Bible Versions
Bible Books

5
:

6 તેથી આપણે અન્ય લોકો જેવા બનવું જોઈએ. આપણે ઊંધી રહેવું જોઈએ. આપણે જાગ્રત અને સ્વ-નિયંત્રણમાં રહેવું જોઈએ.

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், மற்றவர்கள் தூங்குகிறதுபோல நாம் தூங்காமல், விழித்துக்கொண்டு தெளிந்தவர்களாயிருக்கக்கடவோம்.
IRVTA   ஆகவே, மற்றவர்கள் தூங்குகிறதுபோல நாமும் தூங்காமல், விழித்துக்கொண்டு தெளிந்தவர்களாக இருக்கக்கடவோம்.
ERVTA   எனவே நாம் ஏனைய மக்களைப் போன்று இருக்கக் கூடாது. நாம் தூங்கிக் கொண்டிருக்கக் கூடாது. விழிப்புடனும், சுயகட்டுப்பாட்டுடனும் இருக்கவேண்டும்.
RCTA   எனவே, மற்றவர்களைப்போல் நாமும் தூங்காது, விழித்திருக்க வேண்டும்; மட்டு மிதத்தோடு இருத்தல் வேண்டும்.
ECTA   ஆகவே மற்றவர்களைப்போல் நாமும் உறங்கலாகாது; விழிப்போடும் அறிவுத் தெளிவோடும் இருப்போம்.
MOV   ആകയാൽ നാം ശേഷമുള്ളവരെപ്പോലെ ഉറങ്ങാതെ ഉണർന്നും സുബോധമായുമിരിക്ക.
IRVML   ആകയാൽ നാം ശേഷമുള്ളവരെപ്പോലെ ഉറങ്ങാതെ ഉണർന്നും സുബോധമായും ഇരിക്ക.
TEV   కావున ఇతరులవలె నిద్రపోక మెలకువగా ఉండి మత్తులముకాక యుందము.
ERVTE   మరి అలాంటప్పుడు యితరుల వలె నిద్రపోకుండా, హుషారుగా, ఆత్మ నిగ్రహంతో ఉందాము.
IRVTE   కాబట్టి ఇతరుల్లాగా నిద్ర పోకుండా, అప్రమత్తంగా, మెలకువగా ఉందాం.
KNV   ಆದಕಾರಣ ನಾವು ಇತರರಂತೆ ನಿದ್ರೆಮಾಡದೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರೋಣ, ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರಾಗಿ ರೋಣ.
ERVKN   ಆದುದರಿ0ದ ನಾವು ಇತರ ಜನರ0ತಿರಬಾರದು. ನಾವು ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವುದೇ ಬೇಡ. ನಾವು ಎಚ್ಚರದಿ0ದ ಇದ್ದು, ನಮ್ಮನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊ0ಡಿರಬೇಕು.
IRVKN   ಆದಕಾರಣ ನಾವು ಇತರರಂತೆ ನಿದ್ರೆಮಾಡದೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರೋಣ, ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರಾಗಿರೋಣ.
HOV   इसलिये हम औरों की नाईं सोते रहें, पर जागते और सावधान रहें।
ERVHI   इसलिए हमें औरों की तरह सोते नहीं रहना चाहिए, बल्कि सावधानी के साथ हमें तो अपने पर नियन्त्रण रखना चाहिए।
IRVHI   इसलिए हम औरों की समान सोते रहें, पर जागते और सावधान रहें।
MRV   म्हणून आपण इतरांसारखे झोपू नये. उलट आपण सावध राहू आमच्या स्वत:वर ताबा ठेवण्याचा प्रयत्न करु.
ERVMR   म्हणून आपण इतरांसारखे झोपू नये. उलट आपण सावध राहू आमच्या स्वत:वर ताबा ठेवण्याचा प्रयत्न करु.
IRVMR   ह्यावरून आपण इतरांप्रमाणे झोप घेवू नये, तर जागे सावध रहावे.
PAV   ਸੋ ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਹੋਰਨਾਂ ਵਾਂਙੁ ਨਾ ਸਵੀਏਂ ਸਗੋਂ ਜਾਗਦੇ ਰਹੀਏ ਅਰ ਸੁਚੇਤ ਰਹੀਏ
ERVPA   ਇਸ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਹੋਰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਾਂਗ ਨਹੀਂ ਜਿਉਂਣਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਸਾਨੂੰ ਜਾਗੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਅਤੇ ਸਵੈ-ਕਾਬੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਸੋ ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਹੋਰਨਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਨਾ ਸੌਂਈਏ ਸਗੋਂ ਜਾਗਦੇ ਅਤੇ ਸੁਚੇਤ ਰਹੀਏ।
URV   پَس اَوروں کی طرح سو نہ رہیں بلکہ جاگتے اور ہوشیار رہیں۔
IRVUR   पस, औरों की तरह सोते रहो, बल्कि जागते और होशियार रहो।
BNV   তাই অন্য লোকদের মতো আমাদের হওয়া উচিত নয়৷ আমরা জেগে থাকব আত্মসংযম রক্ষা করব৷
ERVBN   তাই অন্য লোকদের মতো আমাদের হওয়া উচিত নয়৷ আমরা জেগে থাকব আত্মসংযম রক্ষা করব৷
IRVBN   অতএব এস, আমরা অন্য সবার মত ঘুমিয়ে না পড়ি, বরং জেগে থাকি আত্ম নিয়ন্ত্রিত হই।
ORV   ଅତଏବ ଆମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭଳି ଶାଇେ ରହିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ। ଆମ୍ଭେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବା ଦରକାର। ନିଜ ଉପରେ ଆମ୍ଭର ସଂୟମ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ।
IRVOR   ଅତଏବ ଆସ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପରି ନିଦ୍ରିତ ହେଉ, ମାତ୍ର ଜାଗ୍ରତ ହୋଇ ସଚେତନ ରହିବା

English Language Versions

KJV   Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
KJVP   Therefore G686 PRT let us not G3361 PRT-N sleep G2518 V-PAS-1P , as G5613 ADV do G2532 CONJ others G3062 CONJ ; but G235 CONJ let us watch G1127 V-PAS-1P and G2532 CONJ be sober G3525 V-PAS-1P .
YLT   so, then, we may not sleep as also the others, but watch and be sober,
ASV   so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.
WEB   so then let's not sleep, as the rest do, but let's watch and be sober.
RV   so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.
AKJV   Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
NET   So then we must not sleep as the rest, but must stay alert and sober.
ERVEN   So we should not be like other people. We should not be sleeping. We should be awake and have self-control.
NLV   Keep awake! Do not sleep like others. Watch and keep your minds awake to what is happening.
NCV   So we should not be like other people who are sleeping, but we should be alert and have self-control.
LITV   So then, we should not sleep, as the rest also do, but we should watch and be sober.
HCSB   So then, we must not sleep, like the rest, but we must stay awake and be sober.

Bible Language Versions

GNTERP   αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 καθευδωμεν V-PAS-1P G2518 ως ADV G5613 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 αλλα CONJ G235 γρηγορωμεν V-PAS-1P G1127 και CONJ G2532 νηφωμεν V-PAS-1P G3525
GNTWHRP   αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 καθευδωμεν V-PAS-1P G2518 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 αλλα CONJ G235 γρηγορωμεν V-PAS-1P G1127 και CONJ G2532 νηφωμεν V-PAS-1P G3525
GNTBRP   αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 καθευδωμεν V-PAS-1P G2518 ως ADV G5613 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 αλλα CONJ G235 γρηγορωμεν V-PAS-1P G1127 και CONJ G2532 νηφωμεν V-PAS-1P G3525
GNTTRP   ἄρα PRT G686 οὖν CONJ G3767 μὴ PRT-N G3361 καθεύδωμεν V-PAS-1P G2518 ὡς ADV G5613 οἱ T-NPM G3588 λοιποί, A-NPM G3062 ἀλλὰ CONJ G235 γρηγορῶμεν V-PAS-1P G1127 καὶ CONJ G2532 νήφωμεν.V-PAS-1P G3525

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1thessalonians 5 : 6


  • ee
  • માટે
    maatee
  • બીજાઓની
    biijaaoonii
  • જેમ
    jeema
  • આપણે
    aapanee
  • ઊંઘીએ
    uu;mghiiee
  • નહિ

  • ,

  • પણ
    pana
  • જાગીએ
    jaagiiee
  • અને
    anee
  • સાવધ
    saavadha
  • રહીએ
    rahiiee
  • .

  • Therefore

    PRT
  • let

  • us

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • sleep

    G2518
    G2518
    καθεύδω
    katheúdō / kath-yoo'-do
    Source:from G2596 and (to sleep)
    Meaning: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep (literally or figuratively)
    Usage: (be a-)sleep.
    POS :
    V-PAS-1P
  • ,

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • [

  • do

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ]

  • others

    G3062
    G3062
    λοιποί
    loipoí / loy-poy'
    Source:masculine plural of a derivative of G3007
    Meaning: remaining ones
    Usage: other, which remain, remnant, residue, rest.
    POS :
    CONJ
  • ;

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • let

  • us

  • watch

    G1127
    G1127
    γρηγορεύω
    grēgoreúō / gray-gor-yoo'-o
    Source:from G1453
    Meaning: to keep awake, i.e. watch (literally or figuratively)
    Usage: be vigilant, wake, (be) watch(-ful).
    POS :
    V-PAS-1P
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • be

  • sober

    G3525
    G3525
    νήφω
    nḗphō / nay'-fo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to abstain from wine (keep sober), i.e. (figuratively) be discreet
    Usage: be sober, watch.
    POS :
    V-PAS-1P
  • .

  • αρα

    G686
    G686
    ἄρα
    ára / ar'-ah
    Source:probably from G142 (through the idea of drawing a conclusion)
    Meaning: a particle denoting an inference more or less decisive (as follows)
    Usage: haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore.
    POS :
    PRT
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • καθευδωμεν
    katheydomen
    G2518
    G2518
    καθεύδω
    katheúdō / kath-yoo'-do
    Source:from G2596 and (to sleep)
    Meaning: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep (literally or figuratively)
    Usage: (be a-)sleep.
    POS :
    V-PAS-1P
  • ως

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • λοιποι

    G3062
    G3062
    λοιποί
    loipoí / loy-poy'
    Source:masculine plural of a derivative of G3007
    Meaning: remaining ones
    Usage: other, which remain, remnant, residue, rest.
    POS :
    A-NPM
  • αλλα

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • γρηγορωμεν
    grigoromen
    G1127
    G1127
    γρηγορεύω
    grēgoreúō / gray-gor-yoo'-o
    Source:from G1453
    Meaning: to keep awake, i.e. watch (literally or figuratively)
    Usage: be vigilant, wake, (be) watch(-ful).
    POS :
    V-PAS-1P
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • νηφωμεν
    nifomen
    G3525
    G3525
    νήφω
    nḗphō / nay'-fo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to abstain from wine (keep sober), i.e. (figuratively) be discreet
    Usage: be sober, watch.
    POS :
    V-PAS-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×