Bible Versions
Bible Books

:

7 પણ સર્વ ઢોર તથા નગરોની લૂટ આપણે પોતાને માટે લીધાં.

Indian Language Versions

TOV   ஆனாலும் பட்டணங்களிலுள்ள ஆஸ்தியையும் சகல மிருகஜீவன்களையும் நமக்கென்று கொள்ளையிட்டோம்.
IRVTA   ஆனாலும் பட்டணங்களிலுள்ள ஆஸ்தியையும் சகல மிருகஜீவன்களையும் நமக்கென்று கொள்ளையிட்டோம்.
ERVTA   ஆனால் அந்நகரங்களிலிருந்த எல்லாப் பசுக்களையும், விலை உயர்ந்த பொருட்களையும் நமக்காக வைத்துகொண்டோம்.
RCTA   ஆனால், ஆடுமாடுகளையும் நகர்களில் அகப்பட்ட சொத்துக்களையும் பறித்துக் கொண்டு போனோம்.
ECTA   எல்லாக் கால்நடைகளையும் நகர்களின் கொள்ளைப் பொருள்களையும் நமக்கெனச் சூறையாடினோம்.
MOV   എന്നാൽ നാൽക്കാലികളെ ഒക്കെയും പട്ടണങ്ങളിലെ അപഹൃതവും നാം കൊള്ളയിട്ടു എടുത്തു.
IRVML   എന്നാൽ നാൽക്കാലികൾ ഉൾപ്പെടെ പട്ടണങ്ങളിലെ സമ്പത്തെല്ലാം നാം കൊള്ള ചെയ്തു.
TEV   వారి పశువులనన్నిటిని పురముల సొమ్మును దోపిడిగా తీసి కొంటిమి.
ERVTE   అయితే పట్టణాల్లోని పశువులన్నింటినీ, విలువైన వస్తువులను మనకోసం ఉంచుకొన్నాము.
IRVTE   వారి పశువులనూ పట్టణాల ఆస్తినీ దోచుకున్నాం. PEPS
KNV   ಆದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಪಶು ಗಳನ್ನೂ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಕೊಳ್ಳೆಯನ್ನೂ ಸುಲಿಗೆಯಾಗಿ ತಕ್ಕೊಂಡೆವು.
ERVKN   ಆದರೆ ಅವರ ಪಶುಗಳನ್ನೂ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನೂ ನಾವು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡೆವು.
IRVKN   ಪಶುಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಳಿಸಿ ಸ್ವಂತಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಊರುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸೂರೆಮಾಡಿಬಿಟ್ಟೆವು. PEPS
HOV   परन्तु सब घरेलू पशु और नगरों की लूट हम ने अपनी कर ली।
ERVHI   किन्तु हमने नगरों से सभी पशुओं और कीमती चीजों को अपने लिए रखा।
IRVHI   परन्तु सब घरेलू पशु और नगरों की लूट हमने अपनी कर ली।
MRV   गुरंढोर आणि किंमती लूट मात्र घेतली.
ERVMR   गुरंढोर आणि किंमती लूट मात्र घेतली.
IRVMR   गुरेढोरे आणि नगरातील लूट मात्र घेतली.
PAV   ਪਰ ਸਾਰੇ ਡੰਗਰ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦਾ ਲੁੱਟ ਦਾ ਮਾਲ ਅਸਾਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਲੁੱਟ ਲਿਆ
IRVPA   ਪਰ ਸਾਰੇ ਪਸ਼ੂ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦੀ ਲੁੱਟ ਦਾ ਮਾਲ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਲੁੱਟ ਲਿਆ
URV   لیکن سب چوپایوں اور شہروں کے مال کو لُوٹ کر ہم نے اپنے لیے رکھ لیا ۔
IRVUR   लेकिन सब चौपायों और शहरों के माल को लूट कर हमने अपने लिए रख लिया।
BNV   কিন্তু সমস্ত শহরের সমস্ত গোরু এবং সমস্ত মূল্য়বান দ্রব্যসামগ্রী আমরা নিজেদের জন্য রেখে দিয়েছিলাম|
IRVBN   কিন্তু তাদের সমস্ত পশু শহরের জিনিসপত্র লুট করে নিজেদের জন্য নিলাম।
ORV   କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତ ପଶକ୍ସ୍ଟ ଏବଂ ନଗରରକ୍ସ୍ଟ ଲକ୍ସ୍ଟଟିତ ଦ୍ରବ୍ଯସବୁ ନିଜ ନିଜ ପାଇଁ ଗ୍ରହଣ କଲକ୍ସ୍ଟ।
IRVOR   ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ପଶୁ ନଗରର ଲୁଟିତ ଦ୍ରବ୍ୟାଦି ଆପଣାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲୁଟ ସ୍ୱରୂପେ ଗ୍ରହଣ କଲୁ।

English Language Versions

KJV   But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
KJVP   But all H3605 W-CMS the cattle H929 D-NFS , and the spoil H7998 of the cities H5892 , we took for a prey H962 to ourselves .
YLT   and all the cattle, and the spoil of the cities, we have spoiled for ourselves.
ASV   But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
WEB   But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
RV   But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
AKJV   But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
NET   But all the livestock and plunder from the cities we kept for ourselves.
ERVEN   But we kept all the cattle and the valuable things from the cities for ourselves.
LXXEN   and all the cattle; and we took for a prey to ourselves the spoil of the cities.
NLV   But we took for ourselves all the animals and what was left in the cities.
NCV   but we kept all the cattle and valuable things from the cities for ourselves.
LITV   And we plundered for ourselves all the livestock, and the plunder of the cities.
HCSB   But we took all the livestock and the spoil from the cities as plunder for ourselves.

Bible Language Versions

MHB   וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN הַבְּהֵמָה H929 D-NFS וּשְׁלַל H7998 הֶעָרִים H5892 בַּזּוֹנוּ H962 לָֽנוּ CPUN ׃ EPUN
BHS   וְכָל־הַבְּהֵמָה וּשְׁלַל הֶעָרִים בַּזּוֹנוּ לָנוּ ׃
ALEP   ז וכל הבהמה ושלל הערים בזונו לנו
WLC   וְכָל־הַבְּהֵמָה וּשְׁלַל הֶעָרִים בַּזֹּונוּ לָנוּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN κτηνη G2934 N-APN και G2532 CONJ τα G3588 T-APN σκυλα G4661 N-APN των G3588 T-GPF πολεων G4172 N-GPF επρονομευσαμεν V-AAI-1P εαυτοις G1438 D-DPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 3 : 7

  • પણ
    pana
  • સર્વ

  • ઢોર
    dhoora
  • તથા
    tathaa
  • નગરોની
    nagaroonii
  • લૂટ
    luuta
  • આપણે
    aapanee
  • પોતાને
    pootaanee
  • માટે
    maatee
  • લીધાં
    liidhaa;m
  • .

  • But

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • the

  • cattle

    H929
    H929
    בְּהֵמָה
    bᵉhêmâh / be-hay-maw`
    Source:from an unused root (probably meaning to be mute)
    Meaning: properly, a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective)
    Usage: beast, cattle.
    POS :n-f
    D-NFS
  • ,

  • and

  • the

  • spoil

    H7998
    H7998
    שָׁלָל
    shâlâl / shaw-lawl`
    Source:from H7997
    Meaning: booty
    Usage: prey, spoil.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • cities

    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
  • ,

  • we

  • took

  • for

  • a

  • prey

    H962
    H962
    בָּזַז
    bâzaz / baw-zaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to plunder
    Usage: catch, gather, (take) for a prey, rob(-ber), spoil, take (away, spoil), × utterly.
    POS :v
  • to

  • ourselves

  • .

  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • הַבְּהֵמָה
    habhemaa
    H929
    H929
    בְּהֵמָה
    bᵉhêmâh / be-hay-maw`
    Source:from an unused root (probably meaning to be mute)
    Meaning: properly, a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective)
    Usage: beast, cattle.
    POS :n-f
    D-NFS
  • וּשְׁלַל
    wslal
    H7998
    H7998
    שָׁלָל
    shâlâl / shaw-lawl`
    Source:from H7997
    Meaning: booty
    Usage: prey, spoil.
    POS :n-m
    W-CMS
  • הֶעָרִים
    hee'aariim
    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    D-NFP
  • בַּזּוֹנוּ
    bazwonw
    H962
    H962
    בָּזַז
    bâzaz / baw-zaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to plunder
    Usage: catch, gather, (take) for a prey, rob(-ber), spoil, take (away, spoil), × utterly.
    POS :v
    VQQ1MP
  • לָנוּ
    laanw
    L-HPRO-1MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×