Bible Versions
Bible Books

:

5 તે અજવાળું અંધકારમાં પ્રકાશે છે. અંધકારે પ્રકાશને જાણ્યો નથી.

Indian Language Versions

TOV   அந்த ஒளி இருளிலே பிரகாசிக்கிறது; இருளானது அதைப் பற்றிக்கொள்ளவில்லை.
IRVTA   அந்த ஒளி இருளிலே பிரகாசிக்கிறது; இருளானது அதை மேற்கொள்ளவில்லை.
ERVTA   அந்த ஒளி இருளிலே வெளிச்சத்தைத் தந்தது. இருளானது அந்த ஒளியை மேற்கொள்ளவில்லை.
RCTA   அவ்வொளி இருளில் ஒளிர்ந்தது; இருளோ அதை மேற்கொள்ளவில்லை.
ECTA   அந்த ஒளி இருளில் ஒளிர்ந்தது; இருள் அதன்மேல் வெற்றி கொள்ளவில்லை.
MOV   വെളിച്ചം ഇരുളിൽ പ്രകാശിക്കുന്നു; ഇരുളോ അതിനെ പിടിച്ചടക്കിയില്ല.
IRVML   വെളിച്ചം ഇരുളിൽ പ്രകാശിക്കുന്നു; ഇരുളോ അതിനെ പിടിച്ചടക്കിയില്ല.
TEV   వెలుగు చీకటిలో ప్రకాశించుచున్నది గాని చీకటి దాని గ్రహింపకుండెను.
ERVTE   వెలుగు చీకట్లో వెలుగుతోంది, కాని చీకటి దాన్ని అర్థం చేసుకోలేదు.
IRVTE   వెలుగు చీకటిలో ప్రకాశిస్తున్నది. చీకటి వెలుగును లొంగదీసుకోలేక పోయింది. PS
KNV   ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತದೆ; ಕತ್ತಲು ಅದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಕತ್ತಲೆಯು ಬೆಳಕನ್ನು ಮುಸುಕಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಯೋಹಾ 3:19: ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತದೆ. ಕತ್ತಲು ಬೆಳಕನ್ನು ಅಥವಾ, ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ. ಮುಸುಕಲಿಲ್ಲ. PEPS
HOV   और ज्योति अन्धकार में चमकती है; और अन्धकार ने उसे ग्रहण किया।
ERVHI   प्रकाश अँधेरे में चमकता है पर अँधेरा उसे समझ नहीं पाया।
IRVHI   और ज्योति अंधकार में चमकती है; और अंधकार ने उसे ग्रहण किया।
MRV   हा प्रकाश अंधारात प्रकाशतो. पण त्या प्रकाशाला अंधाराने पराभूतकेले नाही.
ERVMR   हा प्रकाश अंधारात प्रकाशतो. पण त्या प्रकाशाला अंधाराने पराभूत केले नाही.
IRVMR   तो प्रकाश अंधारात प्रकाशतो; तरी अंधाराने त्यास स्वीकारले नाही. PEPS
PAV   ਉਹ ਚਾਨਣ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਚਮਕਦਾ ਹੈ ਪਰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਬੁਝਾਇਆ
ERVPA   ਉਹ ਚਾਨਣ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਚਮਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹਨੇਰੇ ਨੇ ਕਦੇ ਵੀ ਇਸਨੂੰ ਨਹੀਂ ਹਰਾਇਆ।
IRVPA   ਉਹ ਚਾਨਣ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਚਮਕਦਾ ਹੈ, ਹਨੇਰੇ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
URV   اور نُور تارِیکی میں چمکتا ہے اور تارِیکی نے اُسے قُبُول نہ کِیا۔
IRVUR   और नूर तारीकी में चमकता है, और तारीकी ने उसे क़ुबूल किया।
BNV   সেই আলো অন্ধকারের মাঝে উজ্জ্বল হয়ে উঠল; আর অন্ধকার সেই আলোকে জয় করতে পারে নি৷
ERVBN   সেই আলো অন্ধকারের মাঝে উজ্জ্বল হয়ে উঠল; আর অন্ধকার সেই আলোকে জয় করতে পারে নি৷
IRVBN   সেই আলো অন্ধকারের মধ্যে দীপ্তি দিচ্ছে, আর অন্ধকার আলোকে জয় করতে পারল না।
ORV   ସହେି ଆଲୋକ ଅନ୍ଧକାର ରେ ଆଲୋକିତ ହୁଏ। କିନ୍ତୁ ଅନ୍ଧକାର ଆଲୋକକୁ ଲୋପ କରି ପାରିନାହିଁ।
IRVOR   ସେହି ଜ୍ୟୋତିଃ ଅନ୍ଧକାରରେ ଜାଜ୍ୱଲ୍ୟମାନ ହୋଇ ଆସୁଅଛି, ଆଉ ଅନ୍ଧକାର ତାହା ଗ୍ରହଣ କରି ନାହିଁ

English Language Versions

KJV   And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
KJVP   And G2532 CONJ the G3588 T-NSN light G5457 N-NSN shineth G5316 V-PAI-3S in G1722 PREP darkness G4653 N-DSF ; and G2532 CONJ the G3588 T-NSF darkness G4653 N-NSF comprehended G2638 V-2AAI-3S it G846 P-ASN not G3756 PRT-N .
YLT   and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
ASV   And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
WEB   The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
RV   And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
AKJV   And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
NET   And the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.
ERVEN   The light shines in the darkness, and the darkness has not defeated it.
NLV   The Light shines in the darkness. The darkness has never been able to put out the Light.
NCV   The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
LITV   and the light shines in the darkness, and the darkness did not overtake it.
HCSB   That light shines in the darkness, yet the darkness did not overcome it.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 φαινει V-PAI-3S G5316 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σκοτια N-NSF G4653 αυτο P-ASN G846 ου PRT-N G3756 κατελαβεν V-2AAI-3S G2638
GNTWHRP   και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 φαινει V-PAI-3S G5316 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σκοτια N-NSF G4653 αυτο P-ASN G846 ου PRT-N G3756 κατελαβεν V-2AAI-3S G2638
GNTBRP   και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 φαινει V-PAI-3S G5316 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σκοτια N-NSF G4653 αυτο P-ASN G846 ου PRT-N G3756 κατελαβεν V-2AAI-3S G2638
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 φῶς N-NSN G5457 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σκοτίᾳ N-DSF G4653 φαίνει, V-PAI-3S G5316 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 σκοτία N-NSF G4653 αὐτὸ P-ASN G846 οὐ PRT-N G3756 κατέλαβεν.V-2AAI-3S G2638

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 1 : 5

  • તે
    tee
  • અજવાળું
    ajavaalu;m
  • અંધારામાં
    a;mdhaaraamaa;m
  • પ્રકાશે
    parakaasee
  • છે
    chee
  • .

  • પણ
    pana
  • અંધારાએ
    a;mdhaaraaee
  • તેને
    teenee
  • સ્વીકાર્યું
    saviikaarayu;m
  • નહિ

  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • light

    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-NSN
  • shineth

    G5316
    G5316
    φαίνω
    phaínō / fah'-ee-no
    Source:prolongation for the base of G5457
    Meaning: to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative)
    Usage: appear, seem, be seen, shine, X think.
    POS :
    V-PAI-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • darkness

    G4653
    G4653
    σκοτία
    skotía / skot-ee'-ah
    Source:from G4655
    Meaning: dimness, obscurity (literally or figuratively)
    Usage: dark(-ness).
    POS :
    N-DSF
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • darkness

    G4653
    G4653
    σκοτία
    skotía / skot-ee'-ah
    Source:from G4655
    Meaning: dimness, obscurity (literally or figuratively)
    Usage: dark(-ness).
    POS :
    N-NSF
  • comprehended

    G2638
    G2638
    καταλαμβάνω
    katalambánō / kat-al-am-ban'-o
    Source:from G2596 and G2983
    Meaning: to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. (literally or figuratively)
    Usage: apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • it

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • φως

    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-NSN
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • σκοτια

    G4653
    G4653
    σκοτία
    skotía / skot-ee'-ah
    Source:from G4655
    Meaning: dimness, obscurity (literally or figuratively)
    Usage: dark(-ness).
    POS :
    N-DSF
  • φαινει

    G5316
    G5316
    φαίνω
    phaínō / fah'-ee-no
    Source:prolongation for the base of G5457
    Meaning: to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative)
    Usage: appear, seem, be seen, shine, X think.
    POS :
    V-PAI-3S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • σκοτια

    G4653
    G4653
    σκοτία
    skotía / skot-ee'-ah
    Source:from G4655
    Meaning: dimness, obscurity (literally or figuratively)
    Usage: dark(-ness).
    POS :
    N-NSF
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • κατελαβεν
    katelaven
    G2638
    G2638
    καταλαμβάνω
    katalambánō / kat-al-am-ban'-o
    Source:from G2596 and G2983
    Meaning: to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. (literally or figuratively)
    Usage: apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take.
    POS :
    V-2AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×