 said G2036 he unto them G846 , But G235 now G3568 , he that hath G2192 a purse G905 , let him take G142 it, and G2532 likewise G3668 his G2532 scrip G4082 : and G2532 he that hath G2192 no G3361 sword, let him sell G4453 his G848 garment G2440 , and G2532 buy G59 one G3162 .
37. પવિત્ર લેખ કહે છે કે: ‘લોકોએ કહ્યું કે તે એક ગુનેગાર હતો.’ યશાયા 53:12 જે લખેલું છે તે મારામાં હજી પૂરું થવું જોઈએ, અને તે હવે બની રહ્યું છે.”
37. For G1063 I say G3004 unto you G5213 , that G3754 this G5124 that is written G1125 must G1163 yet G2089 be accomplished G5055 in G1722 me G1698 , And G2532 he was reckoned G3049 among G3326 the transgressors G459 : for G1063 G2532 the things G3588 concerning G4012 me G1700 have G2192 an end G5056 .
38. સવારે બધા લોકો વહેલા ઊઠતા અને ઈસુને ધ્યાનથી સાંભળવા મંદિરમાં જતા. (માથ્થી 26:1-5; માર્ક 14:1-2; યોહાન 11:45-53)
38. And G1161 they G3588 said G2036 , Lord G2962 , behold G2400 , here G5602 are two G1417 swords G3162 . And G1161 he G3588 said G2036 unto them G846 , It is G2076 enough G2425 .
39. This verse may not be a part of this translation
39. And G2532 he came out G1831 , and went G4198 , as he was wont G2596 G1485 , to G1519 the G3588 mount G3735 of Olives G1636 ; and G1161 his G846 disciples G3101 also G2532 followed G190 him G846 .
40. This verse may not be a part of this translation
40. And G1161 when he was G1096 at G1909 the G3588 place G5117 , he said G2036 unto them G846 , Pray G4336 that ye enter G1525 not G3361 into G1519 temptation G3986 .
41. પછી ઈસુ તેઓનાથી લગભગ 50 ડગલા દૂર ગયો અને ઘૂંટણે પડ્યો અને પ્રાર્થના કરી.
41. And G2532 he G846 was withdrawn G645 from G575 them G846 about G5616 a stone G3037 's cast G1000 , and G2532 kneeled down G5087 G1119 , and prayed G4336 ,
42. “હે, બાપ જો તારી ઈચ્છા હોય તો, યાતનાનો પ્યાલો મારાથી દૂર કર: તોપણ તારી ઈચ્છા પ્રમાણે નહિં પણ તારી ઈચ્છા પ્રમાણે થાઓ.”
42. Saying G3004 , Father G3962 , if G1487 thou be willing G1014 , remove G3911 this G5124 cup G4221 from G575 me G1700 : nevertheless G4133 not G3361 my G3450 will G2307 , but G235 thine G4674 , be done G1096 .
43. પછી એક દૂત દેખાયો, તે દૂત આકાશમાંથી ઈસુની મદદ માટે આવ્યો હતો.
43. And G1161 there appeared G3700 an angel G32 unto him G846 from G575 heaven G3772 , strengthening G1765 him G846 .
44. ઈસુ ખૂબ પીડાતો હતો. પ્રાર્થનામાં તેણે ખૂબ આગ્રહ કર્યો, તેના મોઢા પરથી પડતો પરસેવો લોહીનાં ટીપાં જેવો ધરતી પર પડતો હતો.
44. And G2532 being G1096 in G1722 an agony G74 he prayed G4336 more earnestly G1617 : and G1161 his G846 sweat G2402 was G1096 as it were G5616 great drops G2361 of blood G129 falling down G2597 to G1909 the G3588 ground G1093 .
45. જ્યારે ઈસુએ પ્રાર્થના પૂરી કરી તેના શિષ્યો પાસે ગયો ત્યારે તેઓ ઘસઘસાટ ઊંઘતા હતા. (તેઓ તેમના દુ:ખોથી વધારે થાક્યા હતા)
45. And G2532 when he rose up G450 from G575 prayer G4335 , and was come G2064 to G4314 his disciples G3101 , he found G2147 them G846 sleeping G2837 for G575 sorrow G3077 ,
46. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “તમે શા માટે ઊંઘો છો? ઊભા થાઓ અને પરીક્ષણો સામે મજબૂત બનવા પ્રાર્થના કરો.”
46. And G2532 said G2036 unto them G846 , Why G5101 sleep G2518 ye? rise G450 and pray G4336 , lest G3363 ye enter G1525 into G1519 temptation G3986 .
47. જ્યારે ઈસુ બોલતો હતો ત્યારે એક લોકોનું ટોળું આવ્યું. બાર પ્રેરિતોમાંનો એક સમૂહને દોરતો હતો. તે યહૂદા હતો. યહૂદા ઈસુની નજીક આવ્યો જેથી તે ઈસુને ચૂંબન કરી શકે.
47. And G1161 while he G846 yet G2089 spake G2980 , behold G2400 a multitude G3793 , and G2532 he that was called G3004 Judas G2455 , one G1520 of the G3588 twelve G1427 , went before G4281 them G846 , and G2532 drew near G1448 unto Jesus G2424 to kiss G5368 him G846 .
48. પણ ઈસુએ તેને કહ્યું કે, “યહૂદા, શું તું ચુંબનનો ઉપયોગ કરીને માણસના દીકરાને દુશ્મનોને સોંપવા ઈચ્છે છે?”
48. But G1161 Jesus G2424 said G2036 unto him G846 , Judas G2455 , betrayest G3860 thou the G3588 Son G5207 of man G444 with a kiss G5370 ?
49. ઈસુના શિષ્યો પણ ત્યાં ઊભા હતા. જે થતું હતું તે તેઓએ જોયું. શિષ્યોએ ઈસુને કહ્યું કે, “પ્રભુ, અમારે તલવારોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ?”
49. When G1161 they G3588 which were about G4012 him G846 saw G1492 what would follow G2071 , they said G2036 unto him G846 , Lord G2962 , shall we G1487 smite G3960 with G1722 the sword G3162 ?
50. એટલામાં તો શિષ્યોમાંના એકે તેનો ઉપયોગ કર્યોં. તેણે મુખ્ય યાજકના ચાકરનો જમણો કાન કાપી નાખ્યો.
50. And G2532 G5100 one G1520 of G1537 them G846 smote G3960 the G3588 servant G1401 of the G3588 high priest G749 , and G2532 cut off G851 his G846 right G1188 ear G3775 .
51. ઈસુએ કહ્યું કે, “અહીં બંધ કર! પછી ઈસુએ ચાકરના કાનને સ્પર્શ કરીને તેને સાજો કર્યો.
51. And G1161 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 , Suffer G1439 ye thus far G2193 G5127 . And G2532 he touched G680 his G846 ear G5621 , and healed G2390 him G846 .
52. ઈસુને પકડવા જે સમૂહ આવ્યો હતો તેઓ મુખ્ય યાજકો, વડીલો અને યહૂદિ સરદારો હતા. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “તમે તલવારો અને લાકડીઓ સાથે અહીં બહાર શા માટે આવ્યા છો? શું તમે વિચારો છો કે હું એક ગુનેગાર છું?
52. Then G1161 Jesus G2424 said G2036 unto G4314 the chief priests G749 , and G2532 captains G4755 of the G3588 temple G2411 , and G2532 the elders G4245 , which were come G3854 to G1909 him G846 , Be ye come out G1831 , as G5613 against G1909 a thief G3027 , with G3326 swords G3162 and G2532 staves G3586 ?
53. હું દરરોજ મંદિરમાં તમારી સાથે હતો. ત્યાં મને પકડવાનો પ્રયત્ન તમે શા માટે કર્યો? પણ તમારો સમય છે, એવો સમય જ્યારે અંધકારનું સાર્મથ્ય હોય છે.”
53. When I G3450 was G5607 daily G2596 G2250 with G3326 you G5216 in G1722 the G3588 temple G2411 , ye stretched forth G1614 no G3756 hands G5495 against G1909 me G1691 : but G235 this G3778 is G2076 your G5216 hour G5610 , and G2532 the G3588 power G1849 of darkness G4655 .
54. તેઓ ઈસુને પકડીને દૂર લઈ ગયા. તેઓ ઈસુને મુખ્ય યાજકના ઘરમાં લાવ્યા. પિતર તેની પાછળ ગયો. પણ તે ઈસુની નજીક આવી શક્યો નહિ.
54. Then G1161 took G4815 they him G846 , and led G71 him, and G2532 brought G1521 him G846 into G1519 the G3588 high priest G749 's house G3624 . And G1161 Peter G4074 followed G190 afar off G3113 .
55. સૈનિકો ચોકની વચમાં અજ્ઞિ સળગાવીને સાથે બેઠા હતા. પિતર તેઓની સાથે બેઠો.
55. And G1161 when they G846 had kindled G681 a fire G4442 in G1722 the midst G3319 of the G3588 hall G833 , and G2532 were set down together G4776 , Peter G4074 sat down G2521 among G1722 G3319 them G846 .
56. એક સેવિકાએ પિતરને ત્યાં બેઠેલો જોયો. અજ્ઞિના પ્રકાશને કારણે તે જોઈ શકી. તે છોકરીએ નજીકથી પિતરના ચેહરાને જોયો, પછી તેણે કહ્યું કે, “આ માણસ પણ તેની (ઈસુની) સાથે હતો!”
56. But G1161 a certain G5100 maid G3814 beheld G1492 him G846 as he sat G2521 by G4314 the G3588 fire G5457 , and G2532 earnestly looked G816 upon him G846 , and said G2036 , This man G3778 was G2258 also G2532 with G4862 him G846 .
57. પણ પિતરે કહ્યું કે સાચું નથી. તેણે કહ્યું, “બાઇ, હું તેને જાણતો નથી.”
57. And G1161 he G3588 denied G720 him G846 , saying G3004 , Woman G1135 , I know G1492 him G846 not G3756 .
58. થોડા સમય પછી, બીજી એક વ્યક્તિએ પિતરને જોયો અને કહ્યું કે, “તું પણ તેમાંનો એક છે.” પણ પિતરે કહ્યું, “ભાઈ, હું તેના શિષ્યોમાંનો એક નથી!”
58. And G2532 after G3326 a little while G1024 another G2087 saw G1492 him G846 , and said G5346 , Thou G4771 art G1488 also G2532 of G1537 them G846 . And G1161 Peter G4074 said G2036 , Man G444 , I am G1510 not G3756 .
59. લગભગ એક કલાક પછી બીજા એક માણસે કહ્યું કે, “તે સાચું છે! માણસ તેની સાથે હતો. તે ગાલીલનો છે!” તે માણસે કહ્યું કે બાબતની તેને ખાતરી હતી.
59. And G2532 about G5616 the space of one hour after G1339 G3391 G5610 another G243 confidently affirmed G1340 , saying G3004 , Of a truth G1909 G225 this G3778 fellow also G2532 was G2258 with G3326 him G846 : for G1063 he is G2076 a G2532 Galilaean G1057 .
60. પણ પિતરે કહ્યું કે, “ભાઈ, તું શું વાત કરે છે, તે હું જાણતો નથી!” જ્યારે તે બોલતો હતો કે તરત મરઘો બોલ્યો.
60. And G1161 Peter G4074 said G2036 , Man G444 , I know G1492 not G3756 what G3739 thou sayest G3004 . And G2532 immediately G3916 , while he G846 yet G2089 spake G2980 , the G3588 cock G220 crew G5455 .
61. પછી પ્રભુ ફર્યો અને પિતરની આંખોમાં જોયું અને પ્રભુએ જે તેને કહ્યું હતું તે પિતરને યાદ આવ્યું. “સવારે મરઘો બોલ્યા અગાઉ, તું ત્રણ વાર કહીશ કે તું મને ઓળખતો નથી.”
61. And G2532 the G3588 Lord G2962 turned G4762 , and looked upon G1689 Peter G4074 . And G2532 Peter G4074 remembered G5279 the G3588 word G3056 of the G3588 Lord G2962 , how G5613 he had said G2036 unto him G846 , Before G4250 the cock G220 crow G5455 , thou shalt deny G533 me G3165 thrice G5151 .
62. પછી પિતર બહાર ગયો અને ખૂબ રડ્યો.
62. And G2532 Peter G4074 went G1831 out G1854 , and wept G2799 bitterly G4090 .
63. This verse may not be a part of this translation
63. And G2532 the G3588 men G435 that held G4912 Jesus G2424 mocked G1702 him G846 , and smote G1194 him.
64. This verse may not be a part of this translation
64. And G2532 when they had blindfolded G4028 him G846 , they struck G5180 him G846 on the G3588 face G4383 , and G2532 asked G1905 him G846 , saying G3004 , Prophesy G4395 , who G5101 is G2076 it that smote G3817 thee G4571 ?
65. તે માણસોએ ઈસુની નિંદા કરીને તેની વિરૂદ્ધ બીજું ઘણું કહ્યું.
65. And G2532 many G4183 other things G2087 blasphemously G987 spake G3004 they against G1519 him G846 .
66. બીજા સવારે, લોકોના વડીલોની સભા, મુખ્ય યાજકો તથા શાસ્ત્રીઓ સાથે ભેગી થઈ. તેઓએ ઈસુને તેઓના ઊંચામાં ઊચી ન્યાયસભામાં લઈ ગયા.
66. And G2532 as soon as G5613 it was G1096 day G2250 , the G3588 elders G4244 of the G3588 people G2992 and G5037 the chief priests G749 and G2532 the scribes G1122 came together G4863 , and G2532 led G321 him G846 into G1519 their G1438 council G4892 , saying G3004 ,
67. તેઓએ કહ્યું કે, “જો તું ખ્રિસ્ત હોય, તો અમને કહે!” ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, જો હું તમને કહું કે હું ખ્રિસ્ત છું તો તમે મારું માનવાના નથી,
67. G1161 Art G1488 thou G4771 the G3588 Christ G5547 ? tell G2036 us G2254 . And G1161 he said G2036 unto them G846 , If G1437 I tell G2036 you G5213 , ye will not G3364 believe G4100 :
68. અને જો હું તમને પૂછીશ તો તમે ઉત્તર આપવાના નથી.
68. And G1161 if G1437 I also G2532 ask G2065 you, ye will not G3364 answer G611 me G3427 , nor G2228 let me go G630 .
69. પણ હવે પછી માણસનો દીકરો દેવના રાજયાસનની જમણી બાજુએ બેસશે.”
69. Hereafter G575 G3568 shall G2071 the G3588 Son G5207 of man G444 sit G2521 on G1537 the right hand G1188 of the G3588 power G1411 of God G2316 .
70. તેઓ બધાએ કહ્યું કે, “તો શું તું દેવનો દીકરો છે?” ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “હા, તમે સાચા છો જ્યારે તમે કહો છો કે હું તે છું.”
70. Then G1161 said G2036 they all G3956 , Art G1488 thou G4771 then G3767 the G3588 Son G5207 of God G2316 ? And G1161 he G3588 said G5346 unto G4314 them G846 , Ye G5210 say G3004 that G3754 I G1473 am G1510 .
71. તેઓએ કહ્યું કે, “હવે આપણને બીજા સાક્ષીઓની શી જરુંર છે? આપણે આપણી જાતે તેને કહેતો સાંભળ્યો છે!”
71. And G1161 they G3588 said G2036 , What G5101 need G2192 G5532 we any further G2089 witness G3141 ? for G1063 we ourselves G846 have heard G191 of G575 his own G846 mouth G4750 .
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×